Pesti Napló, 1853. január (4. évfolyam, 845-868. szám)

1853-01-16 / 856. szám

850 1853. negyedik évi folyam. Vasárnap, jan. 16-án. HIRDETÉSEK és MAGÁNVITÁK. ELŐFIZETÉSI FÖLTÉTELEK. Vidéken: Pesten. Évnegyedre 5 f. — k. p. Félévre . 10 „ — „ „ A havi előfizetés, mint a számonkinti eladás is megszűnt. Egy hónapra 1 f. 30 k. p. Évnegyedre 4 „ — „ Félévre . 8 „ — „ „ Egyes szám . . 4 ,, ,, A lap politikai tartalmát illető minden közlés a SZERKESZTŐ-HIVATALHOZ, anyagi ügyeit tárgyazó pedig EMICH G. úrhoz intézendő, úri-utcza l.affert ház 8. Szerkesztési iroda: (Úri-utcza 8. sz. Bérmentetlen levelek csupán rendes levelezőin­től fogadtatnak el Hirdetések négy-1 hasábos petit-sora 4 p. krjával számittatik. A beigtatási s 10 p. krnyi külön b­lyegdí előre le­fizetendő a­­Magánviták négy­hasábos sora 5 pengő krajczárjával számittatik. A fölvételi díj szinte min­denkor előre lefizeten­dő a PESTI NAPLÓ szerkesztő-hivatalába. Megjelen a PESTI NAPLÓ — hétfőt és ünneputáni napokat kivéve — jelen ívnyi alakjában mindennap, reggeli órákban. TARTALOM. Hellen és latin remek irodalom. III. Levelezések. (London. Cass tábornok — az amerikai se­­natus dec. 23-ai ülésében mondott beszédének hatása az angol közvéleményre. — M. Ovár : Utcsinálás Magyaroszágban.) Hi­v­a­t­a­l­o­s. (Csász. nyílt parancs a házaló kereskedés iránt uj törvényt kibocsátó. — Hirdetmények a veszé­lyeztetett közbátorság tekintetében.) Fővárosi hi­tár. Ausztria. (Bécsi hirek és események.) Francziaország. (A császári fényűzés. La Rocheja­­quelein és Montebello. Egy nagyszerű plágium. Ve­gyesek.) Németország. (Berlin. Frankfurt.) Dánia. (Augustenburg hg­slesvigi jószágait illetőleg.) H­e­l­v­é­t­i­a. (Bern : utányomás elleni rendszabályok. Ke­vés rokonszenv a kormány iránt stb.) Olaszország. (Florencz.) Amerika. (Raousset-Bourbon veszélyes helyzete.) Legújabb. Telegrafi tudósítások. Művészet, tudomány, és irodalom. (B. Ke­mény Zsigmond újabb regénye.) Vegyesek. (Tarlózatok. Nemzeti színház.) Műtár. (C a r i n u s , históriai novella. Irta Jókai Mór.) Budapest, jan. 16-án HELLÉN ÉS LATIN REMEK IRODALOM. HI. Az európai szellem egyetemességre törekszik. Ezt más szókkal igy is fejezhetjük ki: az euró­pai szellem férfikort kezd élni. Ez által pedig közte és a nem-európai szellem között azon vi­szony lett, mely a férfi között, és gyermek meg agg között szokott lenni. A gyermek mindenes­től részintesség; az agg, az elöregedett agy vissza­esik gyermekségbe, s ha nézetei, vágyai és re­ményei nem a­­nyíló korányé is, de a hunyó napé azok , tudjuk pedig, hogy az áldozó nap­nak árnyai és oly nagyok szoktak lenni, mint a kelő napéi. Az ember teljessége sem a kelő, sem az áldozó naphoz nem hasonlít, hanem a verőfényhez, mely izzaszt ugyan , de érlel is ám egyedül. A szellem egyetemessége a férfikor, a ha ezt aggkor követné is, mindazáltal rendel­tetése az emberiségnek az, hogy férfikort érjen, hogy magát erejének delelőjében érezze. De nem akarjuk tovább fűzni az összehasonlításokat, melyek az egyes ember és az egész emberiség között vannak vagy lehetnek, azokban úgyis több a tetszős látszat, mint valóság. Mert min­­denikünk tapasztalása előtt születnek, virágoz­nak és hunynak ugyan egyesek szakadatlanul; a történelem tapasztalása előtt is keletkeztek, virágoztak és hunytak nemzetek, de az emberi­ség elhunyásáról vagy csak elöregedéséről oly kevés tudásunk lehet, mint nem érezhetjük föl­dünknek forgásait. Annálfogva bízvást és min­den remegés nélkül a netán bekövetkezendő agg­­ságtól örvendhetünk azon, hogy — úgy hihet­jük — az emberiség férfikort kezd élni Euró­pában. Azt bizonyosan nem tagadhatja senki, hogy az európai szellem felülmúlja az ázsiait, annál inkább az afrikait és ősamerikait. Hogy ezen egyetemesség alakulását megérthes­sük , szükség az európai fejlettebb nemzetek szellemi történeteire néhány pillantást vetnünk. A nyugati egyház jegye alatt nemzetek ve­­gyszékeiből a román nemzetek, úgymint az olasz, spanyol, portugál, és a franczia ke­letkeztek ; az oláh nemzet leginkább ezért ma­radott el a többi román nemzetektől, mert nem tartozott a nyugati egyházhoz. Ugyanazon egyház jegye alatt ifjodtak meg a germán nem­zetek , a német, angol, svéd, dán és holland. Mindezek nagy darab ideig inkább általánosságba merültek, mint egyedileg kifejtvék. De az egye­diség nemzője hatni kezdett bennök; előbb a román nemzetekben, utóbb de szinte hatalma­sabban a germán nemzetekben. Ekkor neki ro­hannak ezek vakon, s Hellas és Roma szellemi kincseit minden áron megszerzik magoknak, s oly erősen tanulják s oly nagyra becsülik, hogy azt gondolnád, oda akarják vetni egyediségü­ket oly szellemért, mely szinte ezer esztendő által el volt temetve. Azonban nem az követke­zett belőle, hogy a román vagy germán nemze­tek elgörögösödtek vagy ellatinosodtak volna, sőt azt mutatja és mutatta a tapasztalás, hogy ki minél inkább hódolt a classicitásnak, az egye­dileg annál erősebben virult föl. Az olasz nem­zet a rómaiak földén élvén, sőt azok házaiban lakván és útjain járván, természetes előnynyel birt, kivált a germánok felett, ámde azon előny nem tartotta meg neki az elsőséget; Virgiliust, Cicerót és Tacitust csakhamar majdnem jobban becsülték és értették Németalföldön és Angliá­ban , míg azután a németek tökéletesen győztek valamelyiken; Hellást pedig úgyszólván eleitől fogva többre becsülték és jobban értették a ger­mánok , mint a románok. Jelenben, ha elfogultság nélkül vizsgáljuk a nemzeteket, lehetetlen tagadnunk, hogy az an­­gol és német nemzet a legnagyobb fejlődésre ju­tott, s hogy ezek egyszersmind az egyetemes­ségben is a legmagasabbra értek. Úgy de e két nemzetnél becsültetnek mai napig legtöbbre a hellén és latin remekírók. Jó-e vagy rósz az egyetemesség? Azt hisz­­szük, e kérdés feleletre sem érdemes. Várjon ki kérdezné, ha jó-e, vagy rósz a férfikor? Nincs­­ választásunk ebben; férfikort érünk akarva nem t akarva, de abban, hogy valóban teljes férfiak legyünk, s ne csak öreg gyermekek, van válasz­tásunk. — Hogy az angolok és németek mint ember, a legteljesebb férfiak, azt csak olyan nemzet tagadhatná, ki maga még gyermek, vagy már elöregedett agg. De miáltal lettek ezek oly teljes férfiakká? egyedül a hellén és latin irodalom által-e ? Azt nem mondjuk, nem mondhatjuk. Minden bizonnyal a keresztyén szellem, mely a teljes, magát folyvást megújító egyediséget eszköz­­lötte a fejlett európai nemzeteknél, leghatósabb emeltyűje volt az egyetemességnek is. De más­felől azt is tapasztaljuk, hogy a keresztyén szek­lem eddigelé sehol oly csudálatos szépen nem munkálkodott, mint az európai, még pedig i­n­­kább nyugat-déli és közép európai nemzeteknél, s ezek között hatott legtöb­bet a hellén és latin irodalom. Nem mondhat­juk tehát, hogy ezen remek irodalmak egye­dül, vagy hogy legnagyobb részben te­remtették volna a saját egyetemes európai szel­lemet , de igen­is azt kell mondanunk, hogy a hellén és latin irodalom szinte befolyt, s ta­lán nem legkisebb részben folyt be, az európai szellem alkotására. Íme a keresztyénség távo­labb terjeszkedik, mint az egyetemes európai szellem alapja : vannak tehát keresztyén nem­zetek azon elevenítő európai élet nélkül is. Vétünk-e, ha ismételve állítjuk : a fejlettebb európai nemzetek életében két alkotó elem ha­tott és hat : a keresztyénség és a hellén latin szellem? A keresztyénség — nem belső mag­­vát és eredetét tekintve, hanem külső héját, melyben a népek között megjelent — a keresz­tyénség a héber-ázsiai földből kiszármazván s a hellén és latin nyelveken és szellemen által eredvén két világrész elemeit vette magába, az ázsiait és európait. Mint oltvány, mely a régi világot megújítandó vala, nem­esbbé, mássá tette ugyan a régi fának gyümölcseit, de nem semmi­sítette meg a törzset, melybe oltatott. Sőt a germán nemzetek, mint nem szakadékai a régi törzsnek, addig dolgoztak, mig azon törzsnek nedveit magokba szídatták, hogy ők is már 16- teges (organicus) összeköttetésbe jutottak az­zal. — S a keresztyénség ezen kettős elemek által mivé lett, világos előttünk. Roszul történt-e, a­mi történt? Nemcsak szóval valljuk, hanem belsőleg meg vagyunk győződve, s élünk e hitben, hogy az emberiség sorsa az isteni gondviselés intézkedése szerint foly. Ezen nagy egyesítést is az ázsiai és euró­pai szellem között azon gondviselés alatt történt­nek valljuk. De mi az isteni gondviselést csak imádni tudjuk, s nem teszünk ítéletet eljá­rásáról. Mind­amellett hajlandó ítélni az ember, mert mindazt idegennek kénytelen magához nézni, miről neki az ítélet el van tiltva. Ítélünk tehát ezen legnagyobb dologról, a keresztény európai nemzetek mivoltáról is, melyekben az említett két alkotó elem legerősebben hatott és hat. S ítéletünk azt hozza ki, hogy kivétel nélkül fe­lülmúlják Ázsiát, az emberiség legrégibb honát. Felülmúlják pedig mind hitek, mind egyházi, mind országlati, mint tudományos, mind művé­szeti tekintetben; már­pedig mind ezekben a keresztyén elem és a hellén latin szellem kivá­lókig mutatkoznak. A legnagyobb emberi bizo­nyossággal következtetjük tehát, hogy a hellén és latin irodalom nemcsak nem ártott az euró­pai nemzeteknek, hanem hogy bizonyosan hasz­nált nekik; azt sem vonhatjuk kétségbe, hogy tehát a hellén és latin irodalom kisegítette emel­ni az európai nemzeteket félszeg részintességek­­ből, s teljessé változtatta át egyediségüket, hogy immár egyetemességet kezdenek alkotni. Milyen szerepet vállalt a magyar nemzet? s hová kívánjuk mi annak fejlődését juttatni ? A PESTI NAPLÓ MŰTÁRA C­ARIN­US­ HISTÓRIAI NOVELLA. Irta JÓKAI MÓR. IV. (Folytatás. *) Sophronia zokogva borult testvére nyakába. Egy elvonuló érzelemrohamban­­végigvonult lelke­i­lőtt az élet boldogságának ragyogó álomképe, látta maga előtt a hízelgő édesapát, ki őt annyiszor nevezte sze­mei fényének, ki oly aggódva érzé még a szellőtől is, és a szerető ifjút, kinek tiszta szerelme hosszú éveit ígérte a jövő boldogságnak. A hölgy szivének ereje megtört a gyötrő kép alatt, s erőtlenül rogyott test­vére keblére, ki bátor, elkeserült arczczal tartá őt Lásd Pesti Napid 854. számát. karjai között, mintegy mythologiai harczias istennő egy más isten országába tartozó angyalrokonát. — Siess el innen, szólt a nő, bő himationját test­vére vállaira kötve s arany bab­eusát derekára kap­csolva. Bátran mehetsz , hová szolgám vezetni fog. A cserét senki sem veendi észre, a circus zajos töm­kelegében legkevésbé. — Nem. Nem fogadhatom el tőled ez áldozatot, kiálta fel Sophronia ö­tszive ellen küzdve. Isten tiltja azt — A te istened a szeretet istene, szólt Glyceria el­sötétült arczczal, ha e szeretésért meg nem mented magad ; én esküszöm neked , hogy e nap borzalmak epochája leend a világra nézve. Én ismerem mind­azon átkokat, miktől a sötétség lényei megborzadnak, miknek kimondására megrendül a kemény föld s égő üstökösök nyargalnak végig az égen egymásba ve­szítve a föld népeit s sárga döghalált leheltve az élők arczaira. Ha te megáldozod magadat istenednek, én megáldozom Rómát az enyimeknek, és megátkozom azt úgy, hogy a századok csak rongyait fogják meg­találni királyi bíborának! A halavány hölgy reszketett sötétebb arcza test­vérének karjai közt. Ez nyugodtan erősité meg testvére hajzatán a fe­jéről levett anadémot, s a fátyolt annak arczár­a vonta, — így­ most mentve vagy. Ha kérdeni fogják, ki mente meg ? mondjad, hogy nem ismered. Nem aka­rom, hogy valakinek szíve fájhasson miattam. Hall­gasd el nevem. Sophronia zokogva karolá át testvérét, kinek keb­léről nem bírt leszakadni, Glyceria etetteté őt. — Menj, siess, ne csókolj meg, nem jó engemet csókolnod. Fátum van az én ajkaimhoz kötve. És Sophronia mégis megcsókolta őt s azon pilla­natban belépett Aevius a magával hozott testőrökkel. — El vagyunk árulva! kiálta Glyceria, testével fe­dezve testvérét, s vad dühvel kiálta Aeviusra. Ki külde e helyre nyomorú sycophant ? Eltévedés, ez börtön, nem bacchanál. — Ez arany kalitka, melyben egy galamb helyett kettőt találok. — Rakd verseidbe izetlen tréfáidat, de ne közöld velem, eredj tova. — Ha velem akarsz jönni, szívesen; de engem az Augustus küldött ide. Glyceria sietve suga testvére fülébe: — El ne áruld, hogy testvérem vagy, mert akkor atyád is veszve van. S azz­­ a katonákhoz fordult. — Vakmerők ! Ismertek engem ? Én vagyok a rettenetes Glyceria, ki tüzeset hozok reátok, mi­kor táboroztok, ki megárasztom előttetek a folya­mokat, s telet bocsátok nyár közepén h­adjáraítokra, hogy elhulltok miatta , mint az őszi légy. Nem emlé­keztek- e már Taviusra, kit haragomban szarvassá változtatok, s csak akkor adtam vissza emberi alak­ját, midőn az ebek által széttépetett, láttátok palo­tám előtt azokat a testszin­te caryatidákat, melyek kapuim homlokzatát tartják, s mikről úgy tetszik minden azon menőnek, mintha szemeikkel folyvást utánanéznének, azok ellenem lázadt rabszolganők voltak, kiket egy lehelletemmel kővé változtatok. Akarjátok-e, hogy e falakhoz, mint kőszobrokat ál­lítsalak ? vagy vadállatokká tegyelek, kik holnap a circusban egymást össze fogják marni?Melyiktek meri fölemelni kezét? melyiktek bátor utamba állani? A katonák babonás félelemmel álltak fe­sre a delnő utjából, csak Aevius lépett eléje. — Mennyei szépségű asszony, fölösleges dolog lenne e fiukat barmokká változtatnád, de bár változ­tathatnád kővé az én szivemet, hogy ne érezne irán­tad. Most pedig engedd meg, hogy e keresztyén höl­gyet az Augustus szine elé vezessem, ki máskor té­ged is szívesen lát, de most épen őt akarja látni. Ha netalán szeretetreméltó boszudat árva hajfürtei­­men méltóztatnál tölteni, az ellen nincs felsőbb pa­rancsom. Fejem és szivem szolgálatodra áll, de ke­zeimmel Carinas parancsolt, hogy a leányt vigyem. Glyceria hevesen súga elhalványult testvérének. — Most már nagyobb irtózat vár reád, mint a halál. De légy erős. Azon balteus alá,melylyel körül­öveztelek, egy éles tőr van elrejtve. . . . Római nő vagy, nem kell többet mondanom. Azzal megszólitva Sophronia kezét, s Aeviust egy tekintetére sem méltatva többé, hirtelen elsietett az utat nyitó katonák sorai között. London , jan. 8.­­ Emlékezni fog ön Fillmore elnöknek a congres­­sus két házához december 6-dikán intézett szokásos évi üzenetére, s ennek különösen azon részére , hol jelenti, hogy Nagybritannia és Francziaország mi­niszterei által félniva jön egy hármas szerződvény kötésére , melynek erejénél fogva a három hatal­masság egyenként és összesen, jelenre és jövőre nézve lemondjon Cuba sziget megszerzési szándéká­ról, s kötelezze magát az e czélra akár magán­sze­mélyek akár valamely hatalmasság által teendő kí­sérletek visszautasítására. — Emlékezni fog ön arra is, hogy Fillmore elnök — bár a felhívást elvileg helyeslé — azt tényleg el nem fogadni jónak látta. E felhívás s az adott hivatalos válasz másolatait, az egyesült államok dec. 23-dikán tartott senatus ülésében, Mason virginiai képviselő előterjesztetni kívánta. Ezen alkalmat Cass tábornok megragadta, Anglia ellen régóta lappangó érzelmeit kiönthetni. E beszéd, mely egész terjedelmében f. hó 5-kén érkezett az Antic gőzössel Liverpoolba, oly ingerültséget szült itten, min­t egy egy külföldi esemény régen gyako­rolt a brit közvéleményre. Mert mellőzve azt, hogy Cass tábornok e beszé­dében legélesebben támadja meg a brit philantropia farizeusi szellemét; a birmán háborút, melyben An­glia 990 ft. sterling követelésért igazságosnak hitte egy egész országot fegyverrel tenni sajátjává, s 10,000,000 ember politikai létezését semmisítni meg; az angol nőknek az amerikaikhoz írt levelét, mely­ben a néger rabszolgák ügyében tesznek buzdító lé­péseket akkor , midőn magában Londonban napon­kint 100,000 ember ébred fel, ki ha csak nem lop vagy rabol­— nem tudja mit fog ebédelni; — mel­lőzve mondom mindezeket, melyek a legkeserűbb szemrehányási kifejezések formájában, úgy­szólván az angol nemzeti becsületet sértik; itt csak azt em­­l­­ítem meg , mi a dolog érdemébe­n. i. Cuba jövőjébe­n vágó nyilatkozat gyanánt, az angol diplomatában­­ épen úgy, mint a népben rész­vért csinált, annál in-

Next