Pesti Napló, 1855. augusztus (6. évfolyam, 1618-1642. szám)

1855-08-07 / 1623. szám

40-1623. 6-ik évifolyam. Szerkesztő szállása: Szerkesztési iroda: mrl-mt«*» S-ik »zím , 3-lk MMlat, 15-ik iiím. Angol királynőhez cilmzett szálloda, 63-ik szám. A lap szellami részit illet* minden közlemény a szerkesztőséghez intézendő. Bérmentetlen levelek csak ismert kezektől fogadtatnak el. __________________________ Kiadó-hivatal: Egyetem-utcza, 2-ikszám, 1-ső emelet. A lap anyagi részét illető közlemények (előfizetési pénz, kiadás körülti panaszok, hirdetmények) a kiadó-hivatalhoz intézendők. adófizetés Vidékre, postán: ÉTnegyedre . . . . 5 fr. p. p. Félévre...........................10 „ _ Hirdetmények dija: 1855. Kedd, aug. 7. föltételei: Pesten , házhoz hordva: Évnegyedre . . . . 4 fr. p. p. Félévre ...... 8 „ „ 5 hasábos petit sor 4 p. kr. Bélyegdij, külön, 10 p. kr. Magán vita 5 hasábos petit sor 5 p. kr. ELŐFIZETÉSI FELHÍVÁS. A PESTI NAPLÓ augusz—September két hónapos folyamára. Vidékre postán küldve 3 frt 40 kr. Budapesten házhoz hordással , 2 frt 40 kr. Az előfizetések elfogadtatnak minden cs. k. postahivatalnál, és Pesten e lapok kiadóhivatalában , egyetem-utcza 2-ik szám takarékpénztár épület lső emeleten. Pesti Napló kiadó­hivatala. «... —a»» » * » » ■ PEST, aug. 7. Mennyire bíznak Oroszországban Szebasztopol bevehetetlenségében, mutatja az orosz „Inva­lide“ következő czikke, mely jelenleg Franczia­­országban a napi sajtót foglalkoztatja. Mi is jónak látjuk azt a „C o n s t i t u t i o n n­e­t“ szerint min­den commentár nélkül olvasóinkkal közleni, hogy lássák az új Trója mikép vélekedik megtámadói­nak anyagi és erkölcsi erejéről : „Beveszik-e Szebasztopolt ? — Ez a kérdés, mely ki­­lenc­ hó óta az egész világot foglalkoztatja, a diploma­tákat úgy mint a kereskedőket, millió családot, melynek kebeléből az atyák, a fiúk kiragadtattak, hogy haljanak meg úgy tengeren mint szárazon a város falai alatt. — Szebasztopol be fog vétetni, mondják a szövetségesek, mert másképen folytatnák-e az ostromot, oly kitartás­sal? Szebasztopol nem fog bevétetni, felelik az oroszok meggyőződésből. — Bevételének pillanata nem érkezett még el, mondják az ostromlók. — A bevétel lehetősége elmúlt, felelik az ostromlottak. Szebasztopolt az angol-franczia sereg megérkezésé­nek első napjaiban a város felől be lehetett volna venni, mig egyszerű fal kertté, melynek kiülő szegletei csak néhány gyönge kinézésű bástyák által voltak védve, mi­dőn e falak közt csak csekély­,őrség volt, s az is nagyobb részt tengerészekből állott, kik hajóikat az öböl előtt el­­meriték, hogy „az utat elzárják, és kik felvontatott ágyú­ikkal a falakon előttök egészen uj foglalkozásban talál­ták magokat, és midőn a situatio ezen uj volta miatt a védelmi előkészületekben a legnagyobb zavar uralko­dott, ezen több mérföldekre terjedő védelmi vonalakon. Igaz, hogy ezen védelmezők rendüthetlen bátorságá­ról kétkedni nem lehetett, kik még lelkesülten a szinopei győzelemtől saját tűzhelyök és családokért voltak har­­czolandók, de tarthatta volna-e magát e néhány ezer derék hős oly helyen, mely még árkokkal sem volt kö­rülvéve, egy számos jól szervezett hadsereg megtáma­dása ellen, hogy ha a­helyett, hogy 800 lábnyira ezen az erőssségnek csak árnyéka ellen víárkokat nyit­nak, megérkezésük után mindjárt Szebasztopolt délszak felől megrohanták volna ? A Feketetenger tengerészeinek nem volt más válasz­tásuk végre az elsőtől az utolsóig, mit meg is tettek volna , mint meghalni szülő­városuk romjain; de Sze­basztopol mindenesetre elveszett volna Ellenben a szö­vetségesek tétlensége napról napra inkább elenyészteté a bevezetés lehetőségét. Mert veszteglésök hat vagy hét napja alatt óriási sán­­czok emelkedének a védelmi vonal minden gyengébb részén, melyeken száz meg száz álgyú tátongott nem­sokára. Azon időtől, midőn még az ellenség messze volt a várostól, Szebasztopol védelmi ereje szemláto­mást nőtt, és az ostromlottak meggyőződése, hogy a várost el nem hagyhatják, még jobban megerősíté azt; és Szebasztopol ily módon a tenger felől is, mint a szövetségesek maguk mondják, „a világ egyik legerő­sebb vára lett.“ Be leend­ő véve tehát Szebasztopol ? — Nehéz a jö­vendőt előre megmondani; az idő e kérdésre meg fog felelni, mert néha a körülmények, melyek az emberi előrelátásból folynak, a dolgok oly váratlan változását idézik elő, mikép a legjobb számítás is füstként enyé­szik el. — Mi nem akarjuk a jövendőt előre meghatá­rozni, de elősoroljuk az olvasó előtt mindazon ese­ményeket, melyekből saját magának vonhatja ki a kö­vetkezményt. * Az európai lapok idézték I­s. Napoleon ama szavait, hogy „a várak azért vannak, hogy bevetessenek“ Ez igaz lehet, de csak akkor, ha a vár, úgy van építve, hogy azt kevés őrség ellen nagy hadsereggel rövidebb vagy hosszabb idő alatt bezárni lehessen. Mert igy be­zárva, minden oldalról nyugtalanu­latva folytonos tüzelés és megrohanás, számban megfogyva az élelem hiánya és a folytonos harcz által, az őrségnek minden védelmi mű­­veinek szétrombolása után vagy meg kell magát adni, vagy meghalni a rések és legvégső sánczok védelmében a megrohanó ellenség számos szuronya alatt. De Szebasztopol a feketetengeri flotta hadi kikötője, a tenger felől várak által fedezve, melyek folytonos ösz­­szeköttetésben védik az öböl kapuját. A száraz­föld fe­lől, honnan soha sem vártak megrohanást, nagyon gyen­gén volt védve Szebasztopol, azonban a körülmények hatalma , és úgy­szólván az ellenség szeme láttára, hirtelen erősségek emelkedtek ott is, melyek erősített várakká változtak. Helyzeténél fogva ezen vár nem vézethetett körül erődítésekkel, csak délszak felé, mert észak felé nyitva kellett maradnia a szükséges élelmi és hadiszerek s hadsereg szállítása miatt. Ez úgyszólván a világ minden erősségei közt kivételképen áll anyagi védelmi szerei­nek kimeríthetetlensége tekintetéből. Mert képes egy éj alatt könnyen helyre pótolni több száz leszerelt ál­­gyút, valamint 50,000 embernyi őrségét pihent sereg­gel felváltani. Perekopon keresztül az oroszországgali közlekedés vonalán mindenütt Kupatoriától Balaklaváig elhelyezett hadosztályai vannak, melyek rövid időn bármely fenye­getett ponton összpontosíthatók, s erős hadsereget ké­peznek- És ha a szövetségesek kétszer annyi sereggel bírnának, mint milyennel jelenleg rendelkeznek, kétsé­ges, vájjon még ez esetben is elvághatnák e közleked­­dési utainkat, mert a hegyek, melyek a folyam partján emelkednek, kisebb erőnek is könnyűvé teszik a védelmet. Ezek a szebasztopoli positio előnyei. Vizsgáljuk most a két rész erejét ezen pontnak támadását és védelmét illetőleg. Kezdjük először a tenger felől. Az October 5/1-—ki lődözése Szebasztopolnak, midőn az angol-franczia flotta 150,000 bombát küldött a várba, eléggé mutatja, hogy a két tengeri hatalom nagy flottája ide számítva Törökországot is, nem képesek magukban e jól védett hely átadatását eszközleni, és meg kell elé­gedniük, ha azon vonalt zárva tartják, melyen élelmi és lőszereiket szállítják, s a Fekete- és azoni tenger vé­detten helyeit megtámadják. Ellenben az oroszok részéről bármily kevés hajóval is képesek az öbölben a közlekedést fentartani, valamint a város balrészén minden megtámadást visszatartani, és a­mi legfőbb dolog, bírnak elég ügyes tüzérekkel, jó parancsnokokkal, és harczra alkalmas tisztekkel, vala­mint nagyszámú álgyukkal. Míg az egyesült flotta nem adhat semmi segedelmet a várvivóknak, mert nyílt ten­geren kell maradni, s leszerelni nem tehet. (Vége kö­vetkezik.)­­ Bécs, aug. 6. (Tájékozás.) Valóban eszes em­berek azok a bécsi hírlapírók! Miután tegnap estre a külföldi posta nem érkezett meg s igy nem mondhatják, minő híreket kaptak, azzal mulattatják olvasóikat : mi­nőket kaphattak volna? s minőket fognak majd a na­pokban kapni ? Keletről az uj ostrom iránti tudósítást éj­szakról a porosz koronaherczeg szentpétervári útjának eredményét, (melyet ők természetesen azonnal meg fognak tudni) nyugatról a három hadviselő szövetséges fejdelem összejövetelére vonatkozó értesítést, délről... hanem délről csakugyan van már hír, ámbár csak oly rövid, min­t a rövid lélekzetű telegramtól megszoktunk. E telegrafi hit azon pápai kibocsátványt illeti, mely a legújabb egyházi bonyodalmak által idéztetett elő. A pápa őszentsége a bonyodalom mind a három ágát ösz­­szeállítja, a piemontit, a spanyolt és a tessinit, neve­zetesen pedig mindazokat a „censura ecclesiastica“ alá állítja, kik Piemontban az egyházi törvényeket sér­tették . Spanyolország és Tessinre nézve hasonló hatá­rozat váratik. Feltűnő csak az els­ő tehet, hogy t. i. ő szentsége Piemont ellen fellép, miután mindenünnen azt híresz­­telték, miszerint ezen ügy a franczia kormány közben­járására máris ki van egyenlítve s hogy a pápa, ki Fran­­cziaországnak annyi hálával tartozik, e hatalom szö­vetségese irányában elnéző bánásmódot ígért. De ezen vélemény a fentebbi hit által korán sincs megczáfolva, hogy a kath. egyház látható feje a piemonti eseménye­ket teljes hallgatással mellőzendi s igy a qui tacet, con­­sentire videtur példabeszéd szerint, azokat közvetve helyeselni fogná, azt csakugyan senki sem várhatta, mert ekkor következetesen sem Spanyolországban, sem Tessinben, sem másutt nem tehetett volna roszalni, mi Piemontban félig meddig helyeseltetett. Miként halljuk, a franczia kormány kérelme csak arra volt irányozva, hogy a szent­szék semmi feltűnő lépés által a piemonti alattvalóknak a kormány rendszabályai elleni fellázadásra ürügyet ne szolgáltasson. E kérelmet ő szentsége csakugyan teljesítette is; a zárdai törvény majdnem mindenütt, ellenállás nélkül került kivitelre, s ha a szent­szék most utólagosan mondja ki rászó­­lását, ez­által saját méltóságát megőrzi, s kötelességein.".. eleget tett, a nélkül, hogy a piemonti állam belnyugal­­mát veszélyeztetné. Piemont azonban nem igen hálásnak mutatkozik Fran­­cziaország iránt ebbeli közbenjárásáért, mert ha ma ér­kezett híreknek hitelt adhatni, a Krimiába szánt 3000 ember előlegesen nem fog útnak indíttatni. A piemonti sereg főparancsnoka t. i. szintúgy, miként Omer pasa is, igen rosz néven veszi , hogy a fárasztó és kevéssé dicsőséges árkászati előmunkálatra mindig vagy tö­rök vagy piemonti katonák használtatnak, a tulaj-­j donkopeni haditetteket pedig — amazoknak kizárá­sával — a francziák és angolok egymá­suknak tart­ják fenn. Piemont eziránt panaszkodni fog a franczia kormánynál s krimiai hadseregét csak ezen viszály kie­­gyenlíttetése után szaporitandja. Az egyetértés tehát a tauriai táborban, úgy látszik, még most sem állt helyre s a­mit a diplomaták nyugoton jóvá tesznek, azt a had­vezérek keleten ismét elrontják. Egyébiránt Franczia­­ország sokkal nagyobb fontosságot tulajdonít Piemont barátságának, mintsem e hatalom kibékítésére gyors és erélyes lépéseket ne tenne. Az ázsiai harcztérről érkező hirek gyerek ugyan, ha­nem o­roszak! A­ki azon gyorsaságot látja, melylyel a hirek jelen korunkban Európa egyik végétől a másikig repülnek, az csakugyan elbámul rajta, hogy Ázsiából egyáltalában semmi hiteles tudósításra szert nem tehetni. Még azt sem tudjuk bizonyosan, várjon Shamyl csak­ugyan meghalt-e vagy sem! Halálának hire néhány hét— TUDOMÁNY, IRODALOM ÉS MŰVÉSZET Erilis sicut Deus, Ein anonymer Roman, Hamburg. 1855. Három kötet. Jellemző korunk vallásos mozgalmaira, hogy az an­gol egyház missiót külde nemrég, evangelizálni London lakosait. Hasonló tüneménynek valóak tanúi Németországon. 1848. septemberben 500 evangélikus lelkész, hittu­dós és minden rendű és rangú világi gyűlt egybe Wit­­tembergában, honnan három századdal azelőtt ama nagy vallásos mozgalom kiindult, honnan egykor ama híres augustinus barát fölizgatta a XVI. század embereit. E történetileg emlékezetes helyen elhatározok egy „benső missio“-t rendezni Németországban, maguk az írás­tudók közé is. A gyülekezet elnöke, Wiehern tudor egy ékes szózatban a német nemzethez fejte ki a gyü­lekezet nézeteit. Nemcsak a szegényekre terjeszti ki gondoskodását jótékony intézetek állítása, s a keresz­tényi szeretet egyéb művei gyakorlásának élesztése ál­tal, hanem a szerencsés helyzetüekre s a hatalmasokra is ügyelettel tesz e benső missió. S képviselői tesznek, ugymond a Wiehern, a társadalom minden rétegeiben. S ime csak nemrég, magának a missió ezen főaposto­­lának gondjai alatt, tudós névtelentől egy regény jelent meg, a­mely nagy hatást idézett elő egész Németor­szágon. Ha egyéb nem ajánlaná, már ez maga is elég ok volna, hogy egy tárczát szenteljünk e mű ismerteté­sének. Nem remekmű az, távolról sem az, sőt műforma te­kintetében nagy hiányai vannak. De minden sorából lát­szik, hogy őszinte meggyőződés sugallá, s ha nem tö­kéletes regény, hatalmas röpirat, mely sok adatot nyújt a kor ismertetésére, s már ez irányánál fogva is érde­mes figyelemre. E fölött bármi hiányai vannak mint egésznek, oly részletekkel találkozunk abban, melyek nem kis költői élvezettel is kínálkoznak s mély lélek­tani vizsgálódást tanúsítanak. A névtelen szerző a tudós körök rejtelmeit akarja fölleplezni. Különösen az ifjú hegelisták pantheismusát támadja meg. Már czime mutatja irányát. A kígyó sza­­i­vai, melyeket Mephistopheles a tanuló albumába ír: Eritis sicut Deus! De lássuk magának a regénynek tartalmát. Németországnak egy kis városában vagyunk. Két fia­tal leány ül egy kis szoba ablakában, a lemenő nap vi­lágánál. Élénk párbeszédök jellemzi őket. Erzsébet, gyönyörű kék szemeivel, kedves, közlékeny teremtés, csupa gyöngédség, csupa lelkesedés. Leonora nyugot­­tabb, tartózkodóbb. Bennünket főleg Erzsébet érdekel, ő­ a regény hősnője. Enthusiasta, mint mondok, de mi keltemmel, mi nőiesen. Kedveli a költőket, Shakespea­­ret és Göthet, szenvedélyesen olvassa műveiket, de távolról sem tartozik az unalmas kék harisnyások közé. Atyja a nyelvészet tanára, alapos tudományú, komoly férfiú, afféle ószabású tudós, a­ki meg tudja egyeztetni a görög régiség naiv cultusát a kereszténységgel. Anyja kegyes, egyszerű létek, kinek a biblia főolvasmánya. Az atya gondosan képezte leánya telkét; de bármennyire óhajta vele megkedvelteim kedvencz hellén költőit, Ho­mer és Sophocles fölött mindig hasonlíthatlan fényben tüntette előtte föl az evangélium fenségét. Az anya pe­dig inkább a kegyesség bizonyos értelmét fejté ki a gyermek telkében, mint a pozitív igazságok értelmét. Erzsébet kereszténysége ennélfogva inkább mély vallá­sos érzés volt, mint valami szabatos tudomány; s a lel­kész, a­kire vallásos nevelése bízva volt, methodista szigora által még inkább előmozditá ama naiv szabad­sági ösztön kifejtését, mely a kedves teremtést jel­lemző. Azonban tisztán értelmezett hitágazatok nélkül is megvolt lelkében egy elv, mely egész kis bölcse­temmel ér föl, — élő hite a gondviselésben, s azon tudat, hogy isten szemei előtt van szüntelen. Erzsébet 11 éves korában elveszte atyját, s kevés idő múlva meghalt anyja is. A kedves teremtés egyedül ma­radt a világon,­ bár egy nagybátya és nagynéne gond­jai alatt. A nagybátya egészen közönséges, mondhatni alacsony gondolkodású ember volt, s a nagynéne hiú, vén tetszelgő. Erzsébet kegyeletes emlékeivel vissza­vonult önmagába; maga folytatta félbeszakasztott neve­lését. Olvasgatta folyvást a szent történeteket, melyekre anyja tanitá, s a régiség nagy költőit, kiknek értésére atyja vezette be. Természetesen a régi mesterekhez kap­csoló most Göthét, Schillert és Shakespearet is. S e ta­nulmányai mellett ment maradt minden nagy műveltségi igényektől, az úgynevezett bel­esprit-k minden hiúsá­gaitól. Hű maradt gyermeksége benyomásaihoz, így talál­juk őt a regény kezdetén. Barátnéjának panaszolja, mi szomorú elhagyatottságban él, — és elmondja, miben talál vigaszt. Ez­ elmereng Göthe gyönyörű sorain, fő­leg ama szép sorokon a holdhoz, melyek a magányt di­csőítik. A magány e hő szeretete nyugtalanítja Eleonora telkét. Mindig öneszméivel tenni elfoglalva, révedezni szellemünkkel abban, a­mit a költő oly jól nevez laby­­rinthnak, nem tudni eszmét cserélni, nem közölhetni né­zeteinket, hogy fölvilágosíthassák tévedéseinket: nem kellemetlen hatású-e mindezt csak elgondolni is. — Ah, Leonora bizonyára nem gondolkodnék így, ha egy vá­rosban laknék barátnéjával, ha gyakrabban látná, mi jól folynak napjai a merengő egyedüliségben, s ha azon lelki tulajdonokkal bírna, melyekkel barátnéja. E lelki tulajdonok rajza, a vallás és költészet íme vegyülete, ama határozatlan kereszténység azon még határozatla­nabb tanulmányokkal, melyeket a költők képzelme nyújt — a­mi mindenütt igaz, de főleg Németországban* — mindez nagy gonddal, mesterileg van kivéve. Szerző épen nem kárhoztatja a költészetet; nem tar­­tozik a sötét lelkű methodisták képtördelő felekezetéhez A két hölgyet nem sokára a vendégterembe hívják. Egy idegen van ott, a­ki Erzsébet szüleit jött látogatni, azt hívén, hogy még élnek. Vendégünk egy rideg szellemű lelkész, Leonora siet eléje terjeszteni vitájuk tárgyát. Rosz helyen kereskedett; lelkészünk a legtürelmetle­­nebb pietista. A művészet , előtte a kárhozat iskolája s a költészet pokoli bűbájosság. Nem tevén képes fölfogni a művészet spiritualismusát, az emberi szellem legszebb műveit bepiszkolja cynicus ítéleteivel. Hiába igyekszik Erzsébet védeni kedvencz költőit, érzelmeiben meg­sértve , végre is elnémul. E kellemetlen benyomást nem sokára eloszlatja egy ifjú philosoph, a közel egyetem egyik leghíresebb ta­nárának megjelenése. Schartul Robert—így hívják phi­­losophunkat, — Erzsébet atyja alatt végezte egykor philologiai tanulmányait, s úgy hallván, hogy az elhunyt becses kéziratokat hagyott hátra a régi költészetről, e kéziratok közrebocsátása iránt jött kikérni a család meg­egyezését. Methodista lelkészünkkel fölújulnak a költők fölötti viták, s Robertnek kevés fáradságba került za­varba hozni lelkészünket. A mi határozatlanul élt Erzsé­bet szívében, mind kifejezte Robert, és mily tisztán for­­mulázva, mi nemes előadással, mi telkesen. Alkalmasint ez angyali teremtés iránt fölébredt rokonszenv is növeli ihletését, — e kedves teremtés oly élénk figyelem­mel , oly hálás tekintettel csüggött ajkain. — Né­hány nap múlva irta Róbert egy barátjának, hogy el­hunyt tanáruk nemcsak szellemi örökséget, hanem egy élőt is hagy a maga után, egy kecses szüzet, szépsége teljében, — s hogy mindkét örökséget kérte, mindket­tőt megnyerte, mindkettőt elviszi magával — a kéziratot és a szép leányt. De várjon e Schartel Róbert, kinek elméletei az isteni költészet magasztosságáról oly könnyen megnyerik Er­­zsébet szívét, e gyöngéd teremtmény boldogítására van-e teremtve ? Erzsébet, bármi szenvedélyesen szereti a költészetet, nem hiszi, hogy a művészet alkotásai lelké­ben képesek legyenek pótolni a tevőleges hitet. Róbert elmés, ragyogó tehetségű atheista, az új Németország azon pantheistáinak iskolájából, a­kik detronisálták az istent a mennyekben,hogy az emberi szellemben emeljék föl trónját. Est Deus in nobis ! Ismeritek, mond szerző, az ifjú hegelisták egy részének tanait. Míg egy rész az erkölcsi világ fölforgatásának örvend, mások meg azt hi­szik, hogy egy magasabb erkölcsiség törvényeit fedez­ték föl. Róbert szerencsére még az utóbbiak közé tar­tozott. Alig vitte haza ifjú philosophunk nejét, s már fejtegeti barátaihoz írott leveleiben, mi czélja Erzsébettel. Költői keltem bölcselői tudvágygyal és mély erkölcsi frivoli­­tással párosul e levelekben. Szeret, he szavakban fejezi ki szerelmét, de már előre sokat beszél azon helyzet­ről, melyet nejének szánt az uj bölcselők körében. Mi roppant ellentét azon scepticus nyugtalanság közt, mely Róbertet bölcselmi kutatásaiban csaknem örökös lázban tartja, s Erzsébet derült boldogsága közt. Mi tiszta lelkű, mi átadó e nő. Tudja már, hogy Robert sa­ját módon magyarázza a szent hagyományokat, de nem érti, még nem tudja megmérni a távolságot, hova csak azért akarják őt emelni, hogy annál nagyobb legyen bukása. Büszke értelmi fensőségére annak, a­kit oly hőn szeret. Nem is gyanítja a veszélyeket, melyek kör­nyezik. Erzsébet és Róbert : ime kiált fel egy franczia ítész, a­ki nem rég szinte ismertette e regényt egy jeles fo­lyóiratban , — Íme a mai Németország személyesítve e két egyéniségben: az exegesis és azon sophistica Német­országa, mely minden eszmét Faust lombikján párolog­tat el, míg elvégre elmondhatják, a mit csakugyan mot­tóul is választott egy ifjú hegelianus: *) Nun hab’ ich mein Sach’ auf N i c h t s gestellt, Juchhe! Und mein gehört die ganze Welt, Juchhe! *#) Elhagyván a városkát, hol gyermekségét tölté, férje diadalai helyére megy Erzsébet. Egy kis város egye­temmel. Tanárok, tudósok, művészek, journal­isták, ta­nulók serege, e Íme a kör, melybe vezet bennünket a szerző. Németország azon kis városaiban, mond szer­zőnk, hol az egyetem minden, az értelmi működés láza a legfőbb paroxismusig emelkedik olykor. Nagy város­ban, mint Berlin, a tanárok nem vonulnak úgy vissza az abstractiók körébe. A világ zajától nem zárkózhatik úgy el a tudós, behat az dolgozó szobájába, s ha elhagyja, fia kilép abból, a nagy világban találja magát, s örökös érintkezése az étel minden oldalaival fentartja benne a való iránti érzelmet. Nem igy Németország kisebb vá­rosaiban, hol az egyetem minden. Ártalmas elvonultság és lázas vetélkedés közt élik itt a tanárok napjaikat. El­vonultságban, mert a való étet szemléletétől el egy kis körbe zárkóznak, ti nélkül, hogy a kitűnési vágy táp­lálja közöttök a vetélkedést. A nézetek merészsége, a rendszerek újdonsága által igyekszenek az ifjúságot meg­lepni. Szerzőnk éles szemmel vizsgálta, s mesterileg tünteti föl a német egyetemi élet árnyoldalait. Azon kis város egyetemén, a­hova bennünket vezet, a mi Róber­tünk áll a mozgalom élén, ő a hangadó. Ő az ifjú he­­gelianusok pantheista töredékének atheismusát tanítja, s forradalmi merészséggel ragyogó elmésséget párosít. Hallgatóinak tapsai védik részakarói ellen; e körűlé gyülekezik az egyetem élite­je, tanárok, tudorok, diá­kok, journalisták, szabad szellemű bölcselők, s mindazok, a­kik a mester szájából akarják hallani a legmerészebb állításokat, melyeket valaha tanári székről hirdettek. (Vége következik.) CSENGERY ANTAL. *) Max. Stirner. **) Göthe.

Next