Pesti Hírlap, 1911. november (33. évfolyam, 272-284. szám)
1911-11-24 / 279. szám
1911. november 24., péntek. _____Pesti Hírlap_____ A Z. U. útja. Friedrichshafeni távirat szerint a Z. U. léghajó, mely meghosszabbítása után hét eredményes próbarepülést végzett, csütörtökön reggel 7 óra30 perckor Köln felé elszállt. — újabb távirat szerint a léghajó délután 3 óra 25 perckor simán leszállott. A tripoliszi háború. A tripoliszi harctérről ma nem érkeztek jelentősebb táviratok. A szokásos apró csatározásoktól eltekintve, az ellenfelek nyugodtan viselkednek, úgy látszik, szervezkednek a megvívandó döntő ütközetre. A porta, hogy az előre bejelentett flotta-akcióval szembeszállhasson, minden előkészületet megtesz úgy a Dardanellák mentén, mint ennek a tengerszorosnak szárazföldi részén. Ha az olasz hajóhad csakugyan támadólag lépne fel a Dardanellák ellen — ami alig hihető, — akkor ott méltó fogadtatásban részesülne. Ha pedig a flottatámadással egyidőben csapatokat akarna partra szállítani, akkor szembe találná magát egy hatalmas és fölényes török hadsereggel, mert a török hadvezetőség máris nagy csapattesteket vont össze a fenyegetett pontokon. Mai távirataink a következők: A helyzet Tripolisz körül. Róma, nov. 23. A Stefani-ügynökség tripoliszi jelentése szerint tegnap több arab csapat kisebb támadásokat intézett a Sidi Mesri és a Hamidie erőd közötti elsáncolások ellen. Az olasz tüzérség lövései azonban visszakergették az ellenséget. Reggel annak emlékére, hogy ma van az október 23-iki emlékezetes harc harmincadik napja, a bersaglieri csapatok emlékünnepélyt tartottak, amelyen a többi csapatok és a tengerészet kiküldöttei is részt vettek. Fara bersaglieri ezredes ez alkalommal hazafias beszédet mondott. Róma, nov. 23. A Stefani-ügynökség jelenti Tripoliszból tegnap éjféltől keltezett távirattal. A Carlo Alberto hadihajó reggel a Sárkány ballon adatai alapján megkezdette a tüzelést Bouscafa ellen, de az éjszakáig tartó heves vihar, amely porfelhőket kavart fel, megakadályozta a tüzelés folytatását. Ugyanezen okból a léghajók kénytelenek voltak abbahagyni felderítő működésüket. Benghaziból jelentik, hogy tegnap este a 68. gyalogezred előőrsei kisebb csatába bocsátkoztak egy ellenséges csapattal, amelyet végül szétrobbantottak. Jó forrásból származó információk szerint az ellenség a Derna körüli harcban 110 halottat veszített. A Dardanellák védelme. Konstantinápoly, nov. 23. A hadügyminiszter rendkívüli intézkedéseket tesz arra az esetre, ha az olaszok a Dardanellákat megtámadnák. Gallipoliban (a Dardanellák belső bejáratánál) 25.000 embert vontak össze, El Remidben pedig egy-egy tarttalékos hadosztályt. A bolgár határról minden nélkülözhető hadiszert a fenyegetett pontokra szállítottak. Szalonikiből nagymennyiségű, nyomdagépeknek deklarált mitrailleuset küldtek a szigettengerbe. Olasz kémek Szalonikiben. Szaloniki, nov. 23. Itt letartóztattak három olasz kémet, akik épen el akarták hagyni a várost. Harmincezer lírát, sok térképet és fényképlemezt találtak birtokukban. Mind a hármat Konstantinápolyba szállítják. A Vörös-tenger világító tornyai. Fiume, nov. 23. Konstantinápolyi nagykövetségünk táviratilag értesítette a fiumei révhivatalt, hogy a török kormány intézkedésére a Vörös-tengeren a világítótornyok éjjelenkint ideiglenesen újra működhetnek, ugyanis, míg az angol királyi pár a Vörös-tengeren indiai koronázására áthalad, november 22—27-ig a világítótornyokat működésbe hozzák, az átkelés után azonban ismét elzárják. Orosz óvás, Pétervár, nov. 23. — Saját tudósítónktól. — Az olasz kormánynak a harctérnek küszöbön levő kiterjesztése tárgyában az orosz kormányhoz intézett közlése itteni diplomáciai körökben nagy aggodalmat keltett .Oroszország az olasz jegyzékre nagyon határozott formában azt válaszolta, hogy óvja Olaszországot attól, hogy a háború színterét nagyon is kiterjeszsze A török póthitel. Konstantinápoly, nov. 23. A hadügyminiszter a háború céljára póthitelt kér a kamarától, mert a jelenleg rendelkezésére álló összeg legfölebb újévig lesz elég a hadsereg költségeinek a fedezésére. Az olasz postát elfogadják. Konstantinápoly, nov. 23. A porta rendelettel utasította az összes postahivatalokat, hogy az Olaszországban föladott és onnan érkező postai küldeményeket, melyeket a hadüzenet megtörténte óta visszautasítottak, ismét fogadják el és továbbítsák. Az okát ennek az intézkedésnek nem tudják. Azt a hírt, hogy a rendelet kibocsátása Ausztria-Magyarország közbenjárására történt, illetékes helyen határozottan megcáfolják. Olasz támadás a német haditudósítók ellen. Milano, nov. 23. A német és osztrák lapok és újságírók elleni olasz sajtóhajsza mind nagyobb kiterjedést ölt. Barzini, a Corriere della Sera tripoliszi tudósítója, súlyos vádakat táviratozott lapjának a német haditudósítók ellen és nyíltan követeli a kiutasításukat. Cikkeikben a legaljasabb koholmányokat köztik, amiket az elvetemült fantázia csak kitalálhat. A Stampa berlini tudósítója azt írja a Béri. Tagbr Krause nevű tudósítójáról, hogy a tripoliszi arab csőcselék arculverte és aztán kikelhette. A Casfgaro, Genua legjelentősebb napilapja, felszólítja a kávéházakat, vendéglőket és magánosokat, akik eddig német lapokat járattak, hogy utasítsák azokat vissza és az előfizetést ne újítsák meg többé. A zsebükön érintve, majd szelidebbek lesznek ezek az Alpeseken túli álkollégák s meg fognak felelni a tisztesség amnak elemi követelményeinek, amelyekről idáig megfeledkeztek. A tripoliszi árvíz. Frankfurt, nov. 23. — Saját tudósítónktól. — A Frankfurter Zeitungnak jelentik Tripoliszból. A tripoliszi sáncoknak árvízzel való elbontását valószínüleg a törökök idézték elő az által, hogy egy, a városon kivül fekvő természetes gátat keresztülvágtak. A víztömegek háromszáz méternyi hosszúságban elpusztították az olaszoknak Rumelinanál levő védelmi vonalait , a rohanó folyó árjához hasonlóan, holttesteket és törmelékeket vivén magukkal, behatoltak a városba, ahol sok barakkot és házat elöntöttek és elpusztítottak. A mélyebben fekvő utcák egy részében sok ház összeomlott. Tansinyi rovat. Az óvónők és Hagara Viktor. „Az állam mostoha gyermekei“ cím alatt cikket közöltünk a kisdedóvónők szomorú helyzetéről, melyben a cikkíró Hagara Viktort, a Kisdednevelők országos egyesülete elnökét is hibáztatta, hogy a közoktatásügyi minisztériumban nem sürgette kellő erélylyel az óvónők fizetésének javítását. A cikk e részére most a következő felvilágosító sorokat kapjuk: Le nem tagadható valóság, hogy dr Hagara Viktor mint elnök is, de mint magánember is folytonosan sürgeti az óvónők fizetésjavítását és sérelmeiknek egész vonalon való orvoslását. Az ö, minden érdektől ment önzetlen munkássága hálával és tisztelettel tölti el a kisdednevelés bármely ágán működő ember lelkét s annál elszomorítóbb, hogy egy rosszakaratú vagy egy elkeseredett lélek információja alapul szolgálhat egy ideális lelkű férfiú önzetlen működésének igazságtalan megtámadására. Dr Hagara Viktor közbejárásának és fáradozásának köszönhető az is, hogy az intéző körök is belátják már, hogy a kisdedóvásról szóló 1891. évi XV. t.-cikk ma már okvetlen revízióra szorul s hogy a mai modern kisdednevelés ügye már nem szorítható be a huszonegy évvel ezelőtt alkotott törvény szűk korlátai közé. Az ő közbejárása eredményezte, hogy a közoktatásügyi kormány is szükségét érzi, hogy azoknak, akik megalapozzák nevelési munkájukkal a jövő generációt, akik nemzetiségi vidékeken a magyar nyelv terjesztésében oly hatalmas munkát végeznek, azoknak társadalmi pozícióját emelni és anyagi helyzetüket jobbítani __________________________________11 kell. Az ő fáradozásának lesz — azt hiszszük nemsokára — az eredménye, hogy a kisdedóvónőkre nem fog illeni a fenti cím s hogy a mostani elégedetlenségük helyét elfoglalja a megelégedés. • IRODALOM. * (Két év Keletázsiában.) Dr Bozóky Dezső cs. és kir. sorhajóorvos hosszabb időt töltött Ázsiában s ott alkalma volt széttekinteni, eljutva olyan helyekre is, ahova a turisták nem igen férkőzhetnek. Arról, amiket látott és amiket átélt, útirajzokat irt, mégpedig olyanokat, amelyek már akkor is nagyobb feltűnést keltettek, amikor időközönként jelentek meg a Pesti Hírlapban. Azok, akik ezekben a mindenek fölött érdekes útirajzokban gyönyörködtek s akik azzal is tisztába jöttek, hogy a szerző kányádén és élvezetesen tudja megírni élményeit és színesen képes beszámolni a látottakról, kétségtelenül örömmel fogadták amak elhatározását, hogy ezeket a leírásokat könyvalakban is közreadja. Munkájának első része hónapokkal ezelőtt került a könyvpiacra és általában nagy hatást keltett. A kritika kiváló elismeréssel nyilatkozott róla s műve széles körben elterjedt. Növelte könyvének ilyetén elterjedését az is, hogy rendkívül díszes kiállításban jelent meg, művészi kivitelű illusztrációkkal tarkítva. A második kötet, amelyben Japánnal foglalkozik, most került a közönség elé s kétségtelen, hogy a karácsonyi könyvpiacnak egyik legértékesebb és legszebb darabja lesz, amely minden tekintetben kedves ajándékul szolgálhat azoknak, akik a jókönyveknek s a szép képeknek barátai. Dr Bozóky Dezső azok közé tartozik, akik Japánért a szó szoros értelmében rajongnak, akik ott csak kedves dolgokat látnak s akik talentumok erejével a japánok szeretetét az olvasók szivébe képesek varázsolni. Amit ő erről a csodás országról elmond, az mind tetszetős, kedves s így szemekkel tekintett szét, amiből önként következik, országot és ezt a népet, mint azok az írók, akik magyar nyelven írtak róluk s akik elsősorban keltették föl az érdeklődést irányukban. A szerző majdnem széltében-hosszában bejárta Japánt és nyitott szemekkel tekintet szét, amiből önként következik, hogy beszámolója is alapos, azonkívül, hogy érdekes. Ami a száraz adatokat illeti, azoktól sok tekintetben tartózkodik, de ha az egyik-másik részletre kiterjeszkedik is, azt novellaszerűen teszi, úgy, hogy könyve minden sorában leköti az olvasó figyelmét, aki észre sem veszi, hogy közben tanult is. Az a .300 kép, amely az illusztrációt adja, mind gondosan megválogatott s művészi kivitelű. Olyan változatos, hogy szinte magában megvilágítja Japánt és népét. Ez a két vaskos kötetből álló munka határozottan a legjobb uitinrajzgyüjtemény, amely irodalmunkat csak gazdagíthatja. Írója ezzel a könyvvel a kiváló magyar írók sorában foglal helyet s kétségtelen, hogy sok hívet fog szerezni. A két díszes kötetnek 30 korona az ára. Azok, akik érdeklődnek iránta és hozzá kívánkoznak jutni, dr Bozóky Kálmán közalapítványi kir. jogügyi tanácsosnál Budapesten, Csillag utca 2. szám alatt rendelhetik meg. * (Dinamit.) Bársony István ismét egy kötettel lép az őt szerető olvasóközönség elé, amelynek könyvében tizenöt rövidebb lélegzetű tárcát nyújt. Bársony ezúttal nem az ő nagyszépségű leírásait foglalja kötetbe, hanem azokat a kisebb novella- és rajzféléket, amelyek történeteket rejtenek magukban s amelyekben érző emberek szerepelnek, mindig színesen, érdekesen és figyelmet keltve. Az író elbeszélő talentuma ebben a könyvben igen erősen jelentkezik, bizonyságául annak is, hogy munkakedvének és alkotóképességének teljes erejében van meg. A kötetnek három korona ötven fillér az ára. * (A régi Budapest építőművészete.) Az Építő munkavezetők könyvtára című vállalatban most került a könyvpiacra Petrik Albertnek jól megírt, szépen illusztrált munkája, amelynek „A régi Budapest építőművészete“ a címe. Ezúttal a mű második kötete kerül az érdeklődők kezébe, amely épen olyan gondosan van összeállítva és megírva, mint az első. A szerző eredeti fölvételei nyomán kapjuk meg a régi Budapest kiválóbb épületeinek képeit, sok más rajzzal egyetemben. A vászonkötésű kötetnek három korona ötven fillér az ára. * (A rendőrkutyák idomítása.) Most Kolorád német munkájának fordításaképen jelent meg egy érdekes kötet, amelynek „Vezérfonal a rendőröé védőkutya idomításához, lélektani bizonyítékok-