Pesti Hírlap, 1927. december (49. évfolyam, 273-297. szám)

1927-12-01 / 273. szám

4 PESTI H­Í­RlAP 1927. december 1., csütörtök. Hogyan starcott Ausztria Kossuth Lajos és társai kiadatásáért? a magyar* emigráció történetének legválságosabb napjai. A bécsi csoszdri királyi Állami és udvari levéltár­­titkos írásaiból. V/7. Fölvonul az angol flotta. A máltai orosz követ Titoff konstantinápolyi orosz követét a következő értesítéssel lepte meg: Van szerencsém Nagyméltóságodnak tudo­mására hozni, hogy az angol flotta, amely a Kale­dónia, a Howe Poiverful, a Vengeance sorhajók­tól, az Uum fregattból és a Rozamond hadihajó­ból állt, a kikötőből kifutott. Mondják, hogy a hajóraj Korfuba megy, de én inkább azt hiszem, hogy a Levantébe vezényelték. Tudomásomra ju­tott ugyanis, hogy minden hajó indulása előtt az archipelágusban járatos kalauzt vett fedélzetére. Az osztrák és az orosz követek, Stürmer gróf és Titoff úr. Jól sejtették tehát, hogy a Porta nem áll egyedül a két birodalommal való, egyelőre papiro­son fo­gtatott harcában. Mögötte áll a két tengeri nagyhatalom: Antilia és Franciaországi. S mikor a helyzet kiélesedett, Anglia jónak látta kilépni tartóz­kodásából és jelét adni annak, hogy e kérdésben Tö­rökország mellett áll. Angliának Sir Stratford Can­ning volt akkor konstantinápolyi követe, ki­ü ő energikus diplomata. Ő vitte véghez­­et a sakkhúzást. Sietett is Stürmer gróf azonnal jelentést tenni Bécsbe a nagy eseményről: Főméltóságu herceg! A Máltában e hó 15-én kelt jelentés szerint, amelyet másolatban idecsatolok, az itteni császári orosz követ értesítést kapott, hogy a négy sorhajó­ból és két hadihajóból álló flotta ottani állomását elhagyta, hogy, amint azt feltételezni jogunk van az Archipelágusba menjen. Ezt az értesülést Titoff úr annyiban tarthatta figyelemreméltónak, mert nem lehetetlen, hogy ebben Sir Stratford Canninff ur által előidézett tüntetésről van szó, hogy a tö­rök kormánynak a két császári udvarral felmerült ellentétében támogatást nyújtson és a Magyar­országról ide menekült lázadók kiadásának meg­tagadására­ felbá­toritsa. Fogadja Főméltóságod tiszteletem kifejezését Konstantinápoly, 1849 szeptember 16. H Stürmer gróf. Ti­porta választ küld az osztrák és orosz ultimátumra. — Megszakad a diplomáciai összeköttetés. — Miközben az angol hadihajók föltűntek, az ese­mények színterén, a Porta tovább folytatta a diplo­matizálást. Körmönfont választ küldött az ultimá­tumra, amelyet az osztrák és orosz meghatalmazott miniszterek adtak neki át. Erről tesz jelentést Stür­mer gróf,felesnek, ebben az írásában: Konstantinápoly, 1849 szept. 17. ... Kőméltóságu­ herceg! A Porta tegnap késő este küldte el nekem válaszát, még pedig hivatalos jegyzék utján, ame­lyet pontos fordításban van szerencsém Főméltó­ságodnak idemes­ékelni. Bár az ügyirat szövege, forma tekintetében semmi kívánni valót nem hagy fenn, tartalma azonban nem más, mint szólamokba burkolt is­métlése a Főméltóságodnak már előterjesztett vá­lasznak. Mindazonáltal abban a hiszemben vol­tam, hogy még egy utolsó kísérletet kell tennem hogy a Portát megkíméljem ama ki­szám­­hatat­lan következményektől amelyet minisztereinek el­vakultsága készakarva felidézni látszik. Felhasz­náltam tehát a haladékot, amelyet futárom elkül­dése a jegyzék lefordításáig szükségessé tett, hogy az Ormán minisztériumnak, Titoff úrral való kö­zös megegyezésünk alapján még egy utolsó javas­latot tegyek, amellyel fenyegetésünk megvalósítása a megszakítandó összeköttetésre vonatkozólag el­kerülhetővé válhatnék. Ez az előterjesztés oda irányul, hogy a Porta írásban biztosítson bennün­ket arról, hogy 1. a menekültek megszökése a leggondosabb őrizet által megakadályoztassák. 2. azok k''szolgáltatása ne tagadhassék meg tovább, ha a két uralkodó követeléséhez ragasz­kodik. A két követség tolmácsai ma délelőtt keres­ték fel a külügyminiszter urat hogy a megbi­á­sukat elintézzék. De azok azt felelték, hogy ha a Porta már most kötelezettséget vállalhatna a ki­szolgáltatásra, már azt jegyzékében kijelentette volna. Szándékuk azonban az, hogy az uralkodók válaszát bevárják és azután veszik fontolóra a további elhatározásokat. A török kormánynak azt a törekvését, hogy­ mindenekelőtt időt nyirj°n, ez az utóbbi eredménytelen kísérlet a legteljesebb világításba helyezi, mert ha csak a Szultánnak ez ügybe belevont személye tartaná vissza, nem lehetett volna semmi ellenvetése utóbbi aján­tom ellen, amelynek az volt a célja, ho­­y az uralkodó elkerülje annak látszatát mintha a két kávetsép lépései hatottak volna rá. De Törökország és nví a­tan­ tanácsosainak szeme előtt most egész mfa célok lebednek, amelyekre nézve az utóbbi idősein tanúsított magatartásuk nem hagy fenn kétséget. Hogy ezzel szemben a két császári udvarnak h­ü­lyén magatartást kell tanúsítani, az megítélésem körén kívül esik Részemről súlyt kell helyeznekm­ arra, hogy a császári királyi kormánynak b­e bi­zonyítsam, hogy minden diplomáciai ügyvivőnek rendelkezésére álló eszközt latba vetettem­, hogy a rám bízott nagyfontosságú ügyet kie építő meg­oldásra vezessem. A továbbiakat a császári, királyi kormányra kell bízni. »Ali pasa legutóbbi nyilatkozata­ köve­tkezté­ben a két követség tő­rnfácsai kijelentették­, hogy a dip­lomáciai összeköttetést a­ Portával megszakított­nak tart­ják fradziwil herceg tábornok ma regyel­i elvin­­zott Odesszába anélkül hogy a szultántól vagy pedig a török miniszterektől búcsút vett vokit­. A Porta szintén futárt akart küldeni Bécsbe a szitán levelével. Fogadja Főméltóságod tisztbe'em ki feje­zését gróf Stürmer. II­­. A Titoff úrhoz intézett lénypR-']par ha­sonló szövegű jegyzéket, amelyet a követ ur hol­nap küld el nekem a holnapután induló postával remélem Főméltóságodnak elküldtetni. Török szarmrtnvvá­ság a menekítitek miatt* Nagy eseményt jelent be Stürmer Brót alábbi jegyzéke Schwarzenberg herceg miniszterelnöknek. A menekültek Ügye Törökországban valóságg­al kor­mányválságra vezetett. Áramlat támadt a Dívánban, amely félre igyekezett kerülni minden összeütkö­zést Ausztriával és Oroszországgal. Ez az áramlat szemben állott a szultán gavalléros a vendégjogot tisztelő felfogásával, amivel nem akarta magét a két bosszúszomjas hatalom eszközévé lealacsonyítani.. A válsághíreket természetesen nagy örömmel fi­asták az osztrák és orosz követségeken és siettek azokat kormányaik tudomására juttatni. Konstantinápoly, 1849 szept.­20.­­ Főméltóságú herceg! Az osztrák Lloyd Triesztből e hó 22-én elin­dult gőzösével volt szerencsém Főméltóságodnak az e hó 19-ike óta történt megemlítésre méltó ese­ményeket tudomására juttatni. Részletes jelentésem kiegészítéséül most még jelentenem kell, hogy megbízható forrásból ér­tesülök arról, h­ogy a Szerályban a miniszté­rium ellenzéke mindig tevékenyebben működik ,és úgy látszik, hogy tért hódít. Mondják azt is, hogy a Mufti, aki az eddigi tanácsüléseken különös nyomatékkal nyilatkozott a menekültek kiadása ellen, azon a ponton áll, hogy lemondását­ be­nyújtsa, s hire jár annak, is, hogy, Riza pasa, pa­rancsot kapott, hogy uj­stélytársó-állomására Kisip utazása előtt jelenjék meg Köristántinápolyban. Fel kell említeni még azt a hírt is, hogy Sekif H effendit szánták arra, hogy rendkivü­li követet küldjék­­ a­ császári királyi'hídvár'Hoz, amely hír annál nagyobb valószínűséget nyert, mert Sekib pasa egyike ama férfiaknál(fajiikne­ ki a közvélemény az újonnan megalakitandó m­inisztériumba,) is fecr­lyet szánt, s ezért is érthető,­hogy a fiatalok jelen­­­­legi birtokosai igyekeznek őt innen elttávolitani— Fogadja Főméltóságod tiszteletem kifejezését Gróf­­ Stürmer. H­idegen, kik maguk között saját nemzetük nyelvén társalogtak, tűzzel és bizonyára ötletesen, mert na­gyokat kacagtak. Valamennyien fiatalok voltak, öreget itt nem is lehetett látni, mintha öregek a vi­lágon se lettek volna. Emese vére is nekipezsdült, vidáman kacagott Gyuri megjegyzései!!l, melyekkel a fiukat jelle­mezte és arca kipirult, szeme csillaga fátyolozottá vált. Gyuri felemelte poharát, belenézett a szemébe és remegő szerelemmel kérdezte: — Mit kívánjak magának, Emese? Azt, amit saját magamnak: reményt, boldog reményt? Emese az ital gyöngyöző habját nézte és el­mélázva, mosolygott. — Hisz minden remény boldog. Boldogtalan remény nincs is. Gyuri nézte. — Mégis, mit kívánjak magának? Emese gondolkodott. — Csak reményt kívánjon, Gyuri. Hisz­­az egész élet úgyis csak remény. "Ujabb és ujabb re­mény, örök várakozás. Hogy mit hoz a holnap? * A szomszéd asztalnál egy olasz diák, olykor belevágott mandolinja húrjába és egy másik diák halkan dudorászta Sant­i Luciát. Az ifjúság naiiv életöröme pezsgett körülöttük, egész a kicsordu­lásig, úgy, mint pohara­kból a pezsgő habja kiitták az aranyitalt. És Gyuri gondolkodva ismételte Emese szavait: — Hogy mit hoz a holnap?... Mindent, ami elérhető. Azért csak elérhető vágyaink legyenek. Emese kíváncsian kérdezte: — És ha nem elérhetők? Gyuri belenézett a szemébe és férfias, nyu­godt komolysággal mondta: — Hallgasson ide, Emese! Szeretem az életet, mert ismerem szépségeit, értékét és tudom, hogy mindenből lehet kettő, csak az életből és az édes­anyánkból nem lehet, csak egy. Mégis, ha nem táp­­lálná lelkemet a reménység, hogy maga az enyém lesz, az életnek semmi becse és értelme nem lenne többé reám nézve. Most már tudja, hogy mi maga nekem. — És megszorította a kezét. E szavak épp úgy meghatottak, mint megijesz­tették Emesét. Elhalványulva, hallgatott. Gyuri nézte. Odaadta volna az életét, ha megismerheti e fehér homlok mögött rejtőzködő gondolatokat, de nem tudott semmit. Csak érezte, hogy ennek az egyetlen leánynak a fehér álma, mellyel rózsaszínű és aranyfelhők ködében angyalkezek játszadoz­nak, nem az övé. De vigasza, öröme és reménye volt, hogy másé sem. És ez megvigasztalta, türel­met, hitet oltott beléje. Az olasz és francia diákokhoz új barátok ér­keztek, német diákok. Itt adtak egymásnak rande­vút. Olyan viharos örömmel üdvözölték egymást hogy mindenki megmosolyogta. Egyikőjük most érkezett Berlinből, és üdvözletet hozott az olaszok­nak és franciáknak német fiuktól. És egy lehetetlen társalgás folyt közöttük, német, olasz és francia szavakkal. Senki más meg nem értette, ők megér­tették egymást. Közben ettek, mint a fiatal farkas­kölykök és éppoly nagyokat ittak, mint amilyen na­gyokat kacagtak. Emese nagyszerűen mulatott raj­tuk. Mindannyian olyan fékezhetetlen jókedvűek, lármásak és boldogok voltak, hogy Goethe nemze­tének fiait nem lehetett, megkülönböztetni Dante és Moliére nemzetének fiaitól-A nap vidáman, boldogan telt el. Távozóban Emese melegebben karolt Gyuri karjába és szép szemének vidám és egy csöppet kacér pillantásával búcsúzott az ismeretlen fiuktól, akik elragadtatás­sal köszönték meg és hajlongtak utána. Az Idő, ez a mindeneknél öregebb és bölcsebb néma tudós, aki minden emberi ostobaságot, téve­dést és gonoszságot a feledés könyvébe jegyez be, akkor már készülődött új fejezete megírására a né­pek történetének és címéül ezt a gyászos és örök­emlékezetű címet adta. 1914. Zoltán egy héten két-három kártyát küldött. Gyuri mindenkor magtalálta e kártyákat Emese szobájának asztalán és nem érzett többé semmi fél­tékenységet Zoltán iránt. Amióta Párizsban vol­tak, volt valami hűvös közöny Emesében minden férfi iránt, csak az iránta való szimpátiája látszott mélyülni. Gyuri egy ízben tréfás komolyan mondta neki: — Olyan elvárhatatlan jóbarátok vagyunk, mint egy rendes és okos házaspár, kik közül az egyik — mondjuk a nő — már nem szereti a má­sikat. .. " • " Futrinka a bátyjával minden májusban fel­kereste Párizst, most is megérkeztek. Két hétre jöttek és­­m­jjdnem nanonta találkoztak. És most megismerte Emese, amit n­élkü­lök n­em ismert volna meg, Párizs elegáns éjszakai életét. A testvérek ren­geteg pén­zt t­öltö­nek, közön­bös előkelő k­,-i' -v-' - ig­gal és hajnal előtt alig kerültek ágyba. Őket nem érdekelték már a múzeumok és képtárak,­ ismerték valamennyit, a város szépségeivel együ­tt. Ők csak a tavaszi tárlatot nézték meg, színházakba, mula­tókba mentek és a legelőkelőbb helyeken ebédeltek. Futrinka ragyogó és Emese megható szépsége mindenütt feltűnt és csodálattal találkozott. Emel­lett Futrinka franciább volt a legfranciabb és leg­raffináltabb párisi dívatdámánál, aki egész életét a legfelsőbb körök ama osztálya között tölti, ahol az életet a legmagasabb luxus előkelő pompája és a szerelmi élet különleges erkölcse képezi, a­k­it ugy hivnak: látszat. Megérkezésük után nyomban elmosották, amit I Gyuri már tudott, hogy a pesti tavaszi tárlaton Emese portréjával óriási sikere volt. Ők viszont el­mondták Emese párisi sikerét, az őszi nagy hang­versenykörutat az angol impresszárióval. Zoltán megnyúlt arccal, beesett szemmel, hall­gatta. Rossz színben volt és lefogyott. . — Beteg volt? — kérdezte Emese csodálkozva. Zoltán merően, szinte haraggal nézett reá és halkan mondta, hogy más ne hallja. (Folytatjuk.)­­

Next