Pesti Napló, 1854. május (5. évfolyam, 1243-1267. szám)

1854-05-13 / 1253. szám

1854- ötödik évi folyam. ELŐFIZETÉSI FÖLTÉTELEK Vidékre postánküldve: Pesten házhozhordva: ívnegyedre 5 fr. — kr. p. Félévre . 8 „ — „ „ Félévre 10 „ „ „­­ . . X hevi előfizetés, mint a | Évnegyedre 4 „ — „ számonkinti eladás is | Egy hónapra 1 fr. 30 kr­p. megszűnt. A lap politikai tartalmát illető minden közlés a SZERKESZTŐ-HIVATALHOz nyagi ügyek­ tárgyaz, pedig a kiadóhivatalhoz Intézendő: Drl-ntcza 8-1fe szám/ Szerkesztési iroda: Dri-dicza 8. sz Bérmentetlen levelek csupán rendes levelezőinktől fogadtatnak el. Szombat, május 13 ám HIRDETÉSEK és MAGÁNVITÁK. Hirdetések öt ha­sábos petit-sora 4 pgő kraj­cárjával számíttatik. A be­­igtatási s 10 pengő krnyi külön bélyegdíj előre lefize­tendő a Magán volták öt ha­sábos sora 5 pengő krajczár- jával számíttatik. — A fölvé­teli díj szinte mindenkor elő­re lefizetendő a PESTI NAPLÓ kiadó hivatalában. Megjelen a PESTI NAPLÓ — hétfőt és ünneputáni napokat kivéve — jelen ívnyi alakjában, mindennap reggeli órákban. Előfizetési felhívás június-septemberi négyhónapos folyamára. Vidékre postán küldve 6 írt. 50 kr. B­udapesten házhoz hordással 3 írt. 30 kr. Az előfizetések elfogadtatnak minden cs. k. posta­­hivatalnál, és Pesten e lapok kiadóhivatalában, úriutcza 8. sz. 1-ső emeleten az udvarban, és Emich Gusztáv könyvkereskedésében, úri- és kigyó­utcza szegletén-----Az előfizetési levelek bérmentve küldendők. Pesti Napló kiadó­hivatala. Pest, máj. 11. P. A fa­tum gyakran meglátogatja a családo­kat, meg a népeket. Rontó keze sokszor felgyújtja felettünk a házfedelet, a magont, asztagot, és sok­szor tarolja le a dús vetést s vészszárnyakon rö­pül vidékről vidékre, élesztve a lángot, maga után vonva a villamos felhőt, a jégzivatart. A fatum ke­ze gyakran megnehezül felettünk. Megjelenik a gondatlanságban, mi a háznak átka, mi égő gyer­tyával jár fel a padlásra, mi a pipa hamvát min­denütt kiveri és tüzes üszkkel hinti ki a hamut a szemét­dombokra, hová az almot is kihordja a gazda; megjelenik gyakran a fatum azon őrültség­ben, mely a boszú tüzét lángokban fojtja el, mely az elégedetlenség haragját százak hajlékán szokta fellobogtatni. E fatumnak fészke a miveletlen elme, a pallérozatlan szív. A fatum köz­tünk él, mert a népnevelés és a tudatlanság és a vad indulat össze nem férhetnek. Itt lakik hát köztünk, hol a nép nem tud okulni annyi káron, hol a vad boszú és az elkeseredés ártatlanoknak ínségre jutásában keres elégtételt. De a fatum más­ként is mutatja magát, sötét fellegekből szórja a jégzáport, hogy jobban érezzük az évek elmulasz­tásait s takarékossághoz szokjunk a bőségben, hogy a veszteség napjaiban ne kelljen mindent nélkü­lözni. És kérdjük, mit teszünk, ha elvonult felettünk a vészes fatum ? Leégett házunkat ismét sárból rak­juk , befedjük szalmával, hogy szétszórhassa a fe­delet az első vihar, hogy a tűz szikrája benne job­ban fogjon, és e lakot, mely mindenünk, nem biz­­tosítjuk, s ha zsindelylyel vagy tán cseréppel fe­deztük, még inkább nem biztosítjuk, miután abba, a­mint hinni szeretjük, a láng be nem kaphat. Be­avatáskor bővebben költünk , eszünkbe nem jutna a takarék-magtár, mely megóvna bennünket a vész napján az éhenhalástól, és eszünkbe nem jut biz­tosítani fáradságunk reményét, izzadságunk jutal­mát, a jövő aratást. Pedig néhány garassal meg­menthetnék ezt, pedig egy két forint után visszake­rülne a fedél ára. Néhány mérföldnyire van tőlünk a város, hol a tűz- és jégkártérítő társulatok ügy­nökségei léteznek, hetenkint bejárunk oda, de eszünkbe nem jut biztosítani hajlékunkat, aratá­sunkat azon garasokon, mik a korcsmára mennek. Mindent a jó égre bízunk, pedig meg van írva, hogy csak úgy segít rajtunk az ég, ha mi magunk is tudunk magunkon segíteni. Segítsünk tehát magunkon, biztosítsuk épülete­inket, biztosítsuk drága vetésünket. Okuljunk vala­­hára. A közel napokban alig múlt el nap, mely egy virágzó telep, egy népes falu elhamvadásának hírét ne hozta volna, csak legközelebb is, míg Komá­romban 50 ház hamvadott el, Ács egészen leé­gett. És ez épületek közöt­tán egy sem volt bizto­sítva. Fogjon rajtunk a szó. Használjuk fel a biztosító társulatok jótékonyságait, s addig is, míg az állam az országos biztosítást a solidaritás útján eszkö­zölhetné, biztosítsuk vagyonunkat a hazai társu­latoknál. Bajorországban országos tűzkár-biztositó pénz­tár létezik , melynek alapját az országos adónak egy része növeli s melynek kiadásait ez adó fedezi. A kölcsönösség elve igy létesitetett ez áldott or­szágban, de e mellett ez adó érdekében a lakosok épitgetései felett az országos építészeti bizott­mány őrködik; minden utonépült ház a hatóság­nak felügyelete alatt épülvén tűz szilárd anyagok­ból , s a leégett ház is ekként épülhetvén fel. A közfelügyelet , az oltószerek megszerzése, fentar­­tása szintén e közpénztárból fedeztetvén. Ez intézkedésnek életbeléptetése nálunk is vár­ható. Most azonban, midőn az állam gondjait az új alakulás nehéz munkája veszi igénybe, most az önfentartás természetes és észszerű kötelességénél fogva a községeknek kell arról gondoskodni, hogy a gondatlanság vagy az őrült bosszú ne tegyen ez­reket egyszerre koldusokká s az egyéni elszegénye­désben ne szenvedjen a köz, s az ország vagyona. Mert minden vagyonban az országnak anyagi ereje rejlik. Most a községeknek kell azon intézkedése­ket életbe léptetni, mik gátolják a vészt s enyhí­tik a csapást. Oltószerek beszerzése és fentartása, éber felügyelet és biztosítása a háznak, a vetésnek az, mi a fatumnak látogatásakor megvédhet ben­nünket az elpusztulástól. Ezért hát biztosítsunk. Ám itt vannak előttünk a pesti, a tiszamelléki, s az erdélyországi kölcsönö­sen biztosító társulatok. E társulatok egyikéről, az erdélyországiról fővárosi újdonságaink rova­tában bővebben szólunk. E társulat eredménye teljes bizodalmat gerjeszthet hazánkfiaiban. Hisz­­szük, hogy e társulatok ügynökségeiket minden né­pesebb helyen felállitandják. Óhajtandó volna, hogy alapszabályaik, ismmertetések gyakrabban kö­­zöltetnének. A községek egyházi és világi elöljáróinak jó­akaratától és lelkiismeretességétől függ, hogy e figyelmeztetésünk hatás nélkül el ne enyészszék. London, máj. 4-én. 2. Az ottomán had a Dobrudzsában, april 18 - 19-ben fényes győzelmet vívott az oroszokon. — E ké­tes hír karöltve érkezik ma egy másik szintén bizonyta­lannal, mely szerint a nyugati tengeri had megrohanta a Dunatorkolat vártorlaszát, ösvényt törendő magának az elzárt folyón, az oroszo­knak hátban megkeritésére. — De bár mindkét tudósítás homályos és kétséges, nagy­mohón ragadják meg azokat s szövik hosszúra-szélesre a kormányközlönyök, — a hadviseléssel elégedetlen közvélemény némi megnyugtatására. E közlönyök sze­rint az oroszokat roppant veszély fenyegeti a Dobrud­zsában. Szemben velök egy 70 ezernyi lelkes török se­reg áll Bolgárországban, baloldalukat Dundas s Hame­­lin admirálok fenyegetik, jobbra s hátukban a hatal­mas Duna foly,melyen a visszakelés Szilisztria s Hirsova táján Oláhországba nagy nehézségekkel jár. Azonfölül, míg a támadó orosz csapatok összes ereje a Dunán túl alig több 44 ezer embernél, addig a már is szinte en­nyi, s gyorsan gyarapodó nyugati segédsereg Gallipoli­­ban, csak 24 órányira fekszik távol a csaták színhelyé­től, s Várnától nem több mint 145 tengeri mérföld­re van, hová is a Feketetengeren uralgó hajóhad segítsé­gével könnyű módon elszállittathatik.­­ Képzelhető-e ennél kétségbeejtőbb állás az oroszokra nézve, kiket közelebbről jobb sorsuk abban is elhagyott, hogy, leg­újabb tudósításaink szerint, Arta elesett, Ozmán pasa pedig három­ezer felkelőt szétvert, s Petát elfoglalva át­törte a lázadás központját! — A baj csak az, hogy nem mind szentírás az, mit a kormánysajtó mond, mely kü­lönösen a jelen esetben találta igen mélyen feketébe s veresbe mártani ecsetét, amabban az oroszok által el­foglalt előtérnek, imebben a nyugat-keleti haderőket feltüntető háttérnek kifestésében. — Nem is nehéz ezért az állítottak devalválása, ha még is ezt fölöslegessé nem tenné egyszerű felemlítése a Gallipoliban veszteg­­lésre kényszerített fejetlen s béna seregnek, s az egy Dundas által vezénylett hajóhadnak, minthogy Dundas­­nak már csak neve is devalvatió. De miként is hihetnők el a kormány-közlönyöknek, hogy az oroszok baja erő­sen meggyűlt, s hogy különösen a Dunán átkelt csapa­tokat vészkör övedzi, minő skorpió-természetű sereget öngyilkosságra kényszerit, — midőn ugyancsak e köz­lönyök szorongva s szüntelen azt kiáltják Ausztriához : ,,siess vétódnak ágyuk torkából dörgésével ! “ ? — Nem­­ a kormánylapok mohó kapkodása az oroszokra kedvezőtlen hírekben , csak szilárdítja gondolkozóban a meggyőződést, hogy: „valaminek rothadtnak kell lennie Denmark státusgépezetében.“ A híres harcznak a tőke s munka közt, a mennyiből azt a prestoni strike emberei képviselték — összesen 20 ezer munkás—vége.A kezdettől fogva gyengébb fél ad­ta meg magát; ideiglenesen ugyan, a munkások vá­lasztmánya búcsujelentésének értelmében, de mégis fel­tétlenül. E harcz a strikesek részéről 35 heti — nélkü­lözés és áldozattal járt, — kitartással, és adakozás ut­ján összegyűlt közel negyed millió ft sterlingnyi összeggel vivatott, mely összegből egy családos munkásnak sem jutott több hetenként négy shillingnél. Kisérték e har­­erot elejétől végig: az ország figyelmével, a sajtó gon­doskodásával, s a később Manchesterben rögtönzött népparlament eredménytelen tanácskoztataival, minde­nek fölött pedig a nép nagy tömege rokonszenvével s áldásaival a tőke ellenségei fölött. Tekintélyes egyesek is ejtettek egy egy jó szót a nagy tusa folyta­s tárgyá­ban, így a többek közt érdekelteté magát abban, élén a szép művészetek, mesterségek társulatának, Albert kir. herczeg­ tanácsával szolgált az arra mint belügymi­niszter felhivatott Palmerston lord , jeles nyilatkozatot bocsátott közre a vita alatti kérdés elméletének nagy mestere, Louis Blanc; intőleg szólott fel az öreg Hume, s kizárólag Cobdens Bright, kik a strike-t a nép neve­letlensége kifolyásának bélyegzék... A parlamentben is szőnyegre hozatott a vitaügy, egy arra kihazandott bili­nek siker nélküli tárgyaltatásában; a mesterek által fel­hívott rendőri s bírói hatalom is kilépett a síkra a stri­ke vezérei ellen,­­ elfogatta azokat összeesküvés vádja alatt, de csakhamar kezességért ismét kibocsátta­­tá, minthogy a vád a létező törvényekből ki nem derit­­tethetők, s meg nem alapittathatott; végre Preston váro­sa középosztályának egy választmánya is közbeveté ma­gát. De mind, mind ezen hasztalan kísérletek szétpor­­lódtak vagy az egyik, vagy a másik fél elhatározásának éles szirtjén. Elvégre az élelmi drágaságot magasra felcsigázott, s a munka kerestetését megszüntette kül­­háboru fojta el a hosszan dúlt belharczot; segítségével a mesterek fizette ügynököknek, s a tőke jogainak párt­ján állott napilapoknak, mely kérelem fáradhatlanul dolgozott a strike-nek népszerűség s anyagi forrásai­tól megfosztatásában. Eloltatván ekként hangjai a pa­rázs alatt még égő, s előbb-utóbb mérgesebben fellob­banó gyúkérdésnek, helytelenül cselekedném, ha annak érdemleges taglalásába bocsátkoznám ; megjegyzem mégis röviden azt, hogy barát s ellenség egyaránt elis­merést szavaz a munkás­osztálynak példás s nemes ma­gatartásáért a hosszú harcz alatt. Az admiralitás két hadigőzöst indított ki, az állítóla­gosan a csatornán czirkáló vagy tévelygő orosz fregáta elfogására. A Lloyd office-hez egy ügynök által kül­dött jelentés szerint, a kérdés alatti orosz hajó, hol an­gol, hol franczia lobogót bitorol, s találkozván egy franczia briggel, azt lefegyverző, mely alkalommal a brig kapitánya s pár legény elesett. Orsóvá, máj. 6. N. Ma délben érkezett ide a hír, hogy a törökök a kis-oláhországi szomszéd mehedinczi kerület székváro­sát, Turnu-Szeverint megszállották, délután pedig ezen hír be is bizonyult. Ugyan­is Kalafátról küldetek mint­egy 500-ra menő csapat, melyből néhányan egy azelőtti oláhországi vámtiszttel — ki is török érzelmei miatt az oroszok által , ha őt a törökök szintett erőszakkal, de valóban titkos egyetértésben Vecserováról az uj­orso­­vai várba nem viszik — elfogatott volna, s ki elvite­­tése után Kalafátba küldetett, s most Turnu-Szeverin­­ben megjelent, — itt a közigazgatási épületet elfoglalták, kerületi kormányzót rendeltek, s oly intézkedéseket tettek, melyek által, mióta az oláh tisztviselők orosz parancsra helyeket oda hagyni kényteleníttettek, a ve­­­­szélyeztetett személy­i vagyonbátorságnak nem csekély , előnyére vannak. Vecserovát — hozzánk legközelebb eső falut — az uj­orsovai parancsnok oda küldött em­­­­berei által szintén ma délután elfoglaltatta. SIRVILLE EZREDES. R­e­g­é­n­y a császárság idejéből.*) SUE JENŐ után 6­e­r­s. (Folytatás.) XXII. Az utazás. Raoul le volt verve. Ő Johannához oly mély szere­tettel vonzódott, ennek szive nemességét elannyira is­merte, hogy mindent a világon szívesen feláldozott vol­na, csakhogy megkímélje őt a borzasztó csapástól, mely most fenyegető. Herman engesztelhetlen könyörtelensége Raoult fel­bőszítő ; ezen ember oly mélyen állt alatta, hogy er­kölcsi felindulásának hatásait meg sem értethető vele.... De mindamellett leküzdé az ellenszenvet, mely őt hát­ráltatta némi bizalmas részletekbe bocsátkoznia Her­­mannal, s kísérletbe véve az utolsó eszközt, megindu­lással Így szólván: — Ön azért tanusit annyi könyörtelenséget boszujá­­ban, mert azt hiszi talán, hogy én Bracciano herczegnőt szeretem ... Hallja tehát, im esküszöm önnek.... Az ezredes elpirult szégyenében, hogy igy beszél egy , fegyenezhez, azonban újra kezdé : — Esküszöm önnek___ És nem bírván magát elhatározni, hogy e becstelen ember irányában becsületszavát lekösse, régi dandáro­­sához fordult, és folytatá: —­lm, ön előtt, esküszöm ez öreg katonának, hogy az nem áll, s hogy én Bracciano herczegnő iránt nem viseltetem s nem fogok viseltetni soha egyébbel, mint testvéri indulattal! A megvetésnek ezen lesújtó bizonyitéka, oly neme­sen kijelentve, Herman dühét megkettőzteté. — Ah ! kiáltott, ön tehát már nem szereti őt ? . . . . Annál jobb !... Tehát rajta boszulom meg magamat, S még vigaszt sem hagyok számára. . . . *) Lásd Pesti Napló, 1252. számát. Alig bírva magával, Raoul mármár Hermanra akart támadni. Nagy erőködéssel azonban elnyomván felin­dulását , és Herman szavai nyomán lemondván minden reményről, jelt adott Glapissonnak s az ajtó felé rohant. — A sors, mely engem üldöz, legalább nem egyedül magamat fog sújtani! kiáltott Herman vad diadalér­zettel. Ekkor Herbin Péter egyszerre megfogá Raoult, mi­dőn ez már az ajtó küszöbén volt, és igy szólt: — Ezredes, nyugtassa meg magát, semmi sincs el­veszve. Herman félelemmel tekintett Herbin Péterre. — Ezredes, kezdé Herbin némi méltósággal, engem illet helyrehozni egy részét az általam is okozott bajnak... S ezzel Hermanhoz fordult, s harsogó­ hangon foly­tatá: — Butler Jakab, te gyalázatos vagy. ... A legeré­nyesebb, legboldogtalanabb nő könyei nem birtak meg­indítani. ... A legnemesebb férfi, irántai ragaszkodás­ból, annyira leereszkedett, hogy téged kérjen, hogy előtted becsületszavát adja, miszerint az neki csak test­vér. ... Te nem voltál könyörrel e férfi pirulása, szé­gyene iránt. — Boszúd most már a féltékenység undok ürügyével sem bir. . . . Boszúdnak nincs már czélja.... Csak azért vagy kegyetlen, mert gyönyöröd telik a ke­gyetlenségben. ... Én czinkosod valék, a te szeren­csétlen atyád nekem barátom volt. . . . Aljas eszkö­zökkel akarám szerencsédet megalapítani, annak rová­sára, ki egykor atyádat halálra küldötte___Ki akarám elégíteni mind gyűlöletemet, mind nyelvágyamat. . . . Roszul cselekedtem, nagyon roszul. ... De most leg­alább mindent el fogok követni, hogy vétkeimet helyre­hozzam. . . . Ezzel Herbin Péter a kamara felé indult. — Herbin Péter ! kiáltott Herman s nyakon ragadó pajtását, hogy meggátolja őt a továbbmenésben. — Ezredes, mond Herbin Péter, fogassa meg e dü­­hönczőt. . . . A ritka erejű Glapisson, izmos karjai közé szorítván Hermant, meghiusitá ennek erőködéseit. Raoul meglepetéssel látá Herbin Pétert a kamarába menni. Pillanat múlva Herbin maga után hívta őt.... Raoul oda szaladt... és kit látott a sokszor említett rejtekben ? Bracciano herczegnőt elárulva. Boisseau és Herbin Péter mellette térdeltek s igyek­vőnek őt eszméletre hozni. XXIII. Befejezés. Negyed órával a leírtak jelenet után, Johanna a Bracciano-palota felé haladott, támogatva Raoul és Boisseau által, mely utóbbi — gyengültsége daczára — nem akart Sinville ezredes mellől elmaradni. Körülbelül ötödfél óra lehetett. Az eső szakadt, az éj koromsötét volt. — Bátorság, Johanna! mond Raoul gyengéden. Egy óranegyed múlva meg lesz ön mentve. Még eddig észre nem vehették távozását. Johanna görcsös kézszorítással fejezi ki köszönetét, mondván : — Félek, hogy erőm kimerül. . . . — Kérem, rohannám, csak még egy kevéssé szedje össze magát. . . . — Megkísérlem, de érzem, hogy alélek. . . . •— És magam is, gondolá Boisseau. Hogy is ne ? Huszonnégy óra óta nem enni és frisstőül oly csinytettet élvezni. . . . Ugyan honnan az ördögből jut ki nekem mindig efféle kaland ? Raoul, Johanna és Boisseau végre a Bracciano palota elé érkeztek. Johanna egy kőpadhoz támaszkodván a kapu előtt, Raoul így szólott Boisseauhoz : — Barátom, jól vigyázz. Én kopogtatni fogok. A kapus bizonyosan lámpájával fog jönni ajtót nyitni. Te a lámpát elfúvod. Én megragadom a kapust, te pedig kezeddel bedugod száját, hogy ne lármázhasson. A sötétségben unokatestvérem észrevétlenül be fog me­hetni, s a titkos lépcsőn felér szobájába. A kapus meg­­támadtatását azután kiki tetszése szerint magyaráz­hatja. . . . Megértettél? — Értelek, értelek. . . . Csak legyen elég erőm, . . . no, ha nem lesz .... egy ütéssel a lámpát fogom elol­tani, azután a kapus kiáltozását fojtom el. — Jól van. Ön pedig, Johanna, csak bátran, hideg vérrel — mihelyt látja, hogy a lámpa el van oltva — besiet az udvarba s felmegy szobájába. . . . — Igyekezni fogok, mond Johanna. — Ez a kaland is, mondá egész halkkal Boisseau, jobban illett volna azon vakmerő Boitotnak.... Raoul kopogtatott. E kopogás viszhangzott a jelenet mind­három sze­replőjének szivében. Raoul másodszori kopogtatására az ajtó kinyittatott. A kapus magasra emelő lámpáját, meglátandó, ki ko­pogtat. Boisseau neki szánta magát s öklével a lámpára csa­pott s elolta világát. A kapus segélyért akart kiabálni, midőn két izmos körülfogd testét, szájára pedig — kiáltásait elfojtva — két kéz tapadott. Johanna azon erőszakolt erélylyel, mit nagy veszély szokott az embernek kölcsönözni, sebesen végig szaladt az udvaron, felsietett a titkos lépcsőzeten s elérte öltö­zőszobája ajtaját, melyet — a mint hagyta volt — félig nyitva talált. Öt percz lefolyta után Raoul és Boisseau , feltévőn, hogy Johanna már szobáj­ában lesz, elereszték a kapust, becsapták az ajtót, s szaladtak a mint birtok. — Raoul te, pihegett Boisseau lelkendezve, hidd el, én meghalok, mire szállásodra jutunk .... — Derék barátom, viszonzá Raoul, csak legyünk egyszer otthon, majd aztán felelek rólad .... — Csak ne találkoznánk valami őrjárattal, mond Anacharzis borzasztókat lépve. Meg csak az hiányzanék, hogy kalodában végezzem az éjjelt .... A két barát a­zonban szerencsésen s minden akadály nélkül a Victoire utczába ért. Raoul úgy számított, hogy azonnal visszautazandik Bécsbe, azt hívén, hogy nem tudják Francziaországba érkeztét. Montlaur tábornagyné leveléből azonban látá, hogy a császár mindent tud s fel van ellene ingerülve. Ekkor elhatározd Párisban maradni s a császárnak min­dent felfedezni. (Vége következik.) 110—1253

Next