Pesti Hírlap, 1916. január (38. évfolyam, 1-31. szám)

1916-01-16 / 16. szám

, annál is inkább, mert azoknak elfoglalását na­pokkal előbb bejelentették. A Lovcsen elfogla­lása azonban egészen váratlanul történt. Az el­foglalás ténye rövid, kommentár nélküli híradá­sokból vált ismeretessé. A szakemberek cikkeik­ben ma már elismerik, hogy a közpponti hatal­mak urai az Adriának. Szerintük a Lovcsen az Adria Gibraltárja és Montenegró teljesen meg van semmisítve. Az angol sajtó most nagy élénkséggel foly­tatja ennek az eseménynek megbeszélését. A teg­nap megjelent lapok egyrészt azt követelik, hogy a legnagyobb megerőltetéseket tegye meg min­denki Montenegró megmentésére, holott e hó 3­2-én azt írtuk, hogy Montenegro menthetetlen. Érdekes, hogy a lapok majdnem kivétel nélkül Olaszországot vádolják meg azzal, hogy sok hu­zavonával ő okozta ezt a balsikert. A Times írja: Csodálkozva kérdi mindenki, mit tettek tulajdoni­ cégen szövetségeseink az Ad­riában. A válságos pillanatban, amikor az em­berség és a becsület a tengeri út szabadságának megóvását követelte, kizárólag céltalan ágyúzá­sokra és cirkáló utakra szorítkoztunk. Amint Anglia bevallja, hogy Gallipolinál hibákat köve­tett el, reméljük, Olaszország nem tagadja meg tőlünk a jogot, hogy csodálatunknak adjunk­ ki­fejezést afölött, hogy a fontos Lovcsen-állást, melynek érdekében az olasz diplomácia oly sokat fáradozott, feláldozhatták anélkül, hogy Olaszor­szág csak kísérletet tett volna Montenegró támo­gatására. Olaszországnak legalább is annyi ér­deke fűződik­ a Lovcsenhez, mint Angliának a Dardanellákhoz. A Daily News írja: Az olaszokat joggal aggasztja Ausztria-Magyarország nagy sikere. Nagyon sokáig vonakodtak segítséget nyújtani Montenegrónak, holott annak idején azon könnyen segíthettek volna. Az egyedüli Daily Chronicle az, mely egy római tudósítás alapján védelmébe veszi az ola­szokat és utal az osztrák-magyar tüzérség fö­lényére, egyidejűleg azonban felemlíti azt is,­­hogy Észak-Albánia lakosai kétségtelenül rokon­szenveznek a monarchiával, amelynek már elő­zőleg is sok jó szolgálatot tettek. Berlin, jan. 15. A Time$ Eceans Arthur levelét közli ezzel a címmel: „Szerbia után Montenegró." Eveans ezt írja: Csodálkozással kérdezzük, vajon mit tette­k a szövetségesek az Adrián, hogy ilyesmi lehetségessé vált. Bombázták Cattarót anélkül, hogy elértek volna valamit. Kísértetszerűen meg­jelentek a láthatáron Raguzánál. De miként le­hetséges hogy kritikus pillanatban, amikor a kötelesség és becsület félreérthetetlen parancsai azt írták elő nekünk, hogy még egy bizonyos veszedelem árán is tartsuk nyitva a tengert szá­vállamra tette a kezét, miután az írást lát­ható tisztelettel az ebédlőasztalra helyezte. — Mikor utazol? — kérdezte jóságos, mély hangján, melyről mindig azt képzel­tem, hogy a szivemet simogatja. — Hát elutazzam ? Édesapám azt taná­csolja, hogy tovább is megmaradjak a diplo­máciai pályán? Nem lenne okosabb, ha én is az őseim életmódját folytatnám? Bizonyos, hogy csakugyan van tehetségem erre a mes­terségre?­­ Apám levette a pápaszemét, gondosan elhelyezte egy e célra rendelt bőrtokban, az­tán gyöngéden megsimogatta az arcomat, mint valaha, mikor Kat­ József a fizikai ha­ladásomat megdicsérte. — Édes fiam, a szerénység sohase hi­báztatni való, de a túlságos szerénység már egyenesen bűnszámba megy. Te nem arra születtél, hogy késő öregségedig a földet túrold. A jó isten szép tehetségekkel áldott meg s a Katoláayak mindig nevezetesek vol­tak arról, hogy a kötelességüket teljesítették. Ha háborús időket élnénk, kardot adnék a kezedbe, igy azonban arra a csatatérre külde­lek, ahol vérontás nélkül szolgálhatod a ha­zát. Én bizonyos vagyok benne, hogy ezen a pályán is méltó fogsz lenni a nagyapáid­hoz és az ükapáidhoz. — Édesapám azt hiszi, hogy viszem valamire? — Igen fiam­, ez a legszentebb meggyő­ződésem. Nem vagyok már fiatal ember, de még talán megérem azt az időt, mikor a jós­latom beteljesedik. Mit gondolsz, vajon szép nap lesz-e az, mikor a nagykövet-f­iam párisi palotájában fogok ebédelni ! Szeretettel vállon veregetett és magá­hoz ölelt, én pedig, egy halk sóhajtással, de­ PESTI HÍRLAP 1916. január 16., vasárnap­. munkra, h­ogy a szerb sereg maradványainak segítséget nyujtsunk, az osztrák-magyar flottá­nak megengedtük, hogy a cattarói öbölből kiro­hanásokat intézzen és szállítóhajókat megsem­misítsen ? Olasz vádaskodások Montenegro katasztrófájáért. Lugano, jan. 15. — T4 Pesti Hirlap tudósitójától. — A Corriere della Sera fel van háborodva amiatt, h­ogy az angolok és franciák — mahol­nap természetesen az oroszok is csatlakoznak hozzájuk — azt kívánják Olaszországtól, h­ogy katonáit ne küldje a saját határaira. — Ki segít nekünk? — kérdi a Corriere della Sera — ha a németek és osztrákok és magyarok arra hatá­roznák magukat, hogy offenzívát kezdenek azért,­­hogy Olaszországba betörjenek. Németország megtorlást helyezett kilátásba árulásunkért. Az entento leghívebb stratégája sem fogja Olaszor­szágot arra bírni, hogy a határon levő erőit gyengítik és kalandokba bocsátkozzék. Ha Fran­ciaország és Oroszország egymaguk nem bír­­nak boldogulni, igazságtalanság és hálátlanság Olaszországtól többet követelni, mint amennyit tett és tesz. A Lovcsen sorsa Franciaország ke­zében volt tíz hónapig, mielőtt Olaszország a háborúba beleavatkozott. Miért nem gondosko­dott róla elegendő mérvben? Szerbia és Monte­negró vesztének azok az okai, akik Bulgária árulását nem voltak képesek megakadályozni. Ha augusztusban az olasz kormány tanárait követték volna, akkor ma talán nem tennének neki igazságtalan szemrehányásokat. Lugano, jan. 15. — A Pesti Hírlap tudósítójától. — A montenegrói események feletti megütkö­zés egyre fokozódik és a nacionalista sajtó a Corriere della Seraval élén a kormánytól nyilat­kozatot követel a Montenegró­i cserbenhagy­ásai miatti vádakra. Barzilai miniszter tényleg tartott is Bolognában beszédet, amely azonban nem igen járul hozzá a helyzet megvilágításához. A beszéd fő célja az volt, hogy elkerültessék a négyes szö­vetség hatalmai közt fennálló nézeteltéréseknek nyílt viszálykodássá való fokozása és hogy az olasz közvélemény is megnyugtattassék. Hogy vajon ez Barzilainak sikerült-e, az legalább is na­gyon kétséges. Tény az, hogy a Secolo a beszéd­hez azt a megjegyzést fű­zi, hogy sovány vigasa annak a megállapítása, hogy Montenegró tönkre­menetele a legújabb, ha talán nem is a legutolsó szerencsétlen következménye az összes szövetsé­gesek által együtt elkövetett hibáknak. Lugano, jan. 15. , Turinból sürgönyzik. A Stampa egy római levele szerint a montenegrói királyi család útban van Olaszország felé. Maga a király azonban csa­patai élén marad és meg fogja kockáztatni Szaa­tari mellett a döntő csatát. Ha ezt elveszítik, az Albániában álló olasz csapatoknál még mindig menedéket találhatnak. Szükség esetén Olaszor­szág, amely ura az Adriának, újabb csapatot may fog küldeni Albániába, bár ez, mint az úszó ak­nákon elsüllyedt Brindisi és Palermo esetéből lát­ható, nincs minden kockázat nélkül. Egyébként a Stampa inti az entente-sajtót, hogy ne foly­tassa a polémiát Olaszország magatartása felett, mert ez az időpont nem alkalmas a vádasko­dásra. Lugano, jan. 15. A turini Stampa jelentése szerint az olasz király tanácskozásokat folytat Danilo monteneg­rói herceggel. E tanácskozások állítólag igen nagy fontosságúak és a megállapodások végre­hajtása nemsokára meg fog kezdődni. Venizelosz az entente erőszakosssgasnarc szellemi szerzője. Athén, jan. 15. Görögország helyzete nagyon súlyosra ala­kult az ententenak ama számos erőszakossága következtében, melyek Görögországot minden áron kalandba akarják vinni. Görögország blo­kk­ozása erősen érezhető az országban. Venizelosz, mint­­hirlik, a kulisszák kött, a királylyal és a kormánynyal nyílt ellen­tétben vezeti az ententebarát mozgalmat. Azt tanácsolja a négyesszövetségnek, hogy minél több görög kikötőt szálljon meg és különösen a görög szigeteken vesse meg szilárdan a lábát. Ehhez képest az efitente részéről további erősza­koskodások várhatók. A Görögországgal való közlekedést ez idő szerint nagyon megnehezítették. Korfu meg­szállása a Szaloniki­vel való összeköttetés lehe­tőségét is megszüntette, lenyugodtam abba, hogy a párisi nagykövet méltóságával fogom felcserélni a falusi gaz­dálkodást. Szép, szomorú édesanyám hallga­tagon hozzá fogott ismét a csomagoláshoz, Agaiba hugocskám (aki most volt a leg­szebb bakfis-korban) pár napra abbahagyta a kacagást s reggeltől estig körülöttem set­tenkedett, a cselédek ugy jártak-keltek a ház­ban, mintha fiatal urukat egyenesen a vér­padra vinnék s végre, egy gyönyörű, nap­fényes márciusi napon, mikor a katolnai er­dőszélen már félénken ki kezdett bukkanni az ibolyák bársonya, egyedül voltam a vas­úti kocsi egy külön szakaszában, mely mér­ges kattogással rohant velem jövendő dicső­ségem felé. Ahogy a piros bársonypamla­gon hátradőltem, elégedett pillantásokat ve­tettem a podgyászhálóra, melyben egy pá­risi nagykövethez se méltatlan bőröndjeim feküdtek; a zsebem tele volt nagy bankók­kal, a kupé tükréből egy finom, intelligens, pompásan megborotvált fiatal úr nézett far­kasszemet velem, s a telegráf póznák fölött oly mélységesen kék volt az égboltozat, mintha máris ott jártunk volna a déli ten­ger zónájában. Mi okom lett volna, hogy aggódó szemmel nézzek a jövőm­be? Gazdag, egészséges és jókedvű voltam, tűrhetőleg vá­lasztottam meg a családomat s a lelkem csak úgy duzzadt a fiatalságtól és az ener­giától; miért ne hittem volna benne, hogy az apám naiv jóslata beteljesedik valaha? Ahogy itt ültem és a szemem néha boldogan behunytam, úgy szétoszlott három hónapos lustaságom, mint a cigarettám kék füstje, s dalolni meg ujjongani szerettem volna arra a gondolatra, hogy negyvennyolc óra múlva Rómában leszek. Esős éjfél volt, mikor az örök városba megérkeztem, a kocsi lassan döcögött velem a szálloda felé, banális, háromszemetetes bér­paloták maradtak el az utcák két oldalán s én — még ma is emlékszem rá — kissé ki­ábrándulva tekintgettem a gyöngén meg­világított házakra, melyekben semmit se jár­tam felfedezni az Frbs hangulatából. Hát ez lenne Róma, az az aszfaltos, cégtáblás, vas­redőnyös, unalmas nagyváros, melynek ká­véházaiból ép oly divatosan öltözött semmit­tevők özönlenek ki a gyalogjáróra, akár Pa­risban vagy Berlinben? Emlékszem, hogy szinte ijedten tekintgettem magam elé, mi­kor a szálloda előcsarnokában korrekt, fran­cia beszéddel fogadtak, hiszen balgaságom­ban olyasmit képzeltem, hogy itt még a por­tás és a szobapincér is a Cicero nyelvén fogja felajánlani szolgálatait. Akkor valami szörnyű csalódásfélét éreztem, s­­dideregve húztam magamra, a paplant a szállodai szoba magányosságában, s csak sok-sok idő múlva jöttem rá, hogy ennek a csodálatos városnak lelke van, tkkint az embernek, de ez a lélek csak a megértők és a szerelmesek előtt nyilatkozik meg, mint a szemérmes fiatal leány, akinek fagyossága csupán az igazi vonzalom tüzében enged föl. Waldbach báró, aki a monarchiát ez­időben az olasz udvarnál képviselte, ugyan­csak nem hasonlított a jó Bahr-Lenninghaus grófhoz, szeretreméltó apai barátomhoz, aki­nek szárnyai alatt diplomáciai karrieremet megkezdtem. A bécsi­ külügyminisztérium­ban kitűnő államférfiúnak tartották, maga a miniszter személyes barátságával tüntette ki s később, jó tizenöt év múlva, ő maga lett urává a ballplatzi palotának; de igy, a sze­mélyes érintkezésben, igazán nem tette az emberre a charmeur benyomását. Aféle geo-

Next