Pesti Hírlap, 1916. január (38. évfolyam, 1-31. szám)
1916-01-21 / 21. szám
4b bombázását. A tüzelést csak 5 óra 30 perckor délután szakították meg, mire Thasos-sziget irányában eltávoztak. A bombázásnak áldozatai nem voltak. Olaszország abbahagyja az albániai akciót. — A szalonikai hadműveletekben nem vesz részt. — Lugano, jan. 20. Az albániai olasz akciót — hír szerint — Montenegró legyőzetésére való,tekintettel abbahagyták. Az olasz haditanács, melyet Cadorna jelenlétében Rómában tartottak, heves vita után az entente kívánságával ellentétben azt határozta, hogy az olasz haderő a szalonikai akcióban sem fog résztvenni. Milanói lapok megerősítik azt a hírt, hogy az olasz csapatokat Észak-Albániából Valonába vonták vissza. Genf, jan. 20. Az olasz határról érkező jelentések szerint Valonát védelmi állapotba helyezték. A várost és környékét megerősítették, a lakosok egy részét pedig kilakoltatták. Genf, jan. 20. Az a félhivatalos olasz jelentés, amely azt sejteti, hogy Olaszország kivonja csapatait Albániából, a párisi sajtóban valóságos megdöbbenést keltett. Olaszország úgy látja a dolgokat, hogy a győzelmesen előnyomuló osztrák-magyar csapatokkal szemben gyenge és nagyon könnyen egérfogóba juthat. Azért kell most minden igyekezetet a szalonikai támadásra koncentrálni. Az Action Francaise szerint Olaszország végzetes hibát követett el, amikor nem ismerte fel idejében Ausztria-Magyarország erejét. Szégyenszemre meg fog ismétlődni Albániában az, ami Gallipoliban bennünket olyan fájdalmasan érintett. A központi hatalmak akciója megkezdődött? Bukarest, jan. 20. Ideérkezett jelentések szerint a központi hatalmak akciója állítólag már megkezdődött a görög földön álló entente-csapatok ellen. A hadműveleteket nehéz ágyuk tüzelése vezette volna be. Az entente indítsa meg az offenzívát a Monasztir-Dojran-vonal ellen. Páris, jan. 20. A katonai helyzetet fejtegetve, a Temps aggodalommal szól azokról a bizonytalan hirekzsír, szalonna és mi más egyéb eféle. — felelt© az elázott szárazmolnár. — Szívesen segítenék én is. Értek a böllérséghez. — Nem bánom. A munka mindig köll Briggy a konyhára kötényért meg késért. Hanem a fenyővizes bütykösömhöz ne nyúlj ám! Gábor hát bement a konyhába. Szép tiszta tányérok, tálak, hegrék, csikmetélődeszka, csikszedőtál, fakanalak és több efele csüngött a meszelt falon. A kiírt őskemencén a kemence sipkája alatt cserép lábasban hús sistergett. A sütőkemence szájánál pedig egy pirosképü, sudártestü fiatal asszony guggolt és épen rétest öltött lapáton a kemencébe. Melegje lehetett, mert felső testén csak ingváll volt. A diák köszöntötte a feketeszemű nőt, pár ezót váltott vele, aztán kiment az udvarra. Este lett, mire a dologgal végeztek a pitaron. Vacsorára behívták Gábort is a meleg szobába. Bizony csak a hálólében főtt csipetkés paszuly gőzölgött a tálban. A molnár is asztalhoz ült és cinkanalat tolt a diák elé. — Faljál velem a tálból, — kínálta a vendéget, aki bár éhes lehetett, mégsem az ételre, hanem a vetett ágyra passogott. A búboskályha mellett az ágyban feküdt már a szép asszony, a molnárnő. Az ágy előtt bölcső volt, amelyet a menyecske a dunyha alól térdig kidugott meztelen lábával ringatott . . . Valami furcsa gondolattársulásokat zúdíthatott a leplezetlen női lábacska a diák agyára, mert azt gondolta magában, hogy a fene egyék most balelet is ! És a nő mintha belelátott volna a villa 81, amelyek a központi hatalmaknak a görög határon álló csapatainak erejéről szólanak és az entente hamaros offenzíváját követeli. A lap azt mondja: Szalonikii pozíciónk bevehetetlen és valószínű, hogy ugyanilyen az olasz csapatok állása is Valona táján. De ha megvárjuk, hogy az ellenség összes erőit összevonja, hogy utakat és vasutakat építsen, hogy nehéz ágyukat és lőszert szállítson a szükséges helyekre, abba a veszedelembe kerülünk, hogy az erők aránya tetemesen eltolódik, mégpedig a mi hátrányunkra. A mai veszedelmeknek véget vethetünk azon az egyetlen úton, ha összes rendelkezésünkre álló szabad erőnket Szaloniki körül koncentráljuk és túlerővel indulunk meg a Monasztir—Dojran-vonal ellen, mielőtt még a törökök, bolgárok, osztrákok és magyarok túlságos mértékben megerősödnének. Csakis az erélyes támadás fogja megmutatni, hogy tulajdonképen kikkel van dolgunk. Valószínű, hogy csakis bolgárokkal. Miért mondtak le az entente-csapatok Piraeus és Phaleron megszállásáról. — A görög kormány katonai intézkedései. — Athén, jan. 20. — A Pesti Hírlap tudósítójától. — A piraeusi és phaberoni kikötőknek angol-francia csapatok által való megszállásáról külföldön elterjesztett hírekre vonatkozólag, a következőket kell megállapítani. A venizelista lapok bejelentették a küszöbön álló megszállást, ami Athénben nagy izgalmat keltett. Közben azonban a görög kormány bizonyos katonai intézkedéseket tett, aminek következtében legalább egyelőre, úgy látszik, elmondtak a tervezett megszállásról A kavallai partraszállás. Lugano, jan. 20. — A Pesti Hírlap tudósítójától. — A milanói lapok jelentik: Kavallában ezideig tizenkétezer főnyi francia katonaság szállt partra. Sarrail megindokolja a demihiszári híd fölrobbantását. London, jan. 20. A Morning Post jelenti Szalonikiból. Mosopulos tábornok, a 8. görög hadtest parancsnoka, meglátogatta Sarrail tábornokot és panaszkodott előtte a demirhisszari vasúti híd elpusztítása miatt, ami megszakítja a vasúti közfogószemü, halványképű diák koponyájába . . . Mosolygott és parázsló pillantásokat küldött feléje a vánkosok árnyékából. Vacsora után igy szólt a molnár: — No öcskös, te is menjél feküdni. A kamráiban van ágyszék, vánkos is, pokróc is van. Ott elhalhatok Te meg asszony, zárd el az ajtókat. Én most elmegyek egy icce borra a kocsmába. -- Megveszi az úrfit a fűtetlen kamrában a hideg, — kottyant közbe félénken a molnárné. — Ize van a sónak, értelme a szónak. Arra való az ágymelegitő, hogy meg ne vegye az embert a hideg. Ott a bükkfadeszka, melegítse meg az urficska a kályhánál, aztán dugja a pokróca alá. Ilyen süldőlegénynek jó lesz a deszka is ágymelegitő gyanánt, — csavarintott ravaszul a beszéden a molnár és elment a kocsmába. Gábor hát az izzó kályhához támasztotta a gyalult deszkácskát, aztán kiment megnézni az éjjeli tanyát. Nem kecsegtetett bizony alvással a kovártély. A lécekből tákolt nyoszolyára derekalj gyanánt kevés szénácska volt szórva. A kamra ablakán üveg helyett szalmakötéllel összefont füzvesszők voltak. Pedig olyan hideg volt, hogy még a Sántakaszás-csillag is didergett az égen. — Itt bezzeg csontkeményre fogok fagyni. Az se baj, nem sir utánam senki, — dörmögte és félóra múlva visszakullogott a szobába az ágymelegítőért Az olajmécset már elfújták. Oak a kályhatűz-lobogó lángja világította meg a sapkát A rekedést a kelet-macedóniai tartományokkal és megnehezíti görög csapatok élelmezését. Sarrail tábornok azt válaszolta, sajnálja, hogy a híd elpusztításának szükségessége felmerült. A felrobbantás azonban biztonsági intézkedés volt esetleges oldaltámadás ellen. Mesopolus azt válaszolta, hogy Sarrailnak nincsen oka félni, hiszen azt a vidéket görögök tartják megszállva. Sarrail így válaszolt: " Ez minket nem biztosít, mert a görög kormány hivatalosan kijelentette, hogy a központi hatalmak csapatainak előrenyomulása esetén a görög csapatok vissza fognak vonulni. Munro tábornok elmozdítása. Genf, jan. 20. — A Pesti Hírlap tudósítójától. — Gallieni a hét folyamán fogadja Murray tábornokot, a Földközi tengeri haderők parancsnokát Munro tábornokot, hír szerint, különböző taktikai hibák elkövetése miatt, mozdították el állásából. A korfui osztrák-magyar konzult szabadon bocsátották. Athén, jan. 20. — A Pesti Hírlap tudósítójától. — Edl korfui osztrák-magyar konzult, akit a franciák, amikor a szigetet megszállották, letartóztattak, szabadon bocsátották. Miért tartóztatták le a mythilenei német konzuli ügyvivőt. Toulon, jan. 19. (Havas.) A mythilenei német konzuli ügyvivőt azért tartóztatták le, mert felmerült ellene a gyanú, hogy a szövetségesek ellen izgatott. A konzuli ügyvivőt a Toulon nevű segédcirkálóra vitték, azután egy másik cirkálóra, ahol a Szalonikiban letartóztatott német konzult is fogva tartják. Ugyanezen a cirkálón 100 török foglyot is szállítottak, akiket azután Ajaccióban partraszállították. A szerb kormány Korfu szigetén, Athén, jan. 20. (Havas.) Pasics szerb miniszterelnök és több szerb miniszter Korfuba érkeztek. Szkuludisz Görögország magatartásáról. Athén, jan. 19. Szkuludisz miniszterelnök a Reuter-ügynökség képviselőjével folytatott beszélgetés során csodálkozásának adott kifejezést, hogy az molnárné pedig talpon volt. Tett-vett a félhomályban. — Egyél kedvesem. Itt a kolbász meg a pecsenye. A zsugori uram miatt éhen maradtál volna, — szólt és a diákok leültette maga mellé a lécára. — Bizony e felőle prandium caninumo, vagyis hus és bor nélkül való ebvacsorát ehettem volna. De hátha megtudja majd a gazda ezt a bőkezűséget? — Nem fogja megtudni, őt csak a reggel szokta hazavenni részegen a kocsmából. Gábor emberül gyomrozta az illatos falatokat, aztán mesélgetett a menyecskének, aki gyöngéden vállára borulva hallgatta a meséket az ecceri diákról, mint vetették szegényt számfizetésre Döbröcön városából. Oh, de szívfacsaró mese volt ez a mese! A szép asszony csókkal zárta le a diák száját, hogy ne mondja tovább a szomorú mesét. Éjféltájon megzörrent az ablak. Talán a vihar ólálkodik az ablak alatt. Megint zörögtek. — Jézus! Az uram ... Az uram . . . — csikant föl merev szemgolyókkal a molnárné. Szólni akart még valamit, de csak az ajkai vonaglottak. A hangot az ijedtség a torkára fagyasztotta. Alig egy pillanatmúlva reccsenik ám az ajtó és a mámoros molnár toppanik a szobába. — Ez a lelke, mégis jobb lett volna a bikkfadeszkánál maradni, — villant meg Gábor diák agyán a szánombánom és ki akart surranni, de hirtelen káromkodást hall, aztán egy hatalmas rúgást érez a gyáván. FESTI hiBdái 1916. január 21., péntek.