Pesti Napló, 1854. május (5. évfolyam, 1243-1267. szám)

1854-05-28 / 1265. szám

nél, e tehetség, e hangerőhez mért nagyobb szerepben kí­vántuk volna is kitűnni látni, még­is szívesen üdvözöljük e dalmű színre hozatalát, mely a kisasszony éneke s jeles énekeseink működése mellett sok érvet szerzend színházunk barátainak. Bogya R. k. a. ez után nem sokára a Két Fos­kariban lépend fel. — Mit gondol a nemzeti színház 1. igazgatósága: nem volna-e jó valahára a színpad halmos-völgyes deszkáit meggyalul­tatni? — A magyar- és erdélyországi gyorsutazási magánin­tézetek egyikétől egy nem magyar nyelven szerkesztett kör­levelet és értesítést kaptunk. Az ily magyar és erdélyor­szági magánintézeteket arra kérjük, hogy ha lapjainkban is­mertetésüket óhajtják, mentsenek fel bennünket a fordítás fáradságától. — Gerenday Antal szobor- és siremlék-művei­­nek gazdag raktárában a temérdek művész-faragványú szobrok, edények, síremlékek között e napokban figyel­münket egy szép 5 láb magas carrarai márvány-lap ragadta meg. mely nemsokára gyönyörű aranyos fakeretben a d e­­breczeni protest, collegium könyvtárában fog felállittatui emlékéül azon szerencsés napnak, midőn Öcs. kir. Apostoli Felsége hazánkban tett körutazása al­kalmával Debreczent és ott a collegiumot is legma­­gasb látogatásával megtisztelő. A lapon a következő sorok olvashatók aranyzott betűkben : Sempiternae. faustis­­sitni diei. memoriae, quo. splendidissimae praeconiis famae stirpis Habsburgicae. sata in glóriám majorum. adulta in salutem populorum. propago laetissima. Augustissimus D. Imperator et Rex. Franciscus Josephus I-mus. alacri virens juventa. virilibus conspicuus animis. ma­­turo gravis consilio, pectore munitus cordato. et. lau­­dis rerum gerendarum amore foecundo. hisque ex­­splendescens virtutum opibus. Imperii amplissimi pre­sidium ac columen fidissimum juxta ac firmissimum. dum. priscam avorum atavorumque curam. Gentem Hun­­garam , haventem múlta, indigentem plura, sperantem plurima ad novum earn decus excitaturus. clementissima in suos propensione. sospitator inviseret. in itinere felicissi— mis auspiciis hoc nomine suscepto. lares Debrecios. fixum­­que heic domicilium hocce musarum. perenne mentis te­­nerae in artes optimas. ac studiahumanitatis documentum ! praesenti ac propitio numine beavit, religiosa pietate, sac­rum' — Debrecini. XIII-a calend. julii MDCCCLIII. Ez emléklap tegnapelőtt indíttatott Debreczenbe. Mintegy 500 pfrtba került. Elstintézet- Nemzeti színház. Pénteken máj. 26. Linda. A czim szerepben Lesnievszka k. a. szokott módon énekeli, az­az szépen és olaszul. B­e­n­z a a legje­­lesb buffók sorába emelkedik ez operábani szerepének fel­fogása és kivitele által. Pierotto könnyű szerepében Ács Sarolta, k. a. csak egy kis obligat tetszést birt aratni. Közönség szép számmal. — Ma vasárnap adatik: Csikós. Eredeti népszimű 3 szakaszban. Legújabb posta. Az Ausztria és Poroszország közti szövetségi szerződés szövege: A „Journ. d. Debats“ máj. 23-ai száma az Ausztria és Poroszország között kötött támadó és védszövetség szövegét közli. E fontos okirat ekként szól : „Ő Felsége Ausztria Császárja és ő Felsége a porosz király, miután mély sajnálkozással látják az erőfeszíté­sek sikertelenségét , melyeket eddig megkísértenek, hogy a háború kitörését Oroszország közt egyrészről, és Török-, Francziaország és Nagybritannia közt más­részről megakadályozhassák, megemlékezvén azon mo­rális kötelezettség felől, melyet ők a két hatalom(Ausz­tria és Poroszország) nevében a bécsi jegyzőkönyv aláírásával elvállaltak, miután figyelembe veszik, mi terjedést nyertek lassankint a küzdő hatalmak által megkezdett katonai rendszabályok , valamint azon veszélyek , mik mind ebből Európa békéjére nézve erednek ; meggyőződve , miként az állama­ikkal oly szorosan szövetséges Németországot megilleti egy magas hivatás betöltése e háború ki­törésénél , hogy egy jövőt hárítson el, mely Európában a közjóra nézve csak káros lehetne : elhatárzák a há­ború egész idejére, mely egyrészről Oroszország, más részről Török-, Franczia- és Angolország közt támadott, támadó és védszövetség által magukat frigyesíteni és e szövetség megkötésére és ennek feltételei szabályozá­sára meghatalmazottaikat kinevezték, u. m. Ő Felsége az ausztriai Császár valós, belső titkos ta­nácsosát Hesz Henrik bárót, az ausztriai Mária-There­­sia rend középkeresztes vitézét stb. és valós, belső tit­kos tanácsos és kamarását Thun-Hohenstein Fridrich grófot, az ausztriai Leopold rend nagykeresztesét, rend­kívüli követét és meghatalmazott miniszterét a porosz királynál. És ő Felsége Poroszország királya . Miniszterét, tanácselnökét és külügyi miniszter Man­ Velegraíl tudósítások. Pária, máj. 25. A „Moniteur“ közli az Anglia és Francziaország közt kötött s a kobzonjogi eljárásra vo­natkozó egyezményt. — A balti hajóhadosztály 8 gő­zössel szaporittatik s áll 31 vitorlából. A Feketetenge­­reni hajóhadosztály áll 30 vitorlából, a görög flotta 14 vitorlából. Továbbá jelentetik, hogy 17 gőzfregát és korvett Toulonban készen áll újonnan 12.000 ember fölvételére, s 14 jármű újabb hajócsapattá vonatik össze. Frankfurt, máj. 25. A tegnapi szövetséggyűlési ülésben Ausztria és Poroszország képviselői a bécsi conferentia öt jegyzőkönyvének előterjesztése mellett k­özös nyilatkozatot tenek , miből kiderül, hogy a négy nagyhatalmasság.­ folytonos egyetértésénél az Oroszor­szág s a Porta közti háború hosszúsága saját országai­kat veszélyezteti s hogy Törökország épsége, fentartan­­dó. Egyúttal az ausztriai-porosz szövetség kötményei­­ről is jelentés történt s a német államok i­elhivattak ezen állásponthoz csatlakozásra. Stockholm, máj. 19. Az angol flottáról ma ide érkezett tudósítások nem hozzák megerősítését Gustav­­svann bevételének. Berlin, máj. 26. Az itteni udvarnál meghatalma­zott mostani orosz követet Budberg urat Brunn­ow úr volt londoni követ váltaná fel. E személyváltoztatás okát a nemrég itt történt miniszterváltozás eredményte­lenségével hozzák összefüggésbe. Bécsből f. hó 24-ről a németországi lapok kö­vetkező távirati jelentést közölnek: „A követi confe­­rentiában a kölcsönös egyezmények a nyugoti hatalmak és Törökország közt egy részről, s a német nagyhatal­mak közt másrészről előterjesztetett, s uj jegyzőkönyv szerkesztetek.S­teuffel Otto Tivadar bárót az I. oszt. porosz veres sas rend lovagját sat. Kik, miután meghatalmazásukat közlék és kicserélék, a következő pontok felett állapodtak meg : 1-ső czikk. Ó cs. kir. Apostoli Felsége és ö Felsége a porosz király biztosítják egymásnak viszo­nyosan német és nem német államaik bir­tokát, úgy hogy minden bár honnan jövő megtámadá­sa egyik vagy másik hatalom országterületének, kölcsö­nösen mint ellene támasztott ellenséges merény tekin­tessék. 2. czikk. A magas szerződő felek egyszersmind köte­lezetteknek tekintik egymást Németország jogainak és érdekeinek mindennemű megtámadás elleni otalmazá­­sára s területek bármely részének minden megtámadás elleni közös védelmezésére még azon esetben is, ha az egyik hatalom, a másikkal történt megegyezés folytán­­kényszerítle volna — Németország érdekeinek utalma­­zása végett — cselekvőleg is fellépni (passer a l’action). Míg alkalom nyílik az ígért segély tejesítésére, a sen­­kitett esetre nézve külön egyezmény fog köttetni, mely ezen szerződés kiegészítő részének lesz tekintendő-3. czikk. A véd- és daczszövetség feltéteit teljesen biztosítandók s kellően erős­itendők, a két német fő­hatalom kötelezi magát, hogy szükség esetén haderőik egy részét tökéletesen hadilábra állítják, még­pedig előre meghatározandó ideig és pontokon. Ezen hade­rők számát, az időt, melyben azok működésbe tétessenek, végre a módot, miként alkalmaztassanak azok a kije­lölt pontokon, a két hatalom kölcsönös egyetértéssel fogja meghatározni. 4. czikk. A magas szerződő felek felszólítandják a német szövetség minden államait, hogy járuljanak a jelen szerződvényhez, figyelmeztetvén őket, hogy a bé­csi zárokmányban kijelölt szövetségi kötelmek azokra nézve, melyek e szerződvényhez hozzáállnak, azon ki­kötésig fognak terjedni, melyet a fenforgó háború szentesít. 5. czikk. A jelen szerződvény tartamáig a szerződő két hatalom egyike sem köthet semmiféle más hata­lommal bármi néven nevezendő szövetséget, mely nincs tökéletes megegyezésben a jelen szerződvény­­ben megállapított alapokokkal. 6. czikk. A jelen egyezmény lehető leggyorsabban mindkét részről közöltetik, Hogy a két fejedelem meg­erősítését megnyerje. Kelt Berlinben, ápril 20-dikán 1854. Aláírások : Manteuffel Otto Tódor báró. Hess Henrik báró. • Thun Fridrik: Páriából máj. 23-tól közli az Ind. beige egy le­velezője a nyugat keleti véd- és daczszövetség tartal­mát , melynek szövegét a Moniteur 24-diki száma fogja hozni. A nyugati hatalmak kötelezik magukat a szerződésben, a török területet Európában úgy mint Ázsiában megvédeni. Ők az erre szükséges csapatokat ki fogják állítani, melyek ép oly barátságos bánásmód­ban részesüljenek, mint a flották. A szövetségesek köl­csönösen minden békejavaslatot egymással közlendnek, mely közvetlenül vagy közvetve Oroszországtól szárma­zik. A­zultán a nyugati hatalmak tudta és beleegyezése nélkül semmi békekötésbe nem fog bocsátkozni. Mihelyt a béke által a Szövetség czélja el van érve, Francziaország és Anglia a magok seregeit és flottáit azonnal vissza fog­ják hívni s a megszállt várakat legfelebb 40 nap alatt a­zultánnak visszaadni. A török hatóságok a segédse­regnek mindenben előmozdítására lesznek. A segélyző népek szigorú katonai fegyelmet fognak tartani, az or­szág törvényeit és szokásait tisztelni s a tulajdont nem sérteni. A hadi tervet és a hadi vállalatokat a­­ hatalom fővezérei közösen állapítják meg, Törökország teljesítendi azon óhajokat, melyek a se­gédcsapatok szolgálatára nézve hozzá intéztetni fog­nak. Bécsben, hozzáteszi, hogy a conferentia követei kölcsönösen az ausztriai porosz és az angol franczia szerződést egymással közötték s egy jegyzőkönyv fogja e szerződéseket az ápril 9­ ki jegy­­zőkönyv értelmében öszhangzásba hozni. — A „Times következő távirati sürgönyt közöl : B­é­c­s, hétfőn est­e . Midőn a 95.000 újoncz kiállítá­sát illető rendelet Ausztria képviselőinek a külföldi ud­varoknál tudtára adatott, hiteles tudósítások szerint az is hozzá volt téve, hogy az ausztriai kormány nem hagyott fel közbenjárói munkásságával, hanem mindenkor kész maradand további rendszabályokhoz is nyúlni a béke helyreállítására, a­menyiben ezek Ausztria becsülete és érdekeivel s az európai egyensúlylyal egybeférnek. Egy orosz tüzér hadtest 20 álgyúval már Kielcebe megér­kezett, hol a három hadtest egyike fog felállittatni. — A,.Globe és Times párisi levelezőik szerint Ausztria és Poroszország követeinek beszélgetésük lett volna Drouin de l’ Huys úrral s azt kérdezték volna, váljon a nyugati hatalmak megelégednének-e a status quo ante bellum-mal azon esetre, ha a czárt rá lehetne venni, hogy a török területet hagyja el. A felelet ta­gadó volt. Legújabb a csatatérről. A sumlai csa­tának hirkacsája, még mindig úszik némely lapok ha­sábjain, szintúgy egy r­a­z­g r­a­d­i csata iránti kalandos hir is , mit némely lapok zavarukban annak tartanak, mely az elsőre okot adott volna. Azonban ez egy kissé merész ugrás, mert R­a­z­g­r­a­d épen ellentétes végpont­ja azon háromszög alapjának, melyet Sumla, Bazar­­dzsik és Razgrad képeznek, s melyben Sumla a pivot, Razgrad és Bazardzsik pedig előretolt tartalékok, egyik Ruszsuk és­ Turtukai, az utolsó Szilis­ztria, Rassova s az egész Trajan­­sáncz számára. Már­pedig a legutolsó tudósítások sze­rint az oroszok Rassova megkerülésénél csak Beber­­káig hatottak előre, de itt 17-ken oly ellentállásra ta­láltak egy török csapattestben, hogy elvágatástól tart­ván Karassába visszamentek. Ez adhatott alkalmat a sumlai csata hírére. — Razgradig pedig egy orosz sem jutott, hanem Razgrad irányában Ruszsukon felül tettek az oroszok átkelési kísérletet . 18-kan a Lom fo­lyó hosszában Besszarábo­g jutottak, de innen is kényszeri­tettek visszavonulni; ez adhatott okot a raz­grad­i csata hírére. Bécs, május 26. Arany: 42%. Ev­n: 36­ 2. Dunavízállás. (Május 27-kén) 8', 0­0‘' 0 fölött. Felelős szerkesztő: TÖRÖK JÁNOS."** Az utasszállító­­görösök menetei. (Közbenjövő változások különösen tudatni fognak.) a) A Dunán: BÉCSBŐL LINZBE és onnan vissza naponként 7 órakor reggel. BÉCSBŐL PESTRE: naponként 6 órakor reggel. PESTRŐL BÉCSBE : naponként 12 órakor délben. PESTRŐL ZIMONYBA : Eszéket és Titelt megérintve, úgy le­ mint felfelé , naponként, és pedig szerdán reggeli 7 órakor , más napokon pedig reggeli 6 órakor. PESTRŐL ORSOVÁRA : Zimonynál átrakodva, szerdán reggeli 7 órakor és szombaton reg­geli 6 órakor. ZIMONYBÓL PESTRE : május 3-tól kezdve, naponként 4 órakor reggel. ZIMONYBÓL ORSOVÁRA: szombaton és csütörtökön este. ORSOVÁRÓL PESTRE: Zimonynál átrakodva, kedden és szombaton reggel. b) A Tiszán : SZEGEDRŐL ZIMONYRA: vasárnap és szerdán reggel. SZEGEDRŐL SZOLNOKRA: kedden és szombaton a zimonyi gőzös megérkezte után. SZOLNOKRÓL SZEGEDRE: vasárnap és csütörtökön a pesti reg. vasutvonal megérkezte után. SZOLNOKRÓL TOKAJRA és SÁROSPATAKRA : hétfőn és pénteken a pesti reggeli vasut­vonal megérkezte után. SZOLNOKRÓL NÁMÉNYBA: hétfőn és pénteken a pesti reg. vasutvonal megérkezte után. TOKAJBÓL NÁMÉNYBA : vasárnap és szerdán reg. a szolnoki gőzös megérkezte után. TOKAJBÓL SZOLNOKRA: szerdán és szombaton reggeli 3 órakor. NAMÉNYBÓL TOKAJRA és SZOLNOKRA : kedden és pénteken napviradatkor. SÁROSPATAKRÓL TOKAJBA és SZOLNOKRA: kedden és pénteken délutáni 3 órakor. ZIMONYBÓL SZEGEDRE : hétfőn és pénteken reggel. c) A Száván : ZIMONYBÓL SISSEKRE : hétfőn és csütörtökön 12 órakor délben. SISSEKRŐL ZIMONYBA : kedden és pén­teken reggel. A gőzösök megérkezése Pesten . BÉCSBŐL : naponként este. ZIMONYBÓL: május 4-től kezdve, naponként este. ORSOVÁRÓL: hétfőn és csütörtökön este. PEST, april 27-én 1854. Az első cs. k. szab- Duna gőzhajózási társaság 1223­7* magyarországi központi ügyvivősége. t­ÖZHAJOZASI HIRDETÉS. Alulirt középponti ügyvivőségnek van szerencséje tisztelettel köztudomásul adni, misze­rint úgy a személy- mint az áruszállítások a következő állomásokra Turnu-Seve­­rin, Kalafat, Raduj­cvatz és Vidinbe ismét fölvétetnek. Az utas­szállító gőzösök a nevezett állomásokra indulnak Pestről minden szerdán és­zombaton. — Pest, május 10-én 1854. 1241 7* A dunagőzhajózási társaság magyarországi központi ügyvivősége. 1257 2—3 Épen most jelent meg Hecken­ast Gusztávnál Pesten . Az országos jövedelmekből nyújtandó ÚRBÉRI KÁRPÓTLÁS I­RÁNTI IGÉNYEK BEMONDÁSA, s az ide vonatkozó törvények s miniszteri oktatás gyakorlati magyarázata MÉSZÁROS KAROLÁTÓL. 1854. Fűzve ára 30 kr. p. p. A polgári törvénykönyvnek tökéletes magyar kiadása fel­világosító jegyzetekkel ellátva, 2 vastag kötetben ilyen czim alatt . A­USZTRIAI általános polgári törvénykönyv az ezen törvénykönyvet bevezető s kísérő rendeletekkel, utasító s felvilágosító jegyzetekkel ellátva, s a magyar törvé­nyekkel hasonlítva. Többek és különösen Suhajda János, törvényszéki bíró, s Tóth Lörincz m.akad.tag közremunkálásával. K­ÉT KÖTET. (Az UJ TÖRVÉNYTÁR III-dik és IV-dik KÖTET.) 51 iv nagy 8-rét fűzve 4 p.forint. Előfizetési hirdetés. Bucsánczky Alajos könyvnyomda, intézetében Pesten, épen most van a sajtó alatt és a jövő pesti Medárdi vásárra mulhatlanul készen leend : „A boldogs. szűz Máriának élete.“ Irta Munkay János áldozár. Előfizetni lehet Bucsánczky Alajos könyvkiadó boltjában : uri-utczai, Jankovits féle szögletház , valamint minden magyar- és erdélyországi hiteles könyvárus- és könykötő uraknál hol az aláirást- ivén mindenki a munka tartalmáról bővebb szemléletet vehet. — Előfizetési ára ezen könyvnek, mely csinos kiállítással, kis nyolczadrétben, 10 ívnyi géppapiroson tö­mötten nyomva, és egy aczélra metszett finom képpel ellátva, kemény kötéssel csak 24 kr p.p. Ugyanaz : Hét finom aczélra metszett képpel 48 kr. p.p. 1254 1—2 Végeladása a prágai porczelánnak A prágai cs. kir. szab. porczelán-gyárraktárban (Dorottya-utcza Wurmudvarban) egy osztályozat porczelán-áru u. m. aranyozott s finom festésű t­ea-kávé-készületek, s más tár­gyak, feltünőleg leszállított áron adatnak el, mely áru főleg jeles anyaga s tartós aranyozása miatt ajánlható. Egyszersmind az összes, választékban találtató, legkelendőbb porczelán-czik­­kek, háztartás, kávéházak s vendéglők számára, legjutányosabb árak mellett figyelembe ajánl­­tatnak. Vevők, kik hajlandók ezen gyárraktári üzletet az abban találtató készletnek tetszésök szerinti nagyobb részével átvenni, fellette kedvező feltételek biztosítása mellett felkéretnek , közelebb értesítés végett, e gyárraktárba, vagy F. C. M­ád­e­r özvegyéhez (úri utcza Trattner Károlyi ház 3-ik emeletben) fordulni. 1273 1—3 Mérnöki ajánlkozás. Egy gyakorlato­s okleveles mérnök, mint munkatárs, vagy mint másodrendű vállalkozó is, minden tekintetben kellő biztosíték kimu­tatásával ajánlja szolgálatát. Bővebben értekezhetni Pesten, Belváros Leopold utcza 19. ház földszint, kapu alatt jobbra Fekete Ádám ur által. Kos-eladás: 1­ 5 A délkeleti vaspálya tót­ megyeri állomá­sától egy óranegyednyire fekvő nmlrgy gróf Károlyi Lajos tótmegyeri majorjában 130 db különösen tömött gyapjas, tenyésztő kos, — meghatározott s igen jutányos áron — eladó lévén; az azokat megtekinteni óhajtó tisztelt tenyésztő urak azzal értesítettnek, hogy a ne­vezett pályaudvartól alig 5­ percznyire fekvő Csikei majorból , mindenkor a legnagyobb készséggel, Megyeire fognak szállíttatni. 1256 A KECSKEMÉTI 2—3 „Sz.-Háromsághoz“ czimzett gyógyszertárba, keres alólirt egy tapasztalt segédet. Szentkuty István gyógyszerész. 3m Sßetlag »ott 3. 35. 9S5aíltél)auffer ín SSMcn ifi fo eben etfcbiettcn unb in «Ken Surf)fjembe lungen gu f;aben, ín tpeji bet ©uftoö <£mtcf): leitinip-fmiuiit jum aSerftánDniffe be« btttd) bíe ruffíídMűrfífcbett 3)ífferenjen íierborgerufenen (Sína ípíjűkitf^georbnetecSíacbf^tagenMfb fúr 3ettungólefer ©teje« $ud) enthält, in naljegu 1000 eng ge* brueften Slrtifeln; eine bűnbige aber »cUjlanbíge ®ar= fleUung bet auf bíe ftolitífdje S3ertt»cfeíung unferer Sage Söegug nefintenben Buflánbe unb 33erl)áltnijie,— 250 inteteffante 33íegrafdjien Ijcrbomgenben ifierfoí nen, — bie flatíjiífc^e Sarfletlung bet Surféi, bet Sós naufütflentijümer , ©tontenegrc’á , Stuf !anb«, @ng­­lanbg, granfteiet)«, Defiertctcl)«, fßtcujjen«, @rtecljett= lanbé, ©äncmatf«, ©djioeben«, — bie ©cfnlbetung alter »ent .Kriege überzogenen ober betreuten sprocitu jen, bet babét beteiligten SBoIferfläntnte bi« gum ma(at)agebirge unb ben @tei>f>en attittelafteii«, — bie ©efdjidfie be« griec^ifefien Stufjlanbe« nnb bet lge= tärien, — bie fflefdjtetbung aller in biefer SMtfrage genannten ©täbte, gelungen, Raffen, ADieere (mit Sinftlnjj bet Djlfee), Snfeln ber Slüffe, ©ebtrge, $äffe ec. je., — bie Seriate über bte »orgefattenen ©flatten , Sreffen , ©efedjte, — unb Slnfüfjtttng aller auf WefenKrieg bezüglichen Verträge, SDianifejle, ofenenen SBricfe, bloten u. f. tu. 148 ©eiten ftarf, in'?erifon*Dftat>format brofeffirt, ißreis 1 ft. — SDíit freier fßofiberfetti bung nad) jebem £>rte ber 2)lonatcf)te, $reió 1 fl. 15 fr. A KIADÓTULAJDONOS EMICH GUSZTÁV SAJÁT NYOMDÁJÁBAN uri-utcza 8. sz. a.

Next