Pesti Hírlap, 1992. június (1. évfolyam, 92-117. szám)

1992-06-10 / 100. szám

1. (151.) ÉVFOLYAM 100. SZÁM 1992. JÚNIUS 10., SZERDA Pesti­ Hírlap BUDAPESTI TALÁLKOZÁS TOLLAS TIBORRAL „Hogy ébren tartsuk a világ lelkiismeretét” 1956 novemberében indult el az ostromlott Budapest­ről nyugat felé, az ismeretlenbe. Háta mögött a háború és a börtön nyomasztó emlékei, a forradalom világító napjai. Évtizedekig élt Münchenben — ma is ott él, bár gyakran hazalátogat —, s 1956 decembere óta ott szer­keszti a Nemzetőrt. A most 36. évfolyamába lépő heti­lap idehaza évtizedekig át tilos olvasmány volt. Ám Tol­las Tibor nemcsak lapszerkesztő, maga is költő — válo­gatott verseinek kötete az Antológia Kiadó gondozásá­ban, Lakitelken jelent meg (Hazafelé, 1991). A hetvenes éveit taposó szerkesztővel és poétával Budapesten be­szélgetünk küzdelmes sorsáról. SZEPESI ATTILA — Úgy tudom, gyalog kel­tél útra, s így hagytad el az országot. — Valóban, 1956 novem­ber 4-én indultam el, gyalog­­szerrel, s hatodikén értem el Nickelsdorfba. Az emberek segítettek utamon: akik át­csempésztek a határon, azok­kal ma is tartom a kapcsola­tot. Ez a „gyalogút” egy kissé romantikusan hangzik, de így történt. A forradalomban a budapesti Nemzetőrség összekötő tisztjeként vettem részt. Évekig ültem az ÁVO börtöneiben, amikor meghal­lottam, hogy az orosz hadigé­pezet beindul, tudtam, sem­mi jó nem vár rám, mindent inkább, mint hogy újra a ke­zükbe kerüljek. Nickelsdorf­­ból a németországi Friesach­­ba kerültem. Az itteni ma­gyarok barátsággal fogadtak, ez nagy könnyebbséget jelen­tett az ausztriai menekülttá­bor hányattatásai után. Frie­­sachban aztán hetekig mást sem tettem, mint lejegyez­tem a fejemben őrzött verse­ket, amiket a börtönben ír­tam, írtunk. Körülbelül két­száz verset vetettem papírra, emlékezetből, a sajátomén kívül a Gérecz Attiláét, Tóth Bálintét, Kárpáti Kamillát, börtöntársaimét is. — Nemsokára el is in­dítottad a Nemzetőrt, ma is élő hetilapodat. — Igen, decemberben je­lent meg a lap első száma. Ma az 505.-nél tartunk, a 36. évfolyamnál. A szerkesztés a dolog könnyebbik része, a tá­mogatókat megtalálni jóval nehezebb. Egyébként a Nem­zetőr nemcsak magyarul jele­nik meg, időnként angolul, németül, franciául is. Sőt, al­kalmanként spanyol, arab és kínai kiadása is napvilágot látott. Amikor például Ceau­­sescu Pekingbe ment látoga­tóba, kiadtuk a lap kínai vál­tozatát. GYEREKKOR, HÁBORÚ — Életed eseményeit a for­radalom napjainál kezd­tük, mit kell tudnunk a korábbi esztendőkről? — Nagybarcán születtem, Borsod megyében, az első vi­lágháborút követő esztendő­ben, 1920-ban. A kis falu Sa­­jószentpéter közelében fek­szik, a Bán-patak partján. Apám Kohlmann Tamás ez­redes, a Tollas nevet magam választottam. Nem mintha szégyellném a korábbit, hisz dédapám testvére, Kohl­­mann József 1848-ban, mint táborkari honvédezredes harcolt az osztrák és a vele szövetséges cári hadak ellen. Anyám, Kecskéssy Jolán, édesanyjától, Geleji Zsuzsan­nától, a református zsoltár­fordító Geleji Katona István leszármazottjától, a szülői ház, a haza szeretetét örököl­te. Egyébként Barca apró fa­lucska, hatszáz lélekkel. Szü­letésem idején Bejegyzője, se postája, se aszfaltos útja. Itt éltem, édesanyám közelében, életem tíz legszebb esztende­jét. Itt jártam elemi iskolába. Aztán apám közölte, papnak vagy katonának kell men­nem, más pályát nem vá­laszthatok, nincs pénzünk az egyébfajta iskolákhoz, így kerültem a katonai pályára. A papi hivatáshoz nemigen sült a fogam, nem tudtam el­képzelni nők nélkül az élete­met. Sopronba kerültem, az ottani hadapród-iskolába, ott érettségiztem. Utána a Lu­­dovika Akadémia követke­zett, majd — hadnagyi rang­ban — Nagyváradra kerül­tem. 1944 márciusa Mura­szombaton talált, ekkor akarták eltávolítani helyéről a kormányzót. Hallottuk, hogy közelednek a németek. Muraszombat ugye vend vi­dék, együtt éltünk a vendek­kel, megtanultuk dalaikat, igyekeztünk tartani valami­képp a kis, megalázott népek szolidaritását. Kiadtunk röp­lapokat, németellenes íráso­kat. A német megszállás után a frontra vezényeltek, Beregszászra, a város szülöt­te Fedák Sári villájában volt a szállásunk. Innen Tiszaúj­­lakra kerültem, ahol a folyó három hídját őriztük, amíg lehetett. Innen csapattes­temmel Horvátzsidányig vo­nultunk vissza. Mikor aztán végképp bekerítettek ben­nünket, bevettük magunkat az erdőbe, éjszaka áttörtünk az oroszok gyűrűjén, és elér­tük a Ság völgyét. Valahol Devecser közelében, szélnek eresztettem a katonáimat, akik hazatértek, senki sem esett el a rámbízottak közül. Megtudtam, hogy a Kárpá­talját s a Felső-Tisza-vidéket támadó oroszok 23 falut megszálltak — a Trianonban elcsatolt területeken kívül. Ekkor kihallgatást kértem (és kaptam) Nagy Ferenc mi­niszterelnöktől, aki később maga is elmenekült az or­szágból, jelentettem neki a történteket. (A miniszterel­nök később kiállt mellettem, és én segítettem tisztázni a kommunisták hamis vádjai alól. 1966-ban, Washington­ban tett egy nyilatkozatot, hogy az ő személyes megbízá­sából végeztem felderítést az oroszok megszállta terüle­ten.) BÖRTÖNÉVEK — A háború után is kato­natiszt maradtál ? — Egy ideig, amíg hinni lehetett, az ún. demokrati­kus honvédség tisztjeként szolgáltam. Ám 1947-ben ha­mis vádak alapján letartóz­tattak — korántsem én vol­tam az egyetlen —, és tíz év börtönre ítéltek. A kiszabott tíz esztendőből kilencet letöl­töttem, részben a Gyűjtőfog­házban, részben a váci bör­tönben és a tatabányai rab­bányában. 1956 júliusában a politikai perek felül­vizsgálatakor több társam­mal együtt szabadultam. Ek­kor rehabilitáltak, aztán 1991-ben újra­ ítéletemet törvénytelennek nyilvánítot­ták. Kiszabadulásom után az Astoria Szállóban dolgoztam, mint fűtő. — Tóth Bálintnál lát­tam a Füveskertet, ami­ben a börtönben írott ver­seitek vannak. — Örülök neki, hogy Bá­lint megőrizte, megőrizhette ezt a emlékezetes füzetet. Említettem, hogy magam mintegy kétszáz börtönver­sünket fejben tartottam, s Nyugatra érve papírra vetet­tem. Gyötört az önvád, hogy én elmenekültem, míg má­sok, Gérecz Attila költőtár­sam például, akivel együtt raboskodtam, életét áldozta a szabadságért. A Klauzál tér közelében esett el. Elhatá­roztam, mindent megteszek, hogy a forradalom és szabad­ságharc emléke eleven ma­radjon. Ezért indítottam út­jára a Nemzetőrt, hogy ébren tartsuk a világ és a magunk lelkiismeretét. „A túlélők hordják az örökre elnémítot­tak megbízólevelét!” — ez az idézet a Nobel-díjas lengyel írótól, Czieslaw Milostól származik. Ez volt életem jel­­mondata. Itthon voltam Gé­recz Attila emléktáblájának avatásán. Egy pillanatra sem feledtem el azt a bizonyos Milos említette „megbízóle­velet”. 1961-ben például, a forradalom eltiprásának ötö­dik évfordulóján, tüntetése­ket szerveztünk, és aláíráso­kat gyűjtöttünk: a világ tíz­millió szabad polgárától sike­rült tiltakozó kézjegyet kap­nunk — az elnémított és megalázott tízmillió magyar helyett. így tiltakoztunk a szovjet megszállás ellen, kö­veteltük a szabad választáso­kat, a politikai foglyok szaba­don engedését. Hétszáz vi­láglapot sikerült mozgósíta­nunk, a világ minden fontos lapja és folyóirata felsorako­zott ügyünk mögé. Petíción­kat aláírta — többek között —Arthur Koestler, Hermann Hesse, Jules Romains, Salva­dor de Madariaga, Arnulf Overland a legnagyobb nor­vég költő, Imaoka Gyuicsiro japán professzor, Paul So­rensen, a dán költészet jeles képviselője. Világakciót indí­tottunk azért, hogy ne végez­hessék ki idehaza Kádárék a kiskorúakat. Tudomásuk szerint 31 esetben hajtották végre ezt a gaztettet. Azt a módszert követték, hogy megvárták a börtönben, ami­kor a rabként tartott gyerek eléri a 18. évét, és akkor vé­gezték ki. Tiltakozásunkra 20 évre emelték a kivégezhe­tők életkorát. Mondhatom, ez volt ténykedésünk legna­gyobb eredménye. CAMUS SZAVAI — Tiltakoztatok az írók bebörtönzése ellen is. — Egyszerre küzdöttünk a „nevesekért és a névtelene­kért”. A Tóth Ilonkákért és a Mansfeld Péterekért éppúgy, mint Déry Tiborért és bebör­tönzött írótársaiért. Sikerült ügyünk mellé állítani az egész szabad világot. Jelké­pes 1956-os zászlónkat sze­mélyesen áldotta meg a pápa, Richard Nixon, Strauss ba­­jor miniszterelnök, a londoni McCartney professzor, utób­bi a Trianon-könyv szerzője, aki magyarul is megtanult. Kiadtuk, nemcsak magyarul, hanem sok más nyelven is, a Füveskertet, börtönverseink szomorú-szép antalógiáját. Sok lap foglalkozott szerte a világon ezzel a verseskötet­tel, illetve ennek német, an­gol, orosz, spanyol, norvég, dán és más nyelvű változatá­val. Egyébként magyarul elő­ször 1957-ben látott napvilá­got a kötet, azóta hat új ki­adást ért meg. — Kiadtátok azokat az írásokat is, melyekben idegen írók-költők tilta­koztak a forradalom el­­tiprása ellen. — Harmincöt nemzet, százötven alkotója vallott versben, prózában a magyar forradalomról. Ki-ki a maga műfajában. Összegyűjtöttük ezeket a műveket, és kiadtuk antológia formájában. Erede­ti nyelven és magyar fordítá­sában. Az előszót Albert Ca­mus írta, a könyv illusztrá­ciói a nagy osztrák festő és grafikus, Oscar Kokoschka munkái. Camus így írt ügyünkről: „A magára ma­radt Európában csak úgy maradhatunk hívek Magyar­­országhoz, ha soha és sehol el nem áruljuk, amiért a ma­gyar harcosok életüket ad­ták, és soha, sehol — még közvetve sem — igazoljuk a gyilkosokat.” „HAZAFELÉ” — Hogyan sikerült a lap­hoz és az antológiákhoz támogatókat találnod? — Minden esztendőben beutaztam a világot, végig­jártam a világszerte élő ma­gyarságot, klubokat, egyesü­leteket, kis közösségeket, és tőlük szedtem össze a pénzt, amiből vállalkozásunk anya­gi fedezetét biztosíthattam. Mondhatom, mindenki segí­tett, akinek módjában állt. Volt egyébként egy fájdal­mas, de nagyon komolyan vett fogadalmam: addig nem jövök haza, míg szabad vá­lasztások nem lesznek Ma­gyarországon. 1989-ben jár­tam először itthon — hosszú­hosszú évek után. Sorra jár­tam azóta a nekem oly ked­ves, emlékezetes települése­ket, Sopront és Szombat­helyt, Szolnokot és Egert, Szegedet, Miskolcot, Pécset és Tapolcát. Most készülök Debrecenbe és Karcagra. Bármilyen furcsa, Debrecen­ben még soha életemben nem jártam. Irodalmi esteket tartok, bemutatom — a ma­gam költői munkái mellett — sok évtizedes emigrációs te­vékenységünket, amivel éb­ren tartottuk magunkban és másokban a reménységet. — Eljutottál-e a szülő­faludba? — Torokszorító érzés volt. 1989 húsvétján jártam először otthon, 34 esztendő után. Nekidőltem a falu ha­tárát jelző oszlopnak. Ahogy bementem a faluba, fekete­­kendős nénikék nézttek rám, valaki felismert — „Megjött a Tibi!” —, megölel­tek, nagy-nagy szeretettel fo­gadtak. Hirtelen felismertem a nénik között gyerekkorom játszópajtását, Pál Ilonkát. Felismerni véltem leg­alábbis, mert hamar kide­rült, nem Pál Ilonkát ölelge­tem, hanem a lányát, aki a megszólalásig hasonlít éde­sanyjára Ekkor megérez­­tem, hogy a múltba nem le­het visszatérni, az egyszer s mindenkorra lezárult, elme­rült. Lehet és kell is emlékez­ni rá, de az ember számára nem nyílik meg soha többé. A tájak megmaradnak, de az idő — velünk, emberekkel — megváltozik. Az a küzdelem, amit évtizedekig folytattunk a jövőért, a reménységért, be­fejeződött. Most az a legfon­tosabb, hogy lelkileg újjászü­lessünk. Sok szó folyik anya­giakról, de még ennél is lé­nyegesebb, hogy a hitünk visszatérjen. Hogy belülről is felépülünk újra. Enélkül nincs, nem is lehet jövőnk. Az Úr Tóth Bálint költőnek, rabtársamnak Az udvaron áll a „Rend” élő szobra. Sötét alakját fény füröszti át. S egy pillanatra lelkéről lemossa A szorító, szürke egyenruhát. Önárnyékából fényre lép az ember. Szólna is már és lehullna a fal. Nézd, juhászbottá szelídül a fegyver. Faluról indult mosolygó magyar. De csizma dong, egy durva hang kiáltoz. S 6 árnyékába gyorsan visszalép. A merev egyenruhában úgy áll ott, Mint faköpenyben, mely szorít, de véd. Parancs zsinórján mozgó bábok, gépek. Ki itt a bűnös, milyen hatalom ? A kézzel, mely tegnap országot védett, Saját testvérét vereti agyon. Vác, 1950. Tíz év után Fónagy Dezsőnek Öt év, öt év, jaj, nagy idő, sok virág lehull, sok kinő. Sok bölcső ring, sok szerető arcot takar már szemfedő. Sok víz lefolyik a Dunán, más a világ öt év után. Ha tíz esztendőd kitelik, Neved már nem is ismerik. Sok jó barát csak hidegen kezel veled, mint idegen s mint a kísértet megy tovább, keresve tűnt idők nyomát. Emlékeid lehullanak és cipeled a múltadat. Építenél, de nincs kinek, szeretnél, de kihűlt szíved. Nincsen hited, nincs örömöd, az élet lett, a börtönöd. INTERJÚ 13 Váci börtön, 1952.

Next