Pesti Napló, 1851. október (2. évfolyam, 469-495. szám)

1851-10-23 / 488. szám

mikép a nép szokott életmódját folytatva , örül, hogy dolgaitól a politikai élet hullámzása által, el nem vonatik, é­s mikép csupán kevés azoknak száma, kik vissza­hajtanák szerezni a vesztett régi állapotot. De kik így következtettek , feledték , hogy a hallgatás, még nem volt elégültség azon alkot­­mánynyal. Mi sem vagyunk az ország közvéleményének tolmácsolói, hanem az a józan ész szabályainál fogva tisztán áll előttünk , hogy mi az ország józan, s jogos érdekeit ki nem elégíti, azzal megelégedve nem lehet. Az ország új viszonya legtöbb vonatkozásban rendeztetett, és a rendeletekből — kivéve, me­lyek a végrehajtási orgánumok által hivatalsze­­rűleg naponta kezeltetnek — sok nem ment át a nép vérébe. A vidéki nép úgy, mint a hiva­talt nem viselő értelmiség elfogultságig közö­nyösnek igyekezett magát mutatni a viszonyok­nak még csak megismerése iránt is. Az akkori állapottal ki sem volt megelégedve. De most annyi aggodalom, oly hosszas bi­zonytalanság után a szerencsés kibontakozásnak legbiztosabb zálogát bírjuk abban, mikép két dolog legfölsőbb helyen elismerést nyerni sze­rencsés­­en; egyik, hogy a mart. 4-ki alkotmány által eredményezett viszonyok elégültséget meg­gyökereztetni nem képesek, a másik , hogy a birodalmi népek elégültsége közönyös kérdés­nek nem tekintethetik, és egyebek között orszá­gos érdekeink is kielégitendők. Pest , oct. 23. IX-dik­­ius pápa ő szentsége következő allocutiót olvasott fel a sept. 5-kén tartott tit­kos consistoriumi alkalmával. Az egész világ, és ti tisztelt testvéreim minden­kinél jobban tudhatjátok, mennyi zavar és in­ég érte több évek óta, mint a forradalom következ­ménye a derék spanyol nemzetet, mely annyira tisztelte a katholikus egyházat és a szentszéket. Ti tudjátok azt is, mily sok rész származott azokból az egyház , az érsekségek , a káptalanok, a kolostorok, egyszóval az egész clérus, és e nagy királyság összes híveire, valamint mily üldöztetésben részesült a katholikus vallás, annak fölszentelt pásztorai, és a többi egyházi férfiú, és mily erőszaknak voltak ki­téve, a legszentebb jogok, az egyház szabadsága, s ezen apostoli szentszék tekintélye és hatalma. Arról is van tudomástok, mennyi szorgalommal és oda­adással járt el szentelt emlékezetű elődünk XVI-dik Gergely pápa az ezen hazábani vallási érzelem fön­­tartásában, s a romok kijavításában; lelkem legelső eszméje , s a mi gondunk ezen szeretett nemzetet illeti, hogy ott az egyházi ügyek rendeztessenek, mennyire a szent canonok parancsolják , és az egy­ház sebjei begyógyittassanak. Mi megtörténendik, ha az általunk ajánlatba teendő javaslatok elfogadtat­varázslók, kik az ördögöt segítségül hívják ? A sokaság félelmes suttogással fogadta a kérdést s hosszú szünet után a pápa felelt: — Egy volt a múlt évben, nagy jó uram, egy is­tentelen gonosz , kinek májfoltok voltak nyakán és testén, melyek, mint az ördög által az emberi testbe foltozott darabok, ha tüzes vassal süttetének, sem fájtak neki. Ezt még tavaly fölküldtük a Synedrium­­nak Fehérvárra, a­hol ott nem állva ki a vízpróbát, csakugyan meg is égettetett. ■— Vannak-e közöttetek boszorká­nyok, lidérczek­, mások gyermekeinek meg­­rontói, kik az emberek belein csomót kötnek, a leve­gőben járnak, a tejet véressé teszik, s kígyótojásokat költenek ki, vagy zárnyitó füvet keresnek, avagy ma­gokat látatlanná teszik ? E kérdésekre egyszerre száz felelet szólalt föl. Mindenki iparkodott a kérdezőt saját tudomásával megismertetni, kivált a fiatal menyecskék dühösen tolongtak a czirkáló körül.­­— Csak egy beszéljen egyszerre ! — parancsoló a hadnagy tekintélylyel. — Szóljon a biró, mit tud. — Igenis, volt itt egy vén boszorkány a faluban, nagy jó uram, szólt sunnyogóan a biró, nálunk Dam­­niczának hitták. Régen rontotta már az embere­ket, mert véresek voltak a szemei. Ha akarta, olyan zivatart hozott a falura, hogy a házak tetejeit szedte le a szél. Egyszer szinte oda volt jégesőért s a falu­ban három helyen ütött le az istennyila. Erre az asz­­szonyok fölbőszültek, megragadták s beleveték apa­iakba. Az asszony még ott is azt kiáltotta: megáll­tatok, visszakérnétek még tőlem azt a vizet, a­mit most megitattok velem. Az asszonyok erre kifogták alább, a hogy a köveknél fönakadt, karót vertek szi­vén keresztül s elásva a völgyben, egy nagy követ hengerítettek rá. De az idén csakugyan beteljesült rajtunk a boszorkány átka. Egész nyáron egy csep eső nem esett a határon, elszáradt mindenünk , kar­maink részben hullottak el. Az esőt és harma­tot mind a Damnicza itta meg. Erre mi is lementünk sírjához, nagy lyukat fúrtunk belé mélyen s azon keresztül addig töltöttük bele a vi­zet, mig csak bevette, ezt kiáltozva: igyál, lakjál jól átkozott lidércz, ne idd meg tőlünk az esőt és harmatot így fordult el tőlünk a nagy szárazság végtére. nak , s azok végrehajtásáról biztosítva leszünk , és a mi Jézus Krisztusban szeretett leányunk kivonatait teljesitendjü­k . Isabella Mária, mint tudjátok, kiter­jedt megbízással van általunk ellátva, s tisztelt János testvérünk, thessaloni érsek mint apostolt követ­ő katholikus fölsége oldala mellé adatott, hogy a leg­nagyobb szorgalommal rendeztessenek ezen király­ság ügyei. Emlékezhettek drága testvéreim , misze­rint mindig szivemen feküdt ezen királyság pásztorai fölött őrködni, mely királyság annyi évek óta nyo­­morgattatik, a nélkül, hogy méltó érsekjei lennének, de Isten segedelmével és Jézus Krisztusban szeretett testvérünk által hisszük miszerint ez mind másképen lesz. És e pillanatban is mondhatjuk, hogy gondos­kodásunk nem maradt sükeretlen, mit egyedül a mi Jézus Krisztusban szeretett leányunk fáradságának köszönhetünk, ki meg nem szűnik a vallás javát elő­mozdítani. Köztünk és a katholikus királynő közti hosszas értekezlet után, egy szerződvény íratott alá a két részrőli meghatalmazottak által: a mi nevünk­ben tisztelt testvérünk a thessaloni érsek, s a király­nő nevében Lys Bertalan külügyminiszter volt meg­bízva. Ezen szerződvény a királynő által és általunk is helyben hagyatott s megerősíttetett, miután a kül­­ügyekkel megbízott bibornokainkat meghallgattuk volna, s rendeltük, hogy az azon apostoli levéllel együtt, melyben megerősítettük, veletek tudattassék, hogy az egész ügyről ismeretetek lehessen. A ti legfőbb kötelességtek biztosítani a mi szent vallásunk egységét, s az egyház szellemi szüksé­geit és hatalmát. És láthatjátok, miszerint az emlí­tett szerződvény épen ezen elvből indult ki, hogy a vallás minden jogaival együtt a kanonok parancsa szerint visszahelyeztessék , s legyen az az uralkodó, miként volt, és más vallás gyakorlása ezen király­ságban meg ne engedtessék. Valamint az is kikötte­tett, miszerint a nyilvános és magániskolákban az ifjúság a katholikus vallás parancsai szerint oktat­­tassék. Az érsekek és egyházkerületek főnökei tar­toznak arra ügyelni, hogy az ifjúság a keresztény vallásban neveltessék és ezen tartozások alól őket semmi föl nem mentendi, sőt minden akadály nélkül ügyelhetnek a nyilvános iskolákra­, és pásztori köte­lességeiket egész teljességében gyakorolhatják. Mi épen oly buzgóan dolgozunk az egyház hatal­mának és tekintélyének föntartásában. És nemcsak az határoztatott meg, miszerint a szentelt pásztorok püspöki jogaikat egész teljessé­gükben gyakorolhat­ják, hogy a katholikus vallás védve legyen, és a népben, szóval mindenütt annak tisztelete föntartas­­sék, hanem ennél még több; mert megegyeztünk ab­ban is," hogy a polgári hatóság legyen köteles min­dig, mikor szükséges az egyház tekintélyét föntar­­tani, s parancsainak foganatot eszközölni. Meg va­gyunk győződve, miszerint a fölséges királyné és kormánya minden hatalmukkal védendik az érseke­ket , mig azok a roszaság, és oly emberek ellen, kik bátrak a hívőket elámítani, harczolandanati, vagy kiküldendik seregeiket, hogy a rosz könyvek pestisét irtsák ki. Bécs , oct. 19. Az Oesterr. Corresp. ma egy második czikket hoz az osztrák kabinetnek a dán kérdéshezi állásáról, mely e tárgyat kitünőleg fölvilágosítja. A czikk A pópa bizonyitá , hogy az előadás hiteles , Kele­men diák följegyzé azt buzgón a pergamenre. Jött a harmadik kérdés. — Van-e közöttetek, a ki dohányt mer színi? leveleit pipába vágva, avagy tűzre téve, s úgy belehelve. — Nincs uram, felele a biró, nem ismerjük azt az eledelt. — Meg se is próbáljátok ismerni, mert a ki rajta kapatik, ország határozatánál fogva a pipaszár orrán keresztül száratik s a bűnös úgy ve­zettetik végig a vásártéren. Negyedik kérdés ez volt: — Nem visel-e a parasztok között valaki posztó ruhát, avagy nyestkal­­pagot, vagy pedig szattyán csizmá­kat. — Dehogy viselünk uram , tiltakozók a biró, bár­csak ködmenre és bocskorra teljék szegénységünktől, nem hogy festett posztóra és szattyánra vágyódjunk. — Ezt tennetek nem is volna szabad, mert az ország rendei megtiltották a parasztok­nak úrias ruhába öltözködni. Ötödik kérdés: — Kik voltak, a kik ellene szegültek az ország azon határozatának, hogy a parasztok irt­sák ki a verebeket? Kicsúfolván azon embe­reket , kik a veréblejek beszedésével valónak meg­bízva ? A biró alázatosan közeledett a czirkálóhoz. — Higyje meg kegyelmed nagy jó uram. A szá­razság , a rosz esztendő miatt még a verebek is el­pusztultak a határból. — mondja meg kegyelmed a fejedelemnek, hogy egyet sem foghattunk az egész nyáron. — De hisz ez hazugság! förmedt föl Kelemen diák. — Bizony mondom úgy van, állító a biró , meg­fogva Kelemen kezét s nagy ügyesen két ezüst má­riást csúsztatva markába. — Az bizony nem lehetetlen. Szólt a czirkáló megengesztelődve. — Végtére, feleljetek azon kérdésre: nem látott-e valaki közületek külföldi állatokat, avagy idegen fenevadakat itt a környékben kóborolni. — De biz uram láttunk mi eleget. — S mely állatok voltak azok ? Kérde Kelemen diák örvendetes kiváncsisággal, azon viszony tárgyalásával kezdődik, melyben állott Ausztria Dániához­­a malmorei fegyver­szünet után. E fegyverszünet semmi definitív értesülést nem idéz­hetett elő, mivel az akkori ügy­vezetők Poroszország­ban nem szoktak volt szilárd elveken alapuló eljárást követni. Csak a Bundestag vola ism­ét képes e föl­adatnak megfelelni, s azon törvényes alapot föllelni, melyen Németország ügyei fölött alkudozhatni. Mi­dőn a dán király Ausztria és Poroszország katonai interventiója által felségi hatalmába visszahelyezte­­ték, úgy látszott , mintha ezen interventió czélja nemsokára elévetnék. De azon pillanatban, midőn az az akadályok tökéletesen legyőzötteknek láttszottak, dán részről mindinkább növeltettek és szaporítatták. Ott, a londoni jegyzőkönyv által megállapított egye­temes dán monarchia eredeti politikai eszméje, majd­nem közönségesen az eiderdánok értelmében módo­síttatott , kik nem igen sokat gondoltak vele, ha Holsteint mint német tartományt egészen a Bundnak engedik át, hacsak nekik megengedtetnék Sleziiget határozottan Dániába bekeblezni Ausztriának min­den óvó intései, a dánok által Slezvig irányában követendő rendszabályokat illetőleg minden ered­mény nélkül maradtak volna , s nem vezettek azon tekintetbe, melyre a császári kormány ismere­tes jó­akarata Dánia irányában méltán számíthatott. Szánalommal kellett nézni Bécsben, miként zavarta­tott meg a király különben oly helyes és tiszta belátá­sa a viszonyokba,mely oly tanácsadások által zavarta­tott meg, melyeket az osztrák kabinet, mint az úgy­nevezett casino-pártból eredek­et már rég megczáfolt és elvetett. Ausztria azonban nem ismer el Dániá­tól elválasztott Slezvig-Holsteint, de ép oly kevéssé egy Eiderdánságot, következéskép Slezvignek semmi erőszakos vagy adminisztratív úton előidézett tett­leges bekeblezését Dániába . Ausztria csak egyete­mes dán álladalmat ismer el. Következésképen kí­vánja a trónörökösödés közösségét s a monarchia egysége által föltételezett állodalmi intézményeket minden országrészre nézve ; külön tartományi ren­deket Slezvig számára, melyet sem Holstein­, sem Dániával nem szabad egybeolvasztani, végre Ausz­tria Holsteinnak a német Bundhozi állása teljes föntartása mellett szilárdul megmarad­t . Ezen feltételek alatt, melyek egyikét sem sértik a fenségi jogoknak , sőt leginkább alkalmasak azoknak meg­szilárdítására , az ausztriai udvar késznek nyilatko­zik a Dánia által kívánt európai garantiában részt­­venni. A czikk továbbá így folytatja: Az eddig előadot­takból könnyen ráismerhetni az ausztriai kabinet teljesen részrehajlás nélküli magatartására. A­nél­kül, hogy a német Bund jogaiból legkisebbet levonna, vagy azoktól valamit követelne, mit a Bundnak, a­nélkül, hogy túlcsapongna, kívánni semmi joga sincs, semmit sem mulasztott el, mivel a dán kormánynak jó szolgálatot tehetett. Hogy ennek , valamint a dán összes állam föntartása érdekében tett törekvéseinek nyilvános jelét adhassa s hogy a királyt mielőbb rá­bírhassa a herczegségekkeli mielőbbi békés kiegyez­kedésre , Bécsben épen nem vonakodtak az európai nagyhatalmak által föltétlenül szükségesnek elismert megváltoztatott trónörökösödésbe beleegyezni. En­nélfogva egész komolysággal gyámolították mindazon törekvéseket, melyeknek czélja, hogy az egyrészről mindenesetre jogosan fönálló, más, mégpedig túlnyo­m— Hát — kutyafejű tatárok. — Bolond! nem olyat kérdeztem. Valami ide­gen négylábú vad , holmi pettyegetett bőrű állat nem jött-e szemeitek elé , mikor erre arra jártatok az er­dőben ? hisz ti minden barlangot fölkutattok, mert még most is keresitek Decebal elrejtett kin­cseit. A biró fejét csóválta nagy hitetlenül s szétnézve népein , vállat vonítva viszonza : — Mi nem láttunk semmi ilyes csodát uram, ha csak talán a Sange Moarte nem látott, mert az szüntelen az erdőket és barlangokat járja bolond­képen. — Hát hol az a Sange Moarte ? Ide kell híni. •­— Hjaj uram, bajos azt megkapni. Ritkán jön a faluba. De itt lesz tán az anyja. — Itt van, itt van ! kiáltozák többen, egy vén, beesett képű asszonyt tuszkolva előre, kinek feje összevissza volt burkolva fehér kendőjével. — Hát kend micsoda bolond nevet adott a fiának ? riadt rá a czirkáló, ki hallotta azt: valakit „holt vérnek“ nevezni el ? — Nem én adtam neki e nevet, uram , — szólt tört hangon az oláhnő, a falu népe nevezte őt an­nak , mivelhogy sohasem látta őt nevezni senki, sem senkihez nem szólt soha, s ha megszók­ták, nem fe­lelt rá ; apját sem siratta meg, mikor meghalt, sem a lyányokhoz nem járt el a fonóba; csak az erdőket járta szüntelen. — Jól van öreg; erre nekem semmi gondom. — Tudom uram, hogy ezzel neked semmi bajod ; de mégis meg kell azt tudnod, hogy a falu legszebb leánya, a szép F­­­o­r­i­c­z­a az én fiamba volt sze­relmes. Nem volt annál szebb hajadon egész Hava­sonig sehol. Olyan fekete szemeket, olyan sarkig érő hajtekercset, piros orczát, karcsú termetet he­tedhét országon nem találnál többet. S hozzá milyen szorgalmas volt és fiamat hogy szerette ! Tizenhat hímzett inge volt festett ládájában, miket maga ke­zével font és szövött, s nyakában kétszáz ezüst és húsz arany pénzből viselt füzért. — Sange Moarte soha rá sem nézett a leányra. Floricza hiába kötött bokrétát, ő nem tűzte azt süvege mellé, híjába adott neki kendőt, nem kötötte gomblyukába ; énekelhe­tett a leány a tűzhely mellett, mikor ő azon ment, akármilyen szép nótákat, Lange Moarte meg sem állott a küszöbnél, pedig úgy szerette a leány! Sok­szor mondta neki, ha az utczán találkoztak: „felém mó részről pedig nagy vitatás tárgyát tevő igényeknek, s a harmadik sorban, az augusztenburgi hgirokonok ingadozó követeléseiknek, alkudozás útján megfelelő kárpótlás által vége vettessék. Ezen mód azonban az augustenburgi igények irányában, melyeket sem egészen tagadni, sem egyszerűen elutasitni nem lehet, annyival inkább peremtorius szükséggé váltak, mi­vel az európai nagyhatalm­asságok közös elhatáro­zása szerint, a dán állodalom szétdarabolása, mint meg nem engedhető eventualitás, minden körülmé­nyek közt kérdésenkívülinek létetett. A dán kormány azonban jóllehet elismerte mindazon előnyöket, me­lyek ezen eljárásból a herczegségek megtartására nézve keletkezhettek, még­sem hajlott az ausztriai kormány intéseire, ezek irányában mindenekelőtt igazságosnak lenni. Sőt inkább minden intézkedések, melyek Slezvigben oda czéloztak, hogy a bekeble­­zést valósággá tegyék, mindinkább jobban tűnnek föl, mivel Ausztria mindinkább meggyőződött afelől, miszerint fegyveres interventiója föladatának ily mó­don meg nem felelhet, s nem is azon okból kívánt a londoni jegyzőkönyvhöz járulni, hogy az által a hatalmak megosztását, s egy ríj nyelv- s nemzeti­ségi térkép behozatalát eszközölje Dániában, hanem csak azért, hogy az egész dán állodalmat épségében s alkatrészeinek mindenikét eredeti jogaiban fön­­tartsa ; ennélfogva bocsátott az itteni kabinet, meg­unván Dánia szűnni nem akaró ellenvetései­ s kité­réseit, a porosz kabinettel Ischlben tartott megegyezés nyomán, egy erélyes sürgönyt Vrints báróhoz Kopen­­hágába, sept. 9-ről,mely okadatolt nehezteléseket fog­lalt magában az eddigi dán eljárásra vonatkozólag. Hasonló szenet küldetett egyúttal porosz részről is a dán kormányhoz. E lépés annyival jogszerűbbnek tartatott, mert Oroszország részéről és mint Pal­merston lord, az osztrák követnek gróf Bud­nak tud­tára adá Londonból is sürgető felhívások, érkeztek Kopenhágába arra nézve, hogy igyekezzék Dánia a herczegségekkel megnyugtató módon végezni. Úgy látszik a sept. 9-ki üzenet Kopenhágában némi félre­értésre , s nem kevesebb érzékenykedésre adott al­kalmat, pedig az nem tartalmazott egyebet a már számtalanszor mondottak ismétlésénél, a mindig fel­állított feltételek szabatos formulázásánál. Dán rész­ről még a szervezési terv mögé is vonultak, melyet némi idővel ezelőtt Sponneck gróf tervezett, mely a megvitatásra összehívott főrendűek elé terjesztetett, és melyről Sponneck úgy mint a dán minisztérium azt Ilivé, mikép Ausztria a tervhez hozzájárul. Az osztrák kormány azonban eme terv tárgyalásába leg­távolabbról sem bocsátkozott, hanem csupán azt nyilatkoztatta, mikép azon esetben, ha minden szö­vetségi jogok m­egavatnak, semmi észrevétele az ellen, mint a főrendűek elé terjesztendő terv ellen, de fentartja magának azon szabadságot, hogy a tár­gyalások bevégzése után végső nézeteteit kifejezze, így ezen föltételes , és mindennemű óvással körülírt nyilatkozat Ausztia egyenes megegyezése gyanánt vezetett. Az osztrák kormány most is, úgymint ezelőtt minden oly lépés ellen nyilatkozik, mely Dánia ko­rábbi viszonyaival ellentétbe jönne. Ezt nemcsak visszaállítani, hanem meg is tartani, ez volt annyi­val önzéstelenebb törekvése, miután a kieli kikötőre vonatkozólag semmi terjeszkedésre nem gondolt, nem gondolhatott. Annyival visszataszítóbbak a dán miniszterek érzékenykedései, kik ama törek­ •• ■•nir-,. . ................ ........gMÉpaajjaH sem jösz, még tán akkor sem néznél meg, ha meg­halnék.“ — Lange Moarte azt felelte : „Akkor még is megnéznélek.“ — „Meg is halok én hát nemso­kára.“ — Szólt búsan a leány. — „Akkor majd meglátogatlak.“ Szólt Lange Moarte s odább ment. — Unod magadat jó uram ? A mesének vége van már. A szép Floricza halva fekszik. Szíve megsza­kadt bujába. Ott fekszik a ravatalon, a ház előtt ki van tűzva a gyászfenyős úrmindenu, majd ha meglátja Sange Moarte, s megtudja róla, hogy Flo­ricza halva fekszik, előjön ismét az erdőkből, holt szerelmesét megnézni, a­mint annak megígérte, mert ő meg szokta tartani szavát. Akkor majd beszélhetsz vele. Jól van, jól öreg, szólt Kelemen diák elkomo­­rodva, s mintegy boszonkodva azon, hogy a paraszt embernek is van költészete, kik Horaczius ars poé­tikáját sem olvasták. — Rá kell lesni a fiúra, mikor oda jön s hírül adni. — Jobb lesz uram, ha magad jösz oda, szólt az öreg, mert másnak alig hiszem, hogy feleletet adjon akármi kérdésre. — Legyen hát, vezessetek oda, szólt hivatalos buzgósággal a czirkáló, s az egész összegyűlt csa­pat megindult a falu túlsó végén levő halottas ház felé. A Mariseli túlsó faluvége annyira van a templom­tól, hogy mire a gyülekezet odaért, egészen beestve­­ledék. A hold följött a hegyek mögül, a házak mellé fe­nyők voltak ültetve, azoknak sötét lombozatán ke­resztül sütött halaványan az éjszakai világ; — a távolban valami pásztorsíp bubánatos dúdolása hal­­­lik; — kis fehér ház előtt sirdogál a fizetett vén asszony; — a szellő lengeti az armindeni gyász pántlikáit; — a kis házban fekszik holtan a szép fiatal leány, várva elbujdosott kedvesét; — a hold­világ rá­süt halavány arczára. Folytatjuk.

Next