Pesti Hírlap, 1912. november (34. évfolyam, 272-284. szám)

1912-11-30 / 284. szám

Konstantinápolyban. Letartóztatták a török főintendánst. Konstantinápoly, nov. 29. Saját tudósítónktól. — Az Ikdant jelenti, hogy Izmail Haiti pasa fő­intendánst súlyos vádakkal terhelve­ letartóztattak. Egy kis kritika. Két kiadónk összeveszett s e veszekedés termékeként megjelent az egyik által kiadott le­xikonnak a másik műhelyében szerkesztődött bírálata. Vagy kétezer szó hiányát állapította meg a lexikon-kritika, amely, mint látható, elég alapos volt. Nem akarok most állást foglalni ebben az ügyben, mivel nem ismerem a kérdés aktáit, de bizonyos keserű örömmel kell felkiál­tanom: ime, megjelent végre egy magyar könyv­tül egy alapos kritika s ezt sem egy hivatásos kritikai szerv, egy kritikai lap vagy kritikai író igyekezete, hanem egy ellen­kiadó boszája szülte. Az öröm azért keserű, mivel a kritikai szellemnek ilyen alapos nekirugaszkodása ná­lunk rendkívül ritka s akaratlanul azt a gondo­latot idézi föl: mily kár, hogy nem részesül minden könyv, minden kiadvány ilyen alapos bírálatban! Mert hogy a magyar szellemi vege­táció minden, dússága, szinessége, változatossá­ga dacára egy egyre inkább elmocsarasodó jár­hatatlan s minden gyomot fává sarjasztó dsungel­­lé züllik, azt irodalmi életünk minden megfigye­lője tudja. A sok nemes virág, finom dísznövény és izes gyümölcs mellett hallatlanul terpeszke­dik a legsilányabb, sőt egyenesen mérges gyom is. Okszerű erdőgazdaságról, erdőrendezésről, kerti gazdaságról, gyomlálásról, oltásról, kivá­lasztásról, — egyszóval kritikáról szó sincs. Szellemi dsungel, egy friss kis őserdő — e pa­radoxon — a mai magyar szellemi élet. Ez meg­magyarázza izgató. Utasító • hatását, • de félővé. '•ő teszi azt te, hogy sok maradandó alig fog belőle fejlődni. . '­­ , • ev. Ha ellenben volna kritika, ellenőrzés, rang­­, megállapító, s elsőségeket konstatáló összehason­lítás, ha az értékes, mindig a magáét adó, mást sohse utánzó, sülyét újító törekvései mellett­­is gondozó sró számíthatna arra, hogy a kontár, művészietlenü­l össze-vissza beszélő, közhelye­ken kérődző nem veszi el tőle a talajt s a leve­gőt, akkor a magyar irodalom és sajtó a mai dsungel­ből átfejlődnék azokká az eliziumi me­zőkké, amilyenként a naiv lelkek az irodalom világát megálmodják. Hagyjuk azonban az ilyen álmokat. . . Az ilyen,­ magasabbrendű esztétikai tisz­­­­togatásra és nyesegetésre, fájdalom, gon­­■ dőlni se lehet. Közelebb áll a megvalósítható­sághoz, bár szintén nagyon nehezen volna meg­teremthető, egy olyan kritika, amely a magyar nyelvű szellemi termelést alacsonyabb, tisztán helyességi és érthetőségi szempontból mustrál­ná és nyesegetné. Itt van például egy hajmeresztő ügy. A fordított művek fordítása. Egyes könyvkiadóink mostanában elárasztják a piacot fordított ide­gen művekkel, amelyeket gyakran gyalázatos fordításokban bocsátanak közzé. Már maga az­­ a hajlam, hogy lehetőleg csak külföldi könyvet adjanak ki, téves és ellenszenves. Különösen, ha meggondoljuk, hogy akárhányszor teljesen si­­­­lány német vagy francia reklám­munkákat ad­nak ki. Miért teszik azonban ezt? Egyszerűen azért, mert a fordításért hasonlíthatatlanul ke­vesebbet fizetnek, mint az eredeti kéziratért, ami­­­ért, mellesleg szólva, semmit se fizetnek, s így bármily nagy bukás esetén is eladnak annyi könyvet, hogy nem vesztenek. Mi sem természe­tesebb persze, mint az, hogy a fordító, még ha hivatott is erre­ a munkára, a neki adott­­ gúny-árért tudatos sabotage-zsal a lehető legsi­lányabb szöveget nyújtja. Ehhez járul az, hogy a kiadók gyakran teljesen írástudatlan dilettán­sokkal, barátaik feleségével, szeretőik am­ant de­­coeur-jével, ángjuk térdével s más szép lelkek-­­M­i­kel' tégéztétk' a fordítást, akit persze boldogok, hogy irodalmi munkával keresnek pénzt. En­nek eredménye aztán az, hogy a magyarra for­dított legtöbb tudományos könyvet nemcsak hogy nem lehet, de hiba is elolvasni, mert az ember teljesen torz képet nyer belőlük az eredet esz­­memenetről. Hogy stílus, magyarság, mondat­szerkezet szempontjából milyenek ezek a fordí­tások, erre csak egy szó van: szörnyű. Ugyan­ilyen vagy talán még rosszabb a szépirodalmi művek, a regények és novellák fordítása. Ezek­ben a szó-félreértések és Leiter-Jakabok oly tö­mege nyüzsög, hogy az ilyen fordítmányt ki­nyitó ember egy-kettőre a legpompásabb csoda­bogár-gyűjteményt tűzheti gombostűre. Tisztelet persze a kivételeknek, és pedig kettős tisztelet, mert a szokásos fordítási árakért jól fordítani valóban az önfeláldozással határos hősiesség. Nehogy azonban a könyvkiadók azt mond­hassák, hogy söpörjek a saját (?) házam előtt, azaz az újságokban megjelenő badarságokra és barbárságokra figyelmeztethessenek, tehát rög­tön kijelentem, hogy: seprek. Vagy legalább is jelzem, hogy tisztában vagyok az itt található hibákkal. Igaz, az újság, főleg a napilap, jogo­san mentheti magát azzal, hogy a gyors munka termi ezeket a tökéletlenségeket. E mentség azon­ban még nem vezethet teljes fölmentéshez. Ta­gadhatatlan, hogy a magyar lapok hallatlan mé­retbeli és változatosságbeli föllendülésük mellett a kifejezésbeli elvadulás s a tartalombeli selej­­tesség dúsan termő talajává lettek. Ki és mi en­nek az oka? Senki és mindenki, a körülmények s maguk az írók is. El kell ismerni, hogy a szer­kesztők legnagyobb ébersége s legfáradhatatla­nabb gyomlálgatása mellett is elérhetetlen esz­mény egy félnap alatt megcsinált, félszáz olda­las lapnak teljes folttalansága. És pedig főleg azért, mert a szerkesztő kijavíthatja a könyv­­iparosok szállítmányait a munkatársak való­ban lázas, napi munkát végző, tehát jogosan tö­kéletlen fogalmazványait, de már tapintatosság­ból se teheti ezt meg a cikkeket vagy tárcákat író híres írókkal. Már pedig tudjuk, hogy ezek-­­ben gyakran több a botlás, mint a név és jel nélkül megjelenő újságíró-munkákban. Karl Krausz, az ő „Fackel“-jében közölt néhány, különben nagyon jelentéktelen botlást és hibát, arait a Neue Freie Presse-ből szedett ki. Krausz egy rendkívül éleseszű s műveit iró s e munkájában segédkezett neki az az egész nagy olvasóközönség, amely Ausztria első lap­ját olvassa s gyakran rosszmájúan kritizálja. Nos, a kampány bebizonyította, hogy bár Krausz nagyon szellemes író, a Presse egy pá­ratlan gonddal szerkesztett és sok lelkiismerettel megírt lap. Nálunk is elkelne szerintem egy lap, amely könyveink és lapjaink badarságait, tudatlansá­gait, tartalombeli, kifejezésben csodabogarait rendszeresen gyűjtene és kipelengérezné. Is­métlem, nem holmi magas szempontú, esztétikai vagy bölcsészeti kritikára gondolok. Erről ál­modni se lehet. Csak­ egy ilyen kisebb igényű nyesegetésre. Egy ily kritika elsősorban hasz­nálna a lelkiismeretes, magukra tartó íróknak, másodsorban a lapoknak. Az íróknak az által, hogy­ elősegítené a tehetségesek és lelkiismerete­sek kiválását a kontárok és szélhámosok közül, a lapoknak pedig az által, h­ogy a lap szellemi részében általában nagyobb tekintélyhez juttat­ná a gondosságot, kultúrát és lelkiismeretes­séget. Sz. Z. nagyszerű Hirth Helmut tartotta, 320 kilomé­terrel. .Monstre távrepülés — Angliából Indiába. Az angol aviatikai körök egy Anglia—India közti monstre távrepülő-verseny rendezésén fáradoznak, amelynek előkészületei, már oly stádiumba jutot­tak, hogy a maga nemében páratlanul álló távol­sági túrarepülés körülbelül biztosítva van, úgy, hogy a rendezők immár a versenyfeltételek és az útirány kijelölését is munkába vették. A rettenetes túrarepülésre kétféle útirányt jelöltek ki­; az 1. szá­mú útirány kiinduló és végpontja közti távolság légvonalban 6930 kilométert tesz ki . Ostende, Antwerpen, Düsseldorf, Drezda, Breslau,­­ Krakó, Lemberg, Jekater­inoslaw, Taganrog, Ed­row­sk, Pandjeb, Kabul, Geshawn, Lahore és Delhi váor­­sok felett fog elvonulni. Ez útiránynak borzalmas volta azonnal szembeszökő, mert az út jó része Af­ganisztán úttaján és lakatlan zord vidékein­­ vezet keresztül. A 2. számú útirány az elsőnél hosszabb ugyan, de nem visz át oly borzalmas , és nehéz terep fölött, mint amaz. Ennek­­ az iránynak légvonal­ban, mért távolsága 8230 kilométer és Calais, Lille, Luxemburg, Wien, Belgrád, Sofia, Philippopol, Adrianopol, Konstantinápoly, Síria,­ Mo­sul, Bagdad, Bender-Buehar, Bender-Abbas, Heider­­abad, Dschodpur és Delhi városok fölött visz­­ el. Ez a második útirány ez idő szerint természetesen­­lehetetlen és csak az­ esetben vihető keresztül a gyakorlatban, ha a Balkánon a békés állapot ismét helyreáll. Ez a verseny idejéig, amely , ,a , jövő nyárelőre van tervbe véve,, remélhetőleg be is fog állni s valószínű, hogy a versenyre benevező részt­vevők ezt a hosszabb, de lényegesen könnyebb és kevesebb veszélylyel járó­­utat­ fogják választani. A versenyre már lehet nevezni s az első nevezés már be is érkezett, leadta pedig Co­dy ezredes, az angol aviatikusok legjobbja, aki bravúros ügyes­ségének és rettenthetlek bátorságának már eddig is számos tanijelét adta. Cody ezredes a nagy utat két géppel akarja megtenni, amiket felváltva hasz­nálna. Codynak egyébként mind a két gépje Austro-Daimler motorral van­­ fölszerelve. .. Pesti Hírlap Léghajózás és repülés. Két román katonai pilóta bravúros repülése. A román katonai pilóták Bibescu herceg vezetése alatt napról-napra kitűnőbb eredményeket érnek el. Igi­­ps Copsa főhadnagy és Poly Vacas a na­pokban aeroplánjaikkal Bukarestből Brailába re­pültek, hol a lovas­kaszárnya nagy udvarán szál­lottak le. A két kitűnő aviatikus a 170 km.-nyi irtát megszakítás nélkül tette meg. Poly Yaeast utján Fotescu főhadnagy íísérte. 355 kilométer — 2 óra 50 perc. Berlini tudó­sítónk jelenti: Igen figyelemre méltó rekordot ál­lított föl az ismert német katonai pilóta,­­Toly had­nagy, aki Jüteborgból Begowoba repült s ezt a 355 kilométeres utat egyhuzamban, leszállás nélkül tette-­ meg. Az eddigi német kitartási rekordot a 1912. november 30., szombat. PESTI HÍRLAP 1912. évi december 1-től új előfize­tést nyitunk a Pesti Hírlapra. A Pesti Hírlap ma a legbővebb tartalommal megjelenő napilap. (Hétköz­napokon 8—16, vasárnap 20.—24—30 oldallal ad többet, mint más lapok.) Legnagyobb elterjedtsége kőkeményeinek a legnagyobb nyilvánosságot biztosítja, ami a hirdetők szempontjából különösen fontos. A Pesti Hírlap előfizetési ára december hóra . . . . 2 K 40 fil. dec.—január hónapra . . . „ 80 „ dec.—február negyedévre 7 „ — „ A Divat-Salonnal együtt: negyedévre ... 9 kor. Minden új előfizető, aki december 1-vel negyedévi előfizetéssel belép az előfizetők sorába, vagy előfizetését annak idején negyedévre kiegészíti, karácsonyi ajándékul ingyen és bér mentve kapja a Pesti Hírlap naptárát az 1913. évre. Lakóhelyváltoztatás esetére arra kérjük tisztelt előfizetőinket, hogy új címüket idejekorán közöljék velünk. Minden erre vonatkozó beje­lntéshez okvetlenül szüksége van a kiadóhivatal­nak egy címcsalagra, illetőleg a régi lakhely megjelölésére, mert enélkül a címváltozás véglegesen el nem intéz­hető. Lapunk előfizetési ára a külföldre: Ausztriába és Bosznia-Hercegovinába: Negyedévre...............7 kor. 1 fill. Egy hóra ................2­0 , 40 „ Németországba: Negyedévre ......... 14 kor. 40 fill. Egy hóra................ 4 „ 80 „ (14 kor. 40 fillér megfelel 12 márka német pénznek, 4 kor. 80 fillér megfelel 4 márka német pénznek.) Az öt világrész összes többi államaiba: Negyedévre____________1.8 kor. Egy hóra ... ...................... 6 „ A Pesti Hírlap kiadóhivatala.

Next