Pesti Napló, 1853. augusztus (4. évfolyam, 1019–1042. szám)

1853-08-04 / 1021. szám

1853- negyedik évi folyam. ELŐFIZETÉSI FÖLTÉTELEK. Vidékre postánküldve: Évnegyedre 5 fr. — kr. p. Félévre 10 „ _ A havi előfizetés , mint a számonkinti eladás is megszűnt. Pesten házhozhordva : Félévre . 8 „ — » „ Évnegyedre 4 „ — „ „ Egy hónapra 1 fr. 30 k. p. Csütörtök, aug. 4-én. HIRDETÉSEK és MAGÁNVITÁK. Hirdetések öt ha­sábos petit-sorra 4 pgő kraj­cárjával számittatik. A be- igtatási s 10 pengő krnyi külön bélyegdíj előre lefize­tendő a Magánviták öt ha­sábos sora 5 pengő krajczár­­jával számittatik.­­ A fölvé­teli díj szinte mindenkor elő­re lefizetendő a PESTI NAPLÓ kiadó hivatalában. A lap politikai tartalmát illető minden köztás a SZERKESZTŐ-HIVATALHOZ , anyagi ügyeit tárgyazó pedig a kiadóhivatalhoz intézendő uri­ uteza 8-dik szám. Szerkesztési iroda: Uri-utcza 8 sz. Megjelen a PESTI NAPLÓ — hétfőt és ünnep utáni napokat kivéve — jelen ívnyi alakjában mindennap reggeli órákban. Bérmentetlen levelek csupán rendes levelezőinktől fogadtatnak el. Előfizetési felhívás PESTI NAPLÓ kéthónapos (august septemberi) folyamára. Vidékre postán küldve 3 fór. 20 kr. Budapesten házhozhordással 2 fór. 40 kr. Előfizethetni minden cs. kir. postahivatalnál; Pesten e lapok kiadó-hivatalában (uri-utcza 8. szám emeleten az udvarban) és Emich Gusztáv könyvkereskedésében úri- és kigyó-utcza szegletén. • ------------■ ■ ■ 'IttH'-------------------­•­ ÉLET ÉS IRODALOM. V. Korunk az ipar, a kerskedés, a pénz kora. A természettudományok, s főleg az erőműtan teszik az alapot, melyre az leginkább támaszko­dik uralkodó irányával, az anyagi haladással. E ténynek különös fontossága van fajunk sor­sára. Hogy rövidek lehessünk, térjünk megint egy történészeti adatra vissza. A magyar nemzet egész európai élete alatt — mint már fönnebb mondók — a lefolyt században mintegy 61 évig, volt fajunkban aránylag a legcse­kélyebb erély, organikus egészség és visszapótló erő. Akkor a társadalom felszínén terjedt tovább, s ha­­rapózott lassan kint lejebb bizonyos elmerülési pro­­cessus, de a társadalmi rétegek közepében semmi ily nemű irány nem volt észrevehető. A magasabb ipar és kereskedelem emberei nem voltak magyar nyelvűek azelőtt sem, s azutánra szintén megtar­tották régi nyelvöket. A diplomatikus nemzetből közöjök ritkán vegyült valaki. A legszegényebb nemes is lenézte azon foglalkozást, melyet korunk bálványoz, vagy legalább a melyre büszkén hivat­kozik, midőn polgárisodását emlegeti. Az iparosok s kereskedők osztálya semmi politikai sulylyal nem birt, és kevés erkölcsivel. Gyér számú természettudó­saink egy pár latin kézikönyvet írtak, s tanszékeikből beszéltek oly dolgokról, melyek senkit sem érdekeltek, senkit szorgalomra nem buzdítottak. Egy egy megyei mérnök segített itt ott sárt sárra rakatni, hogy or­­szágutunk is legyen; de különben még a compos­­sessoratus erdőinek fölmérésére sem igen vétettek a mérőasztalok igénybe. Nem voló tagosítás, ará­nyosítás. Az osztozásra pedig a geometria néhány rúdon és lánczon kívül felesleges volt. Szóval: az egész természet­tudomány, az egész industriális világ, az egész anyagi haladás, kérdéseivel és egyéneivel együtt, nem vegyítette magát a nemze­tiség gyöngítésének vagy erősítésének ügyfolya­mába, úgy nem fényezett, mintha a holdban laknék. Hát most ? Hát kivált ezentúl ? Nagy probléma, melynek szeme közé kell néz­nünk. Léhaság volna nem gondolkozni felőle, s még többet, mint a­mennyit írni szükséges. Mi kétségkívülinek tartjuk, hogy nálunk az egyének folytonosan növekvő mennyiségben fogják magukat a gyakorlati tudományok általi kenyér­­keresetre vetni. Jogtudósok helyett mérnökök, táblabírák he­lyett anyagi vállalatok vezetői lépnek előtérbe. Az ipar és kereskedelem, a nép különböző osz­tályaiból nagy contingenst fog az ifjabb nemzedék közöl igénybe venni. A változások, melyeken átmentünk, az érde­kek , melyekről lemondottunk, a kilátások, melyek megnyíltak, egyesülten vonnak ezen irány felé. Az aristocraticus szellemű apák is reáltudomá­nyokat sürgetnek. A nemesi családok majdnem oly buzgón szeme­lik gyermekeiket ki az ipar és kereskedelemre,mint régen a hivatalos pályára. S így előre lehet látni, miként egy tekintélyes osztály, mely a mérlegbe nagy súlyt vethet, fog jövőre fajunkból is tényezőként előállani: oly osz­tály, melynek az 1711-től 1772-ig terjedő korszak alatt semmi befolyása sem volt, akár jobbra, akár balra; de a melynek az 1849-ki állapotok után, s a jelen korszakban nevezetes szerepe leend még a nyelv ügyében is. A tan, mely náluk divatba jövend, legalább ak­kora fontosságú, mint a felső osztályoké, mert te­mérdek gyakorlati észt, tevékenységet, talentu­mot és ambitiót szakíthat ki fajunkból. A szellem, mely ezen osztályt lelkesitendi, iro­dalmunk tartalmassága, s nemzetünk tudományos értéke felett nagy mértékben fog határozni. És ha az ellenünk fordulna, a kor uralkodó iránya csak aléltságunkat mozdítaná elő. A reálismeretek és az ipar embereivel együtt elvitetnék tőlünk a legmozgékonyabb, a legexpan­­sivebb erők észlete. Velük a század jelszavai maradnának soraink­ban ; nélkülök a világ alig értené meg: miért, s mily joggal akarnánk helyet foglalni a mivelt és életre szólított népek csoportozatában ? Adná az ég, hogy a mely buzgósággal küldik az apák most gyermekeiket a reál­iskolákba, és a mely törekvés mutatkozik a kenyértudományok felé: ugyanazon mértékű hűség maradjon fajunk iránt azok keblében, kiknek nyelvünk és irodal­munk körüli rokonszenvére legalább akkora súlyt helyzünk, mint a felsőosztályokéra ! Tán nem elég renddel s tán nem kellő világos­ságban mondottuk azon eszméket el, mik helyze­tünk ismeretére vezetnek. Szerintük az mindenesetre bebizonyul, hogy az érintett tekintetben mostani viszonyainkhoz egé­szen analóg állapotot, hasztalan keresünk törté­netkönyveinkben , mert útj, vagy a régiektől sok­ban eltávozó tényezők állottak azóta elő, s most a conjuncturák és valószínűségek más arányai mu­tatkoznak. . De minden körülmények összevetése szerint fa­junk tovább fejtése és magas miveltségi fokra emel­­ketése iránti reményeink folyvást állanak. Aggodalmakra a fajunkhozi hűség mellett semmi ok nincs, ha bár tagadhatlan, hogy oly hosszú pan­gás s visszaesés, mint a múlt században mutatko­zott, sokkal eldöntőbb következésekkel járna. Irodalmunkban, s olvasóközönségünknek az iro­dalom iránti pártolásában most nemcsak lankadás, de még a legcsekélyebb hanyatlás sem vehető észre. Ez tény, mely egyszersmind ösztön és kezesség. London, július 29. ki* Kétségkívül már Budapestig is elfutott híre a szerdai coup d’état-nak ,­­ London háromezernyi bér­kocsijának statusa részéről. A gonosz csinynak története következő : Két hete, hogy életbe lépett az új bérsze­­kerezési törvény, mely az eddigi árszabályt alábbszállít­­ja, s akként rendezi, miszerint minden egylovas bér­kocsitól, szekerzési díj fejében egy mértföldnyi távol­ságra csak 6 pence, s egy órányira 2 shilling fizetendő; de úgy , hogy a bérkocsis kisebb, s a kocsi belsejében elrendezhető podgyászra sarczot, mint eddig ne vethes­sen, sem pedig visszatérési dijt állomási helyére ne kö­vetelhessen. Köteleztetek ezen fölül a kocsis, a bérlőveli egyenetlenkedés esetében, a legközelebbi rendőrállo­másra hajtani­ — E törvény általában véve, valamint különösen az e tekintetbeni nagyszámú visszaéléseket vevén szemügyre, fölötte üdvös; bár némely tételeiben túl szigorú, így szerfölött kemény, mert határozatlan azon pont, mely a podgyász­vitelt tárgyalja, valamint amaz, mely visszatérési­ dijt semmi esetben nem enged meg , holott megtörténik gyakran, hogy a bérkocsi 10 mértföldnyire is elhajtatik állomási helyétől, melyre ha visszatér , elcsigázott lova szolgálatra képtelen.­­ A bérkocsizási üzérek azonban a törvényt , mint olyant s általában, helytelenítik, s miután az utóbbi két hétben kocsisaik által több ízben érezteték haragjukat a közön­séggel s a törvényt megszavazott parliamenti tagokkal, az üzlet vezértulajdonosai elvégre szerdán jul. 27. köz­­gyülekezetet tartanak a tárgyban. Elmaondatván az elnök által e meetingen, hogy egy bérszekér, ide nem számítva a kocsist, évenkint 75 font sterlingbe kerül a tulajdo­nosnak, elsorolván tovább az üzlet sark- és alsérelmeit, határozottá l ön : capitulatióra bírni a belügyminisztéri­umot s a parliamentet. Az üzlet­ e régből öt napra a fő­városnak felmondatott, s ma már harmadik napja, hogy London utczáin diogenesi lámpával sem találhatni csak egy bérkocsit is. Az üzlet tulajdonosainak e coup na­ponkint 2000 L.-nyi veszteségbe kerül, de jóval na­gyobb csapás az a közüzletre, a gőzhajózási s vaspályás közlekedésre, sőt a hivatalos foglalkozásokra is, mert ez óriási városban „cab“ nélkül elvesz az ember, s alig mozoghat. Tegnap ugyan a ma , az előrántott ócska kocsik, elavult régi szekerek, laptikák, talyigák s a ke­rekes mozgonyok minden nemei döczögnek utczáinkon, de ezek csak némileg pótolnak hiányt, s csak a bérko­csisoknak szolgálnak elégtételül, kik csapszékekből, hol a coup ünnepét ülik , ki­k slármáznak, hogy : Sir ! nem parancsol-e cabet 6 garasért ? ! Történt, hogy a szol­gálat-felmondás első napján, a határzat ellenére fuva­­roskodó bérszekerek , az e czélra gyűlésileg kirendelt egyének által feldöntöttek, vagy a fék s szerszám szét­metszetett, s igy további használatra alkalmatlanná té­tettek.­­ A lapok természetesen ma s tegnap, misül e tárgygyal foglalkoznak, mely helyi fontosságánál fogva a nagy keleti kérdést is háttérbe szob­ta. A Times véle­ményében, a bérkocsis, akár tág akár szűk értelemben véve, nem szabad azér, freetrader, mert a státustól veszi pénzért szabadalmát, s ezért a közönségnek szol­gája. A tory lapok ellenben nevezik a Times e fogal­mát, s nagy örömük telik abban, hogy Cabby falnak szok­ta a „határtalan competitio“ hatalmas elvét. Ab­ban még­is megegyeznek e vélemények, hogy a bérsze­­kerzési üzlet, ha nincs is egészen szolgaságra lekötve szabadalma által, tartozik még­is szolgálat-felmondási szándékát vagy két héttel a kivitel előtt feljelenteni. — Győzni fog-e dacz, vagy fenn fog-e ellenében a törvény szigora tartatni? Ez a sarkkérdés. S úgy látszik, hogy a két fél alkura lép. A belügyminiszter még szerdán ten engedményeket, s közzétételé a bilit, mely a bérszekerzési évi szaba­dalmat 5­­.-ról 1­­.-ra szállítja alá. Fitzroy parl­amenti tag is, ki a törvénynek javaslatát készíté, küldöttséget fogadott tegnap a bérkocsisok részéről,­­ kihallgatván panaszaikat, azok néhányait orvosolni késznek nyilat­kozott, bár, úgymond, kezeit az erőszakos fellépés meg­­köté, s nem ígér jövő hétfői felszólalásának a parl­a­­mentben annyit, mint a­mennyit különben kieszközöl­hetett volna. Alkudozásba bocsátkozik ezután a depu­­tatióval, s igazságosnak ismerte el, hogy a bérszekér állomási helyétől számított négy mértföldnyi távolságon túl, 1 shilling fizettessék minden mértföldnyitől, hogy a podgyász­vitel árszabálya czélszerűbben rendeztessék; hogy az őszilletmény 6%-vel neveltessék, minden egy­nél több személytől stb. De a közgyűlés, a küldöttség által meghozott e pontjait a capitulatiónak visszaveté, s kimondatott, hogy: feltétlen megadás kívántatik. Meg­ EGY MAGYAR NÁBOB­ Chataquéla. (Folytatás. *) A vén Hyurmala, kinek arczbőrét cserszintre festette a kegyes idő, nem késik e látott alakokból, mik talá­nyos chaosszá kerekedve egymás hegyén hátán höm­­pölygenek, összefüggő regéket alakítani. Elmondja asszonyának, az ismeretlen ifjú mostan hol jár ? Most virágos mezőkön sétál, valahova lép, zöld és piros lesz a táj , s ha elhagyja, gyászos kékre, lilaszinre válik. Mik ezek a barna alakok itt mögötte ? Ezek fogadott gyilkosok, kik őt meg akarják ölni. De védi őt erdő, berek, sötét zöld lombok borulnak össze mögötte s nem sértheti őt meg senki. Túlnan egy halovány sárga alak jár, keresztül kasul törve magát a gomolygó tünemé­nyeken , mintha valakit keresne. Mindig kikerülik egy­mást. Apró gyermekfők a földön, repkedő kígyók a légben vonulnak előtte utána. Áldás és rágalom. Most egymáshoz közelítenek, a sárga alak megáll, a gyer­mekfők rózsafejekké változnak s lúgost alakitanak kö­rülé, a kígyók galambokká, mik mindkettőjük feje fö­lött repkednek. Nézd! nézd, most sebesen forognak egymás körül, ako mindjárt egymáshoz érnek. Most összeértek,­­ mindkét alak egyszerre egymásba olvad s csodálatos tünemény! az egész bőrpalaczkot egyszerre égő rózsalény derengi át! — Asszonyom , a­kit vársz, az el fog jönni érted és azután meg fog szeretni. — Most az alakok elülnek, a nedv elsáppad, elhomályosul. — És azután nem fogsz szeretni senkit többé. Chataquéla ez éjjel gyönyörű képeket álmodott, pe­dig reggel fölébredve elixirral tört csészéjét érintetlen találta, tehát az álmok másonnan jöttek. Felöltözteté magát, viseletének phantasticus divatát saját kalandor lelke alkotá, összekötve a hindu és eu­rópai viseletből az eszményit. Omló fekete haját hom­lokán keresztül kötött fehér szalag tartá hátra, a hosz­­szú halványsárga selyem öltözet fedetlen hagyó karjait, miket sima érez karmantyúk szobitának s az elől nyitott volantok látni engedék a csodaszép tarkasággal szőtt indu rokolyát, a hogy csak a keleti kelmeszövők mer­nek bánni a színekkel, a legellentétesebb nemüeket ri­­kitóan rakva egymás mellé s az egész mégis oly ösz­­hangzó. Keblén hármas rubinkapocs fogja össze az öl­tönyt, a karcsú nyúlánk derekán a délezeg csípőkre le­*) Lásd Pesti Napló 1020-dik síátván szorulva van keresztül kötve a hosszú arannyal, ezüst­tel hímzett veres ehawlöv, mely egészen más szabást ad, az akkori kurta derekú szerfelett prózai divatnak. Csengetésére bej­ő Hyurmala s mig szobalányai hosz­­szú hajfürtéit csodás fonadékokba idomítják, átnyújtja neki a tegnapi látogatók névjegyeit, kik aznap nem juthattak Chataquélához, mert az­nap beteg volt, talán szerelemből, vagy tán csak szeszélyből. A delnő végig nézi a névjegyeket. Mind ismerős, megunt, elutasított emberek. De ah, egy uj mégis van közöttök. Egy név, melyet soha sem hallott még emlí­teni. Egy név , melyet az eddig ismert nyelvek idomai szerint még csak el sem tud olvasni. A keresztnév hátul, a vezetéknév elől, a­hogy sehol sem szokták az előtte ismeretes világban. Hisz a többiek mind megfordítva vannak: vicont de Abellino de Carpathi, — conte Fen­­nimor de l’ ile de Szigetvár. — Chevalier Charles de Calacci (olvasd Kalácsi). Miért épen ez az egy ily kü­­löncz ? a czim leghátul, igy : „S­z e n­t­irm­ay Ru­dolf báró.“ A többi jegy kihullott a kezéből, csak ez egyet tévé ölébe. Hátha épen ő az, a kit vár. A varázspalackk jót jö­vendölt, és annak teljesülnie kell.“ Szegény indu nő , ő nem ismeré azon áldást, hogy a mit óhajtunk, azért imádkozni is lehet s csak néma vágy, vagy csaló varázslat és múló álmok foglalkozta­­ták lelkét. — Senkit se bocsássatok be hozzám , szólt Hyurma­­lához. Csupán csak azt, ki e jegynek tulajdonosa. Igér­­te-e, hogy vissza­jön ? Senki sem emlékezett rá. — Milyen volt alakja, arcza ? tudakozódék a belnő l epedő kíváncsisággal. Senki sem tudta megmondani. Kikerülte figyelmün­ket , s helyette másokat írtak le, kiket Chataquéla na­gyon jól ismert. Nyugtalan , maradhatlan vágyak közt múlt a dél; hintók , cabrioletek álltak meg koronkint a hotel előtt, hallatszott a portás csengetettje, azután ismét tova gör­dültek a hintók, nem az jött, a­kit várt. Már a délután is itt volt. Chataquéla beteg volt az epekedés miatt, nem találta helyét, ledült kerevetére s ismét felszökött, száz munkához fogott és mind abban hagyta. Egyszer ismét hallatszik a kapus csengetése s a hin­du nő éles hallása a zárt lépcsőn férfi léptek hangjait lelé el. Szive sebesen kezdett dobogni. Ez ő! Leült kerevete egyik szegletébe , karjait keblére szo­rítva , nem mert föltekinteni. F­élt, reszketett, mint ifjú hajadon, ki vőlegényét várja. A szőnyegek susogtak, valaki belépett rajtuk. Ő volt az! fel sem tekintett a hölgy, de tudta azért, hogy ő jön. Hiszen sokszor álmodta így : a hős, a bátor ifjú be­lépett szobájába; arcza, mely a vész közepett oly hideg volt, oly bűbájos szelíden tekinte most rá, szemei a ha­lállal daczolók, tele voltak sugárzó szerelemmel, oda ült mellé, susogott fülébe ... és annyiszor álmodta ezt. Most is úgy volt. A­z ifjú belépett, susogva üdvözlé, bűbájos szelíden tekinte rá, szemei tele sugárzák lelkét szerelemmel, oda­ült mellé .... és a delnő most is attól tartott, hogy az újra csak álom. Pedig valóban ott ült mellette, a kit keresett, a kit várt, a kit szeretett és az nem volt álom többé, az ifjú meleg lehelete érinté vállait. Chataquéla suttogva szólt hozzá, a hogy szokás álom­képekhez beszélni, nehogy elriadjanak. — Tehát Rudolfnak hívják önt ? Milyen nagy kin volt nekem, hogy nem tudtam önt magamban nevén nevezni, csak arczát láttam magam előtt és nem tud­tam megszólítani. — Én is sokat gondolkoztam ön felől, viszont a Ru­dolf , kinek arczán mi e pillanatban sem fogunk egyebet látni a szokott hidegségnél; a bűbájt, sugárzó szemeket csak a szerelmes nő szemei látják benne. Az ily hideg halavány arcz az asszonyok veszedelme. Férfiak nem tudják azt, de a nők, a­kik szeretnek, ismerik jól, hogy ez vezet az örüléshez. — Tudja-e ön, mit gondoltam akkor, midőn ama vészes órában életét reám bizta ? -- Gondolkozott Ön rólam akkor? — Azt gondolom, hogy midőn a gyermekek meg­lesznek mentve, s nem marad hátra más, mint ön, ekkor ahelyett, hogy önt felvonjam , levessem a kötelet a mélységbe s magam is utána rohanják és ott vesszünk el együtt a tűz között. — Miért nem tévé azt ? kérdé a hölgy kimondhatat­lan epedéssel. — Midőn az utolsó két gyermek megszabadult, ön­nek valami őrszellem azt tanácslá, hogy menjen be az égő házba, ha nem maradt-e ott még valaki ? Igen, úgy érzem, mintha valaki vont volna ke­zemnél fogva, hogy menjek oda. — Ön bement, s egy bölcsőjében alvó csecsemőt ho­zott ki, azt övével keblére köté s igy nehézkedett a kö­télre. És én nem tehettem többé, azt a­mit akartam. — Pedig az nekem gyönyör lett volna. Kik a tűz­ben halnak meg, azok egyszerre a napba jutnak, a kik a földben halnak meg, azoknak ott várni kell sokáig, még mind ilyen apró porszemekké válnak, minek itt a függönyök közt besütő napsugárban tánczolnak s mi­ket a nap szemenkint szí fel magához. Legszebb a ha­lál tűzben és szerelemben, a­hogy hazámban szoktak meghalni a nők. Rudolf megfogá csendesen a csodás asszony kezét. — Chataquéla, légy te az én nőm. A hölgy reszketett, nem bírt feleim. — Menj vissza férjedhez és válj el tőle azonnal. Én utánad fogok menni és nőül veszlek s szeretni foglak, míg meg nem halok. A delnő elsápadt , mint a viasz, ajkai elfehérültek, remegve, lázasan rogyott az ifjú lábaihoz, ki karcsú derekát karjaival átfonva tartá őt fenn , s csak akkor tért magához, midőn lehajló nyakán egy forró ajk ége­tését érté. Erre felszökött s kezeit védőleg tártá maga elé. — Mit tevél! Kiáb­a ijedt tekintettel. Megcsókolás, midőn nem vagyok tiéd , míg férjemtől nem váltam el. A haragos szellemek ezért vészt hoznak reám. — Közöttük és közötted állok! Szólt Rudolf magá­hoz szorítva ellenállhatlanul a delnőt. Egy óra múlva útban volt Chataquéla Calais felé. Rudolf megígérte, hogy két­­nap múlva követni fogja. És itt helyén van megkérdenünk : tréfa ez, vagy való ? és ha való, miben alapszik ? Honnan e harmincz éves életunalom, e bizarr különcr­­ködés, e megvetése a világnak, ez útjából kitévedt esz­mejárás? Megmondjuk. Nem a máj és lép betegsége ez, hanem a léleké , és többnyire nagy lelkeké , mert kis lelkek hamar otthon találják magukat a világban. A tétlenség átka ez mind­azokon, kiknek rendkívüli szellemerőt adott a sors, de ők kikerülték, nem keresték a tért, mely számukra ki volt mérve s büntetésül ostorrá vált rájuk nézve épen e lélekerő , mert üresnek látta a világot és haszontalan­nak mindent a mi benne van, mely sem fáradtságra, sem szeretetre, sem gondolkozásra nem méltó. Pedig ha kereste volna, megtalálta volna, hogy van valami, a­mi karjai fáradságára, szelleme küzdésére és szíve legmé­lyebb szeretetére méltó, és az — ha nem egyéb — a haza. (Folytatjuk­)

Next