Pesti Műsor, 1966 (15. évfolyam, 2-52. szám)

1966-12-23 / 51. szám

December 23—29-ig ____ PM__________________5 Hétfőn, 26-én du. 3-kor ■mépimííhes KISBOJTÁR Táncjáték 3 felvonásban, 5 képben Zenéjét szerezte: GULYÁS LÁSZLÓ Szövegkönyv: VARJASI REZSŐ. Koreo­gráfia: RÁBAI MIKLÓS. Dramaturg: Len­­gyelfi Miklós. Jelmezek: Mah­ász Gitta. Díszletek: Fülöp Zoltán. Énekkarvezető: Pászti Miklós. Tánckarvezető: Mátyus Zoltán. Játékmester: Horváth Vince Vezényel: LANTOS REZSŐ Kisbojtár Kata . . . . Rablóvezér Öreg számadó Rablók Vőfélyek Cigányok Ló . . . . • Kendőárus Kucséber . . . . Csizmadia mester . Csizmadia legény Csizmadia inas . . Cigány vaj­da t/ona CT Nyúl ...... Medve ...... Bábszínház szereplői , • . .­ ................ Zsély Mihály Boda Katalin Erdélyi Tibor Tarczi László Csizmadia Imre Erdélyi Tibor Balogh Márton Gyurján József Kiss István Léka Géza Mátyus Zoltán­­ Gyenge Sándor Incze Péter Kiss István Gyurján József Szépfalvi Zoltán Papp Mihály Nagy Zoltán Várady Gyula 1 Varga Erzsébet Czakó Anna Tarczi Zoltán Léka Géza Csapó Károly­­ Czay Zoltán Sátori László Várady Gyula Mészáros Jolán Berke Barna (Somosi Ibolya i Baráth Ibolya I Csóka Zsuzsa »Varga Erzsébet SBrieber János • Balogh Jolán IFicza Zsuzsa I Ferencz Béla A Kisbojtár története a magyar népme­se-világ elemeit tartalmazza, hősei mind­nyájunk előtt még gyermekkorunkból is­meretesek. A Kisbojtár és Kata szeretik egymást. A rablóvezér is szerelmes lesz Katába, s bandájával megtámadva a vásárt, elrabol­ja a leányt. A Kisbojtár elhatározza, hogy kiszabadítja. Segítőivé lesznek a Medve, a Nyuszi és a Ló. Szerelme minden akadályt legyőz, megvív a rablókkal, kiszabadítja Katát, boldog lakodalmat ülnek. Hétfőn, 26-án este Bérletszünet Kezdete 7, vége 10 után JÁNOS VITÉZ Da 8 felvonásban Zenéjét sze­RA CSOH PONGRÁC­ 3—1924) Újra hangszerelte és Petőfi-költemények megzenésítésével kiegészítette: Kenessei Jenő. A verseket Heltai Jenő írta Bako­nyi Károlynak Petőfi Sándor verses el­beszélése nyomán írott szövegét Karinthy Ferenc dolgozta András. Díszlet: Márk Tivadar. at Rendezte mike Fülöp Zoltán Jelmez: írnok Forgách József Ve PÁL TAMÁS Kukorica Jancsi ELuska Bagó Francia király Király kisasszó Gonosz mosto Strázsa mester Csősz I. gazda­­ , 2 gazda ( Bartolo Udvarhölgy Tábornok Első udvar) Második ad A táncokat Tamás, • • Sárdy János Gencsy Sári Palló Imre Somogyváry Lajos Gyurkovics Mária Lőrincz Zsuzsa Turpinszky Béla Kerekes Gábor Cser József Boldizsár Mihály Szitás László Simon Éva Kőváry Richard Erdei Gyula Orbán András előadják: Simon Éva, Koren Erdélyi Alice, Péter Zoltán I. felv.: Kukorica Jancsi, a bojtárfiú szerelmes az árva Iluskába, aki sokat szenved gonosz mostohaanyjától. Jancsi megfenyegeti az öreg banyát, s ez bos­­­szúból a tilosba csalja Jancsi nyáját. A földühödött nagygazdák Jancsinak ro­hannak, aki otthagyta a pásztorkodást és beáll huszárnak. — II. felv.: A francia király, akinek a magyar huszárok segít­ségére siettek, Jancsit­­ János vitéz­ név­vel jutalmazza meg hősiességéért, egy­ben felajánlja neki a trónt és leánya ke­zét Bagó szomorú hírt hoz. nuskát ha­lálra gyötörte mostohája Jancsi a halál országából is vissza akarja hozni szerel­mesét.­­ III. felv.: Hosszú vándorlás után Jancsi és Bagó egy tóhoz ér Egy öregasszony el akarja téríteni őket út­jukból, de Jancsi felismeri benne K­uska gonosz mostoháiét Kiderül, hogy boszor­kány Jancsiék végeznek vele s felt­árul előttük az Élet l’ava Itt van a tündérek között Tluska is A boldog Jancsinak hiá­ba ajánlják fel a tündértrónt, ő vissza­megy Iluskájával InHilába VENDÉGÜNK: Juan Oncina Algírban született spanyol szülőktől, énektanulmányait olasz meste­reknél folytatta. Állandó vendégművésze a nagy európai zenés színházaknak; a magyar közönség első ízben a Faust sze­gedi szabadtéri előadásán találkozott vele. ÚJ ÉV — ÚJ ÖROMOK Szerezzen tartós örömöt, VEGYEN SZERENCSE-SORSJEGYET! Főbb nyeremények: 2 szobás családi ház garázzsal, személy­autóval, vagy összkomfortos, fővárosi öröklakás, berendezve, személyautóval, az 1968-as mexikói olimpiára kétszemé­lyes részvételi jegy, vagy egyenértékű külföldi út, Moszkvics 408-as gépkocsi, Skoda 10110-es gépkocsi, és különböző nagyértékű vásárlási utalványok. Kedden, 27-én SZÜNNAP TOVÁBBI MŰSOR: 30- án: Bohémélet 31- én: Három a kislány 1-én: A négy házsártos Szerdán, 28-án Takács-bérlet, 4. és Főiskolai-bérlet, IX. sorozat, 2. előadás JUAN ONCINA vendégfelléptével Kezdete 7, vége 10 után TOSCA Melodrama 3 felvonásban Zenéjét szerezte GIACOMO PUCCINI Szövegét VII’TQRIEN SARDOU ( 1831— 1908) drámája nyomán Luigi mica és Giuseppe Giacosa Irta Fordította: Vá­rady Sándor. Rendezte: Békés András. Díszlet- Oláh Gusztáv Jelmez Márk T. Vezényel: ERDÉLYI miklós Tosca .... Orosz Júlia Cavaradossi . . . Juan Oncina Scarpia .... Nagy Sándor Anneiotti .... Vajna András Sencrestyés . . . Bordás György Sooleita .ii. Erdei Gi­n­a Sciarrone . . . . Széki Sándor Pásztorfiú . . . Tordai Éva Roberti . • • • Szánthó Ferenc Vizsgálóbírá i . Kőváry Richárd Csütörtökön, 29-én Ney-bérlet, 4. és Főiskolai­ bérlet, X. sorozat, 2. előadás Kezdete 7, vége 10 előtt A NÉGY HÁZSÁRTOS Vígopera 2 felvonásban, 4 képben Zenéjét szerezte: ERMANNO WOLF-FERRARI (1876—1948) Szövegét Carlo Goldoni (1707—1793) víg­játéka alapján írta: Giuseppe Pizzolato. Fordította: Lányi Viktor (1889—1962). Ren­dezte és a díszleteket tervezte: Makai Pé­ter. A jelmezeket Szeitz Gizella tervezte. Koreográfus: Géczy Éva Vezényel: BORBÉLY GYULA Lunardo, régiségkereskedő Margarita, Lunardo felesége Lucieta, Lunardo leánya . Maurizio, kereskedő . . Filipeto, a fia . Marina, Filipeto nagynénje . . . Simon, kereskedő, Marina férje . . Cancian, gazdag polgár Felice, Cancian felesége Riccardo gróf . . Szolgálólány Simonéknál Domahidy László Komlóssy Erzsébet Tordai Éva Várhelyi Endre Korondy György Hankiss Ilona Ütő Endre Mészáros Sándor Moldován Stefánia Szigeti László Elek Éva I. felv.: Lunardo, a házsártos velencei régiségkereskedő elhatározta, hogy férj­hez adja leányát, Lucietát. Tervébe bele­avatja feleségét, Margaritát is. A jövendő­beli, az ugyancsak házsártos szomszéd, Maurizio fia, Filipeto. Lunardo kikötése: a fiatalok az esküvőig nem láthatják egymást. (Változás.) Filipeto nagynénjét, Marinát kéri: tegye lehetővé, hogy leg­alább egyszer láthassa menyasszonyát. Marina (akinek férje éppoly házsártos, mint a másik két kereskedő), megígéri, hogy egy vacsorán, melyen részt vesz a negyedik házsártos, Cancian is (feleségé­vel, Felicével és udvarlójával, Riccardo gróffal) — összehozza a fiatalokat. II. felv.: Felice és Marina elárulják Lu­­cietának, hogy jövendőbelije női ruhá­ban jelenik meg az estélyen. Amikor a házsártosok egy időre elhagyják a sza­lont, a fiatalok megismerik és azonnal megszeretik egymást. Filipeto még Lu­nardo és Maurizio közeledtére sem akar távozni. Riccardo gróf elárulja a cselszö­vést, mire a házsártosok éktelen haragra gerjednek, hogy tervük lelepleződött. (Változás.) Lunardo boltjában az öregek azon tanakodnak, miként büntessék meg az engedetlen asszonyokat. De belép Felice és pergő nyelvvel rendbehozza a dolgokat. A házsártosok megenyhülnek és hozzájárulnak a fiatalok frigyéhez. Börtönőr .... Tóth László Tiszt . « « • . Lux Tibor A dőlt betű­vel szedett művészek először éneklik szerepüket Angelotti megszökik az Angyalvár börtönéből A szent András templom egyik kápolnájában talál menedéket. Ott dolgozik Cavaradossi festő is, aki nya­ralója kulcsát adja Angelottinak, hogy elrejtőzzék. Scarpia rendőrfőnök gyanúja Cavaradossira terelődik Megérkezik Tosca is, akinek szerelmese hallgatást parancsol Scarpia a kínzókamrába viteti Cavaradossi. Tosca végül megtörik, el­árulja Angelotti rejtekhelyét. Scarpia Tosca szerelméért hajlandó a festőt élet­ben hagyni. Tosca látszólag enged a ké­résnek Scarpia ígéretet tesz, hogy a ki­végzést csak színlelni fogják Útlevelet állít ki a szerelmesek részére. Felkel író­asztala mellől. •­ Tosca leszúrta a zsarno­kot Hajnalban Cavaradossit elővezetik börö­ éből Tosca örömmel viszi a hírt: a katonák csak szín­re használják majd fegyverüket ,»e a­z őrtűzre a festő holtan esik össze Sparma ígérete csak ámítás volt. Tosca borzadva eszmél rá a való­ságra és a várfalról a mélybe veti magát.

Next