Pesti Napló, 1854. május (5. évfolyam, 1243-1267. szám)

1854-05-14 / 1254. szám

lést, de ismét visszavonultak. Mi az utóbbit, a nikápo­­lyit illeti, az ez iránti orosz bulletint, valamint annak helyreigazítását már olvastuk, ellenben az elsőről még semmi tudósítás sem hoz részletes­ leírást, csak annyit mond a Satellit, hogy az oroszok megtartották Szimni­­tzát, valószínűleg azért, mert a törökök meg sem tá­madták. Ugyan a lap azon tudósítást hozza, hogy a bolgár­országi hírek, melyek Belgrádon át érkeztek, tudni akarják, hogy 2 franczia és 1 angol ezred útban van Ruscsuk felé, azonban puszta bolgár hír után nem hihetjük el a segédcsapatok oly közellétét a csatatér­hez, annál inkább, mert Sumlába érkeztükről még sem­­mit sem hallottunk. Omer pasa pedig a máj. 1-ji stambuli tudósítás sze­rint jelentést küldött az államtanácsnak, melyben azon okokat fejtegeti, miért kell neki a támadást a segéd­se­regek megérkezte előtt megkezdeni. Omer pasa abban a Dobrudzsának oroszok általi megszállatását stratégiai hibának mondja, s úgy hiszi, hogy azt hasznára fordit­­hatandja. Ő az oroszokat eldöntésre akarja kényszeritni s reméli, nemsokára a Dunánál ismét az előbbi állás­pontokat elfoglalhatni. Azalatt reméli egyszersmind Omer pasa, hogy addig a segédsereg is túlnyomó erő­ben fog a csatatéren megjelenni. Ebből úgy látszik, hogy Omer pasát a 20,000-nyi dragonyos hadtestnek rémképe nem igen ijeszti vissza. Különben is e hadtest alig is lesz oly rémületes, mint milyennek hitették, mert egy moldvai levelező mondja : ,,Maj.­­, 2 és 3-án három dragonyos ezred vonult be Skulényinél és Leovánál Moldvába s parancsuk van gyorsmenetben Buzeuba Oláhországba vonulni. Ez ez­­redek 8—9000 embert tesznek, s nem 26,000-et mint küllapok mondák, s a lovastartalékok 2-ik hadtestének 2-ik dragonyos osztályához tartoznak s Mutziszoz had­­osztálytok alatt áll. Jassyban igen vidám kedvet ger­jesztett az Odessa bombáztatása feletti orosz győzelmi bulletin: vájjon nem akad-e ennek ismét valamely bűnbakja egy hírmondó segédtisztben ? A stambuli tudósítások szólnak legelőbb a sku­­tarii és gallipolii segédcsapatokról. Skutariban 15,000 angol van már öszpontosítva. S ez talán a teljes szám Stambul számára. Gallipoliban a porta a biztos és a franczia pa­rancsnok közt kitört viszályokról szóló hír merőben alaptalan, ők a legjobb egyetértésben élnek, mit főleg előmozdít az, hogy a török bizottmány két fő tagja, Cabuli effendi és Ibrahim pasa a franczia nyelvet beszélik. Brunt admirál a maga jelentésében azt mondja, hogy a csapatok Gallipoliba előre meghatáro­zott időben érkeznek meg, az idő kedvez, Oroszország előhaladásának lassúsága s Omer pasa magatartása könnyíti nekik a tájékozást és szervezést. Az első ne­hézségek már le vannak győzve, úgy hogy az angolok gyakran csodálkozásukat fejezték ki a franczia katonák leleményessége felett. A matrózok segítik őket munkáik­ban, a tábor helye szerencsésen van választva s a na­ponkint érkező expeditiók végtelenül könnyítik Canro­­bert Iéek feladatát; a katonák tevékenységének és a császárság legdicsőbb korára emlékeztető jó kedvének példája kihat a matrózokra is. A háború kedvező jelek közt kezdődik; a derék csapatok láttára lehetlen kétel­kedni, hogy az dicsőségesen fog befejeztetni. Továbbá írják Stambulból, hogy az önkénytes ado­mányok egyre gyűlnek, így sejk Abdul Halim Baba szerény vagyonából 50,000 arany piasztert ajánlott az államnak. A Tr. Zrg szerint hírül vevék itt, hogy az angol consulság egy hivatalnoka Bukarestben, Retta, ápril 11-én, a franczia és angol consulok elutazása napján befogatott s­zenderbe vitetett.­­ Néhány nap óta azt is beszélik itt, hogy Szabasztopol előtt az oro­szokra kedvezőtlen tengeri csata vivatott volna, azon­ban ez alaptalan, sőt egy levelező bizton hiszi állít­hatni, hogy az egyesült flották elégséges szárazi csapa­tok nélkül hadműködéseiket Szebasztopol ellen nem fogják megkezdeni, mindamellett több orosz kereskedő hajókat fogtak el. A Niger 26-án 6 orosz hajót vitt Várnába, melyek ott más­nap eladattak; a Grophoni­­kiti orosz kereskedő hajó pedig Szambulba hozatott. Epirus és Thessaliából ápril 29 és 30-kán két tatár érkezett kedvező hírekkel. A felkelők minden ponton megverettek ; Görögország ellen szigorú rend­szabályok léptetnek életbe. Travellas, egykor oly ret­tegett vezére a görögöknek, elszökött a csatatérről, hon­fiai árulásról vádolák. Ázsiából jelentik, hogy 2000 begyakorlott basi­­kozuk Erzerumból Karszba érkezett. Zarif pasa rövide­den a támadást a gumr­i oroszok ellen megkezdeni szándékozik. — Perzsia jelentékeny hadtestet mozdít Erivan elé s egyetértésben az ozmánokkal és Samyllal Orosz-Ázsiát fenyegeti. — Foksányt az oroszok folyvást erősitik; sok száz munkás és árkász dolgozik ott; ebből azt gyanítják, hogy keleti Oláhországban főhadiszállásukat akarják az oroszok öszpontosítani, a dunai fejedelemségekben egyszersmind új élelmiszerszállítmányokat rendeltek meg; a meglevő készletek egy részét a Dunához szállítják, mely körül­ményt összeköttetésbe hozzák az oroszok új átkelésé­nek hírével, ti készletek a megfagyott Bolgárországba vonult csapatok számára lévén rendelve. Éjszaknyugoti csatatér. A „Herald“ távirati sürgönye : Leopard gőzfregatt (18 ágyús) Plumridge ellenadmirál lobogójával, 5-kén Stockholmba érkezett s orosz hajóknak Helsingforsból kiindulását jelenti. — Napier tüstént jelt adott a flottának, hogy magát vitor­lakészen tartsa. Kopenhágai máj. 8-iki tudósítás szerint az an­­gol flotta, erősítve az újonnan érkezett Cumberland és Prince Regent vitorla-sorhajók, valamint az Auszterlitz franczia csavarsorhajó által, 5-kén reggel Elisnabben­­ből elvitorlázott. Hogy miért időzött itt Napier oly so­káig, annak magyarázatát abban találták, hogy az oro­szok nemcsak a világító tornyokat rontották el, hanem a jelzőket is elszedték , a­miért ismét megvizsgáltató a partokat s újabb mélységjelzőket rakatott ki. Kiel­ből ellenben máj. 9-ről írják a „H Nadhr.“nek: „Időjárási viszonyok miatt Napier flottája ismét kény­telen volt a svéd partokon horgonyt vetni. Helsing­­forstól nem messze Plumridge admirál­t orosz hadiha­jóval találkozott, melyek ágyúlövésekkel támadták meg, s bizonysága annak, hogy az oroszok hajlandók nyílt tengeri csatába bocsátkozni. Fegyelmetlenség miatt az angol flottán e napokban két matróz felakasztatott. Rigából máj. 1-jéről írják, hogy a várat torlaszol­ják, s ha még többször mutatkoznak angol hajók, vagy működéseiket más ponton megkezdik, úgy itt az ostrom­­állapot ki fog hirdettetni. Az itteni folyó látványa szo­morú; a 40—50 hajó elvész rajta, mikor máskor ily tájon néhány száz volt.­­­­ — A Rosmund korvette máj. 1-jén ért Kopenhá­­gába s másnap ismét tovább ment, az angol hajóhadhoz csatlakozandó. Az ifjú Hohenlohe hg, unokaöcscse Kent hynőnek fedélzetén van; a hg midshipmann (hadfi) a Cumberland fedélzetén. Budapest , cs. kir. Apostoli Felsége f. évi apr. 30-dikan kelt legfelsőbb határozata által, a Sáros, Zemp­lén , Ung és Bereg megyékbeli lakosok közt létező ínség enyhítésére, t­i­z e­z­e­r forintot kegyajándékul az ál­lampénztárból legkegyelmesebben utalványoztatni méltóz­­tatott. — 6 cs. kir. Fensége Albrecht félig Kormányzóur körutazásából tegnapelőtt este Budára visszaérkezett. * Az ostromállapotnak 6 cs. kir. Ap­ostoli Felsé­­g­e legkegyelm­esebb határozata nyomán ez országban is május 1-jő napjával megszűnésével, a pestkerü­leti eddigi katonai parancsnokságnak közigazgatási teendői ma — május 13. — délben 12 órakor megszűnnek, s az illető ügyek a budai cs. kir. helytartósági osztály s más polgári hatóságokhoz átléteznek. (B. H.) „A hattyú elszállt, szárnya csattogása Soká legyen még lelkünk buzdítása!** A költő e szép szavainak kíséretében kaptunk G a­r­a­y ár­váinak részére 50 ostotgróf Széchenyi Bélától, azon nagy férfiúnak tizenhat éves fiától kinek) dicső nevét a magyar nemzet osztatlan és fogyhatatlan hálája és kegye­lete környezi.Ha a részvétnek és emelkedettségnek ország­szerte tett nyilatkozása örömére szolgál fajunk barátjá­nak, akkor ez adomány hire teljes örömet támaszthat minden magyar szívben, mert e tettben mindazt felta­lálhatjuk, mit felismernünk lehet, oly jónak s nemesnek született, s ép velővel szövetkezett szívben, mely már zsenge korában édes véreinek ügyével foglalkozik, s ösztönszerüleg lelkesül mindenért, mit fajának közér­zülete felkarol. De még többet találunk. Zálogát talál­juk fel abban a jövőnek, zálogát azon remény teljesedé­sének, melylyel egy ország tekint Széchenyi István és egy erényben gazdag anya magzatjára, mely re­mény az ifjú Béla bölcsőjénél foganzott meg a nemzet kebelében, mely remény a nagy szülő sötét napjának tán egyedüli napja, mi megvilágítja a nagyon fájó lelket és horgonya lett a borús gondolatnak, a hullámzó lélek­nek. Reményünk fáján szép virág e nemes tett. Kezes­ségül szolgál ez nekünk, hogy Béla méltó fia leend Széchenyi Istvánnak, mint ez méltó gyermeke lett a nagy Ferencznek. Ez atyák szelleme fog élni benne is, emlékök, tetteik, valamint egy szelid és a hazát szerető anya családi erényeinek befolyása megtartandják őt azon szép törekvésben , melynek jeleire ismerünk ezennel; inteni fogják őt minden­re, mi szép és nagy,­­ hogy beteljesüljön a költő mondata , miként „a sas nem költ gyáva verebe­ket,“ és az elszállt hattyú szárnya csattogása szép lelkének lesz majd örök buzdítása. Mi hisszük és velünk hiheti a nemzet,hogy Széchenyi Bélában a fogadás él: mindig szeretettel, melegséggel gon­dolni azon honra, mely dicső atyja hű szeretetének, és napi gondjának imádott tárgya volt; hisszük fel­fogadta, hogy az ifjú kornak gerjedelmei közt mint a vesztalángot tisztán megőrzendi a hazaszeretetet és hogy ép test- s lélekkel, el nem fásult szívvel, lelke­sedni képes romlatlan kedélylyel és a komoly tanulmá­nyok áldásával, az ismereteknek gazdagsá­g­á­v­a­l fog majd a férfi korban azon pályára lépni, melyre őt a kötelesség és hivatás vonja, hol egy tisz­telt névnek minden előnyével, hol a hazafiak rokon készségével fog majd a találkozni. E pályán példányul szolgáljon társinak. Ki örököse lesz a legtiszteltebb névnek, legyen örököse azon szellemnek is, mely a ma­gyar nevére annyi fényt árasztott. Ez áldásunkat utá­nunk mondja a nép. *) — A jóakarat, a részvét utat módos talál nyilatkozta­­tásra. A pesti derék jogászok kartársa Eő­ri F­a­r­k­a­s Kálmán „Részvét-polkát“ szerzett zongorára s a Treich Ungernél csinos kiállításban megjelent zenemű jövedelmét G­ar­ay árváinak ajánlá. Óhajtjuk hogy a de­rék szerző e jóakarata a közönség részvétével találkozzék, hogy minden zenebarát megszerezze e polkát, melynek megszerzése a szerzőt azon megérdemlett örömhöz jutatná, hogy tehetségével ő is járulhatott a nemzet árváinak felse­­géléséhez. — Ki irodalmunk bel- és külterjedésének jeleit nem­csak a könyvészeti rovatokban találja fel, hanem ki annak viszonyaival ismeretes, örömmel fogja tapasztalni, miként az irodalom iránti részvét naponkint élénkebbül. A rész­vét­el emelkedésére mutat az irodalom körébeni munkás­­ság, mi bátoríztatást csak a közönség érdekeltségében ta­lálhat, valamint az időszaki irodalmi vállalatok növekedő száma. Minden jóra való mű a legélénkebb verseny mellett is talál előfizetőt, olvasót, népszerű lapjaink meleg felka­rolást találnak népünknél, s bár a nemzet egy osztálya az irodalom iránt hidegen maradt, a középosztály s a nép az irodalom pártolója maradt. Az olvasási vágy terjed, a ma­gyar kötelességet lát abban, hogy az irodalmat melegen pártolja. E részvét, ez öntudatos érzület jelére ismerünk azon tudakozódásokban is, mik több oldalról érkeznek hozzánk a Kisfalud­y-társaság iránt. És e részvét, *) A nemes ifjú e nemestette eszünkbe juttatja még a szi­ves hajlamot, mellyel az ifjú gr. ünnepelt atyja is Ga­ray iránt még éltében viseltetett. — Széchenyi István gróf a hozzá folyamodó Garaynak, borul­­tabb napjaiban, a szükség nyomasztó perczeiben a­­lapos tudomásunk szerint örömmel sietett a leggyen­­gédebb modorban segélyt nyújtani. Szerk. ez érdekeltség igen természetes. E derék társulat saját kö­rében, csekély anyagi erejével annyi eredményt tudott fel­mutatni, hogy a haza érdekkel, rokonszenvvel, tisztelettel viseltetett iránta. E társulat, mint tudjuk, nemcsak szép­­műtani és költészeti pálya­dolgozatok jutalmaztatása által hatott a fiatalabb nemzedékre s szolgált ösztönzésül a szép­­műtan és költészet gondosabb mivelésére, hanem a classi­­kusok műfordításai által a nemesebb ízlés s az ismeretek terjesztését is eszközlé. Ennél fogva e társulat munkássá­gának ismért felélesztése azon óhajtatok közzé tartozik, mik közösek az irodalom barátainál, s miknek teljesedése a jelen körülmények közt várható is. Mi csak ez óhajtás közlönyei kívánunk lenni, a bővebb értesítést és felvilá­gosítást mástól várhatjuk. Hisszük, hogy ez irodalmi társu­lat munkásságát ismét megkezdheti s a kitűzött pályakez­­désekre beérkezett művek bírálat alá fognak vétetni. Re­méljük, hogy nemsokára e társas­ág felől kimerítőbben ér­tesíthetjük a t. közönséget. — Truska Heliodor „O österreichisches Fr­ü­hl­i­n­g­s a­­­b u m. 1854.“ czim alatt 162 ausztriai birodalmi költő önkéziratú költeményeiből egy hódolati és emlékalbumot szerkesztett és Ő Felségének a Csá­­szárnénak nyújtott át, e könyvben egyesítvén a biro­dalom minden népnyelvét. A 37 hódolati költemény né­met, olasz, lengyel, ruthén, cseh, horvát, szerb, új-görög, slovén, román , örmény és magyar nyelven íratott. Az album f. hó 15-én nyomtatásban is meg fog jelenni s ak­kor a költők neveit is fogjuk közölni­­. olvasóinkkal. — Metternich­ig az ősz államférfi Oroszvárra váratik gr. Zichy Bódog ur jószágára, hol családi körben fogja holnap 81-ik születési napját megülni. A herczeg a nyarat Wartburgban, Csehországban töltendi. — Erdélyből vendégeink érkeznek, S­a­l­a­m­o­n Fe­re­n­c­z népzenetársasága e napokban érkezik ide Kolozs­várról. Szívesen fogadjuk. Meghallgatandjuk hegedűjüknek kesergő panaszát, a rokon székely dalt, az elkeseredett és lágy Oláh nótát és meghallgatjuk csárdásaikat is, melyek mel­lett búfelejtésül tánczolnak testvéreink. Ők meg eltanulják a mi csárdásainkat, s ekkor aztán a hegyen innen és a hegyen túl ismerni fogjuk a legjobb nótákat. E zenetársaság érdekkel bírhat reánk nézve. A mi zenetársaságaink csak az erősebb, harmonikusabb hangszerelésr­e nézve, vagy ab­ban különböznek egymástól, hogy míg az egyik vacsora és az áldomás után infamitet játszik, a másik a pohárból bűvhangokra merít erélyt s lelkesedést, de egyben mind­nyájan megegyeznek : szeretnek komázni s mi­ndennap ugyanazt a nótát hozza valamennyi. Vendégeink, hisszük, előttünk ismeretlen csárdásokkkal fognak bennünket meg­lepni , a fájdalom , és a szilaj kedvnek más árnyéklatai­­val fogunk találkozni játékukban. Ha majd hallottuk őket, írni fogunk még róluk. — Fővárosi közönségünk érdekében tudatjuk, miként holnap is nagy zenekör leend a császárfürdői kertben. A Khevenhüller gyalogezred zenekara fogja a legváloga­­tottabb zenedarabokat játszani. Ismét két képtalány lesz kifüggesztve. Egy kis fejtörés, egy kis oedipusi szel­lem és a megfejtő pezsgő bort ihatik. A zenekör kez­dete 4 órakor lesz; bemenet csak 6 p.kr. Vidék. Székesfehérvár május 12-én Tegnap, városunk, örvendve fogadá­s cs. kir. Fenségét, az ország katonai és polgári kormányzóját, ki is a pontosan sike­rült katonai gyakorlatok végeztével nagy ünnepélyességgel a városba vonult, hol is a püspöki palotába szállott. A cs. kir. hivatalnokok , papság s a városi hatóság küldöttjei által ő Fensége részint a megye,­­részint a város határánál, részint a püspöki lak ajtajánál üdvözöltetett. Ebéd után fél hat órakor a cs. kir. fensége kíséretével elutazott. Valahára van színészetünk! Ujfalusi Sándor társasága mulattat bennünket. A társaság jelesebb tagjai Szilágyi, Gyulai, egykét szerepben Ujfalusi is.— Jelenleg sze­rencsések vagyunk Mátray Laura és Mari kisasz­­szonyokat mint vendégeket igen érdemelten megtapsolni, és örvendve nézünk Váradiné közeli fellépése elé, kitől jeles előadásokat várunk. A társaság egy bérletre biztosítva van, szorgalmától s az igazgató eszélyességétől függend magát falaink között továbbá is fentartani, vagy a téli időszakra a közönség pártfogását kiérdemelni. FŐVÁROS­ ÉS VIDÉKI ÚJDONSÁGOK TUDOMÁST ÉS IRODALOM. Mutatvány Ipolyi Arnold magyar mythologiá­­jából. (Folytatás *). T á­t­o s. Állati mythosunk egyik kitűnő alakja a j ó, regéink és mondáink csodás tátosa. — Ezen legnemesb és legeszélyesb állatot, a vitéz nép nélkülözhetlen se­gédjét — miért a vitéz, hős elnevezése is : eques, Ritter, caballero, chevalier, cavalliere, lovag s a régi ezen értelmű székely : 1­­5 f­ő , a táj­­szótár szerint 1 ősi is — már az összes mythosi képze­tek kitűnő tiszteletben részesiték. Az őshindu mythos közös ázsiai korszakából már nyomai jönek elő, bár ké­sőbb az kitűnőleg a nyugat-ázsiai zend - perzsában tarjá fen magát, míg a kelet-ázsiai v. hinduban a tehén jön túlnyomóvá (Bensey Ind. 182); maiglan még Di­­vanak arivamedha­lós halotti áldozata, és Víghu nyol­­czadik avatarja leend, midőn fehér ló alakjában fog a világ végén megjelenni (recherch­es Asiat, 1,204). A perzsák szent fehér ménéiről Hérodot (1,189) tudósít, mikép jóslatteljesnek vélt nyerítésök fontos vállalatok, országügyek, fejedelemválasztásokra hatá­rozó befolyással birt. Hasonlóan a germánoknál Tacitus (germ. 10) szerint , kitünőleg jós tehetség tulajdonit­­tatott nekik, nyeritésökre különösen figyeltek, őket az istenek meghittjeinek vélték, s a szent fehér mének saját ligetek s berkekben őriztettek, rájok nem szabad volt senkinek ülni, s csak az istenek szekerei körülhor­­dására használtattak, kisérve ilyenkor a papok és feje­delemtől 4); azért az Olafsaga (Grimm 621) szerint : midőn sz. Olaf a pogány oltárokat s látványokat ledönti, a drontheimi templom udvarában legelő szent lovakat is, nyargalva rajzok, meggyalázza. A szlávok szent lo­vairól egyiránt tudósittatunk, hogy a pomerániaiaknál egy fekete csodás nagyságú ló annyira tisztelt volt, mi­ként senki sem merte megülni, s egész éven át egyik a templom négy papja közös őrzé­st; a rugiaiaknál 300 szent mén tartatott, s ezen kívül Svantovit istenség tiszteletére egy különös fehér ló volt szentelve, melyen az isten ellenei, a sötétség széllé­m­ei ellen éjenként hada­kozni szokott, minek jeléül reggel izzadva és sárral be­fecskendezve látható volt az ólban ( 4). De hasonlóan már az assyriai mythos szerint is a templom szent ménéi az isten időnkinti kijelentése szerint, vadászatra felkészül­ten küldettek ki az éjen át az istennek, s reggel, miután rajtuk vadászott, üres tegezekkel tértek ismét vissza, míg az általa elejtett vad felszedésére, a templomszol­gák kiindultak 4). 2) Vita b. Ottón. névt. Írója (Canis. 3, 2, 70 st.): habe­­bant caballum mirae magnitudinis, et pinguem nigri co­lons et acrem valde. Iste toto anni tempore vacabat, tan­­taeque fűit sanctitatis, ut nullum dignaretur sessorem; habuitqne unum de quatuor sacerdotibus templorum custodem diligentissimum. 3) Saxo gram. 321. numen Svantoviti trecentos equos de­­seriptos, totidemque satellites in eis militantes habebat. Praeterea peculiarem albi coloris equum titulo posside­­bat, cuius iubae aut caudae pilos convellere nefarium ducebatur, hinc soli sacerdoti pascendi insidendique ius erat, ne divini animalis usus, quo freqüentior, hoc vi­­lior haberetur, in hoc equo opinjpne Rugiae Svantovi­­tus adversus sacrorum suorum hostes bella gerere cre­­debatur, cuius rei praecipuum argumentum exstabat, quod is nocturno tempore stabulo insistens adeo plerumque mane sudore ac luto respersus videbatur, tamquam ab exercitatione veniendo magnorum itinerum spatia per­­currisset. A luitiziai sz. lóról is 1. Dietmar 6, 17 és Chron Augustens. 1068. 4) Tacitus t. i. (an. 12, 13) leírván Cassius parthiai had­járatát beszéli: Capta in transitu urbi Ninos vetustissi­­ma sedes Assyriae . .. interea Gotarses, vota diis loci suscipiebat, praecipua religiosa Herculis, qui tempore stato , per quietem monet sacerdotes , ut templum iuxta equos venatui adornatos sistant, equi ubi pharetias telis orustas accepere per saltus vagi, nocte demum vacui pharetris, multo cum an­­helitu redeunt, rursus deus, qua silvas pererrave­­rit, nocturno visu demonstrat, reperiuntur quae fu­­sae passim ferae; — én ezen nevezetes s eddig a jelen tárgyalt mythosi körben a vizsgálóktól felhozni elfeledett helyett mindenesetre egy részt már ide tartan­dónak vélem, mint a csodás istenségek ménéiről szőlőt; más részt azonban még nevezetesbnek tartom mint tanu-A velünk rokonokként jelentkező ősnépek, mint a skythák, lótiszteletét a classicusok felölök előbbözött hyppomologi mondáikból vesszük észre (m. Homer 11. 13, 5. Strabon 7, 300, Herodot 4. 59). A massogeták­­ról hasonlón tudósittatunk (Herodot 1, 202) valamint a későbbi mongolok­ (Görres hint, asiat. myth. 1, 194) és hiungnukról (Desguignes 2- 26). Saját történeti mondánk mindjárt a kezdetben fontos jelvi jelentőséggel hozza elő a lovat. A honfoglalási : föld, viz, fű jelvek helyébe Svatoplugnak viszont egy nagy fehér mén küldetik, aranyozott nyereg és zablával; a krónikák szerint (Turócz. 2, 3, d­r.Budens. 38 sz.) communi consilio ad praedictum ducem (Zwa­­tobolug nuncium remiserunt, et et equum album et m­a­g­nu­m (fentebb a szláv szó­ló is : caballus mirae magnitudinis , és a rugiai meg a német is fehér : can­didi, albi coloris), cum sella deaurata auro arabie, et freno deaurato miserunt (ily aranyos lovak az éjszaki regékben is a hősök s istenek ménéi, Snorri­edda 44 . gyilk­ gier—aranyos ragyogó, az aranyos patkó és zab­lától, galfaxis aranyos sörényű , gult troparr(arany szálakkal fonott farkú l.Grimm 623). A további sza­vak: dux gavisum quod et pro terra quodam hospita­lari misissent, nyilvános krónikái magyarázó toldásként je­lennek meg a nem értett hagyományos regei vonás magyarázatául, miután it. is már a krónikás előtt tudva lehetett hason európai hübernöki szokás, azzal gondolta a hagyományt jelenthetni, melynek azonban tudatával a monda épen nem birt. A ténynek mélyebb magy. mythicus jelvi jelentését, melyet a szláv fejedelem sem súgot azon assyriai ninosi hős, vadász, hadakozó istenségre nézve, melyet itt Tacitus saját vallás­tudata szerint a classicus Herculessel vél visszaadható­­nak: vota diis loci suscipiebat, praecipua religione Her­culis, de kit, mint ilyen assyriai helybeli vadász és ha­dakozó hős v. félistent nyilván az assyriai N­i­m­r­u­d, krónikáinkban nemzeti ősünkül tett Nemrótia nép­­hagyományban. Nemere­nek akarok tartani, kit már igy a hagyomány mint g­i­g­a­s­z óriást, robus­­tus Venator, opressor hominum, s a néphit a zivatarban, szélben hasonlón a német wilde jagd 8 örök vadászhoz képzel; azért még a helyt tár­­gyalandom ; ámbár tudom, hogy az újabb archeologok mint : Raoul­ Rochette „memoir sur l’Hercule Assyrien et Phenicien“ etc. ezen assyriai Herculest Landonnak tartják, de semmivel sem több bizonyosság­ai mint én Nimródnak, értett, bizonyítják a következő szavak: nuncius impetra vit sibi a duce terram, herbam et aquam, dux vere sub t­ridens ait , habeant quantum cumque volunt pro hom­munere. De Árpád később megmagyarázza neki jelvies jelentőségét : Árpád cum suit tibi dicit , quod super ista terra, quam a te emerunt, diutius nullo modo stes; quia terram tuam cum equo emerunt, herbam cum freno, a­q­u­a­m cum sella. A további válasz is a szláv fejedelem részéről ezután úgy látszik jelvileg alakul, melyet azonban a krónikás szöveg nem értve torzított el. De az egész kétségtelenül hitreges képek nyomát árulja el, melyben kitűnő vonást pedig a lóróli eszme képez. A továbbiban főáldozataink emlékét hagyta fen Béla jegyzőjének­ nemzeti mondánk. A Turzol (Tar­­czal hegyéni országhatár megalapításakor nagy lóál­dozatok tartatnak : „more paganismo, occiso equo pin­­guissimo, magnum áldomás fecerunt (Anon. 16). Ily áldozatok és áldomásokróli tudósításokban leírjuk a ló­­tiszteletrőli további adatainkat. A Péter alatti és vallás­érti felkelést is a ló áldozatok és áldomásokkal jellemzi krónikái hagyományunk (Turoc. 2, 39, Bnd. 94) et ce­­perunt .Comedere equinos pulpas, et omnino faceré pessimas culpas; s ide volna magyarázható még a vatikáni emlékirat (de facto ung. magn. Endl. 252) határozatlan helye is : carnes equinas comedunt. Jogi régiségeinkben előjövő nyomok is , a különösen leve­­rést tanusitó , victima emtionis et venditi­on­is vagy is ál­do­más merci­ potusról minő­ről már a váradi registrum (231) s a hármas könyv (l. XVII) emlékezik, ily mélyebb nemzeti vallási nyo­mokra utalnak, melyek később rendőri s jogi szokások­ba átmenve, ezekben tárták fel magokat. J) Magyar könyvessel. 140 (369). Luciferkisasszony. Regény. Mon­­tepin Xavér után G­e­r­ő. Pest, 1854. Kiadja Számvald Gyula. (Emich Gusztáv nyomdája és bizománya.) Kis 8 rét. IV és 227­1. *) Lásd a ,P. Napló* 1211—1213-dik számát. !) Proprium gentis equorum praesagia ac monitus experiri, publice aluutur íisdem nemoribus ac lucis, candidi et nullo mortali opere contacti, quos presso sacro curru sacerdos ac rex vei princeps civitatis comitantur, hinni - tusque ac fremitus observant. Nec ulli auspicio maior fides, non solum apud plebem, séd apud proceres, apud sacerdotes. Se enim ministros deorum, illos conscios putant. *) A fentebbi anonymi adatok nyomán emelték ki már ős vallásunk egy két eddigi vizsgálói is mint Corni­­des és Horvát János (1. kútfőkb.) a jó tiszteletet, igye­kezvén azt a hasonló perzsával magyarázni. Monenak azonban ezen Engelnél is (alig. Gesch. 49, 276) elő­jövő állítást eszébe jött tagadni, nem a perzsák, de a lithvanokra vélvén azt csupán szorítandónak (l. Creu­­zer symbol u. myth. 5, 107). Mone azonban ekkor valósággal megfeledkezett Herodot 1, 189. helyéről.

Next