Pesti Napló, 1856. augusztus (7. évfolyam, 1943-1971. szám)

1856-08-27 / 1967. szám

kodás nyilvános és ismert személyek viseletének, mozdu­latainak másolására vonatkozólag a „Hölgyfutár“ szerkesz­tősége a nemzeti színház igazgatósága részéről nyert fel­hatalmazás folytán kinyilatkoztatja : miként íme, az igazgatóság és rendőrség tudta nélkül elkövetett tény nemcsak hogy szabadal­mazva nem, de egyenesen kárhoztatva volt. Az igazgató gróf maga személyesen jelent meg előadás alatt a színfalak közt, s hivatása szerint a színházi törvények és illemről megfeledkezett színészt szi­gorúan megdorgáld,» intézkedése kettőn, hogy színpadunkon hasonló miveletlensé­get tanúsító, s a színház tekintélyét koc­­kázó visszaélések soha többé ne történje­­n­e­k. Egy baj egy visszaélés, egy botrány tehát megszün­­tettetett.Azonban módokról kellene gondoskodni,hogy a bí­ráló választmány mindenhatósága­­eljárását e szóval akar­juk most jellemezni) a nemzeti színpadra többé ne jutasson oly műveket, melyek egyesek magán bosszúvágyának s ízléstelen pasquill-ösztönének kifolyásai, vagy melyek a dur­vaságot, lovagiatlanságot, az unalmas bornirtságot léptetik a színpadra, s a mennyiben egyes ötletek, trágár életek kí­séretében léptettetnek fel s a közönség egy részét ez eszközzel megnyerik, az ízlés megrontását eszközük. Az újabb időben egymásután előadott 8 új vígjáték közöl nem egy képviseli az emlitett hibákat s nem egynél kér­dezők magunktól, kérdezők másoktól és kérdezők mások tőlünk : várjon mi bírható a rendes drámabiráló választ­mányt s a pályázó 8 vígjátékot biráló választmányt e mű­vek elfogadására ? Mi ily toleráns eljárás ellenében az igazgatóságot tartjuk hivatottnak a nemzeti színpad mél­tósága s a közerkölcsiség és ízlés érdekét képviselni. — Tudjuk, hogy örömmel fogadja Pest műkedvelő kö­zönsége a hírt, miként Liszt nagyszerű miséjéből az utolsó főpróba holnap tartatik meg a nemzeti múzeum termében szintén jótékony czélra fordítandó belépti díj mellett. — A „Délibáb“ írja : „Nemzeti színházunk opera-sze­mélyzete hallomás szerint, „Benvenutto Cellini“ eredeti opera újra betanulásával foglalkozik.“ Mielőtt tehát nem későb t. i. mielőtt az erők nem pazaroltatnak el e mű­ betanulására, főleg akkor, midőn ez erők több új opera betanulása által igénybe vételnek és jeles­ müvek betanulására forditathatnak, a „D.“ kéri az igazgatóságot, hogy ne rendelje alá a közönséget személyes érdekeknek s ne adassa újra azon müvet, mely az Ítészet egyhangú véleménye szerint nem sikerült s magát a repertorion fen nem tarthatja. Hogy egy év alatt 2 legfeljebb 3-szor adassék e mű­, e czél meg nem érdemli, hogy az egyéb­ként is elfoglalt és sikeresebben használható erők e há­­látlan szerepek által igénybe vétessenek. Mint tudjuk, ez operának csak második felvonása bsr némi sikerültebb részszel. E részek a nagy­közönségre többszöri adatás után nem fognak vonzerővel bírhatni. A „D.“ figyelmez­tetését mi is osztjuk. — Ismételve figyelmeztetjük a közönséget a ,,M­a­­gyar ősök képcsarnok­á‘‘-ra, melynek első füzete olcsó kiadásban is megjelent s a diszkiadásához hasonló szöveggel Mü­tt­er Gyula könyv- és Treichl­inger műkereskedésében és Császár Ferencz kiadónál (Li­­pót utcza 5. sz.) 2 frt 30 kvért p. p. kapható. Az első fü­zet tartalmazza a diszkiadás hasonló nagyságában M­á­­tyás király, Nádasdy Tamás nádor, K­eg­­­évi­ch Péter bán, Z­ri­nyi Miklós bán, Frangepán György kir. palotaőr, és Wesselényi Miklós nádor arczké­­pét. Egyes képek a kiadónál 30 pkrral kaphatók, ki külön 10 pkr mellett a postai szélkülkést viaszos vászonnal bo­rított gyöngyben rögtön eszközli. — Nyárad-Gálfalváról írják az „Erdélyi m­uzeum“-nak, miként f. hó 4-ről a m. vásárhelyi cs. k. járáshivatalhoz, jóváhagyás végett egy jegyzőkönyv terjesztetett föl, mely szerint községi jegyző Hajnal József előterjesztése nyo­mán egy gyümölcsös kert telepítését elhatározta a községi elöljáróság oly czélból , hogy a fiatalság az oltásmester­­séget könnyebben megtanulhassa, és a vidéken ismeretlen nemesb­asztasi gyümölcs tenyésztése terjedjen. A fiatal­ságnak az oltásra tanítását magára vállalta azon községi jegyző, ajánlkozván, hogy a kert beállítására szükségelt 95 darab, ugyanannyi nemű első rangú gyümölcsoltoványt ingyen állít elő. Az ottani gyümölcsösoltovány iskolából minden gyakorlott fiatal ingyen kap 5 darab oltoványt, kötelező írás mellett, hogy addig meg nem házasodik, mig más 5 darab oltoványt maga elő nem állít. Februárius végéig megrendelésekre egy oltóágat 1 ezüst krért szolgáltat ki. Éljen a derék jegyző s akadjon szép tettének számos követője. — Pályázati értesítés. A gróf Bethlen Miklós által Metastasio „Attilius Regulus“ czimü drámájának 20 darab arannyal koszoruzandó legjobb fordítására követ­kező jeligés pályázatok érkeztek a ,­,H.“ szerkesztősé­géhez. 1. Nec vera virtus cum semes excidit, curat re­­pont deterioribus. 2. Négy szócskát üzenek: vésd jól kebledbe s fiadnak. Hagyd örökül, ha kihunysz : A haza minden előtt. 3. Ed ogni eta seconda, Di Regoli non é. E pályázatok három bíráló között osztattak ki, úgy, hogy köztük egy nyelvész, egy drámairó s a harmadik színész legyen. Az első a fordítási hűség, a két utóbbi pedig­ a nyelvbeli s különösen a szavalási előnyökre teend fig­ye­­lemmel. — Nemzeti színház. Aug. 25. ,,Esmeia'dn“ ballet Szép száma közönség, mely A­r­a­n­y­v­á­r­i L a. szép tánczát élénk tetszésnyilvánítással követé. Hivatalos. A cse­k­ pénzügyminisztérium Kovács János tli-ik osztályú ideiglenes pénzügyi kerületi biztost a munkácsi kerületi pénzügyi igazgatóságtól hasonló minőségben a pozsonyihoz áthelyezte, és Kras­­­t­z Albert fogalma­zót a pozsonyi országos pénzügyigazgatósági osztálynál az ottani hivatali területen III. osztályú ideiglenes pénz­ügyi kerületi biztossá kinevezte. Körzetudósitások: B­é­c­s , aug. 25. 5°j0 met. 83% 84. 4% % 73­/2—3/a Nemz. köles. 85%—%. Ur­­bérkárp kötv. a. a. 86%—87. a többi 78—82%. 1854-diki sorsját. 108%—108%. Bankrészv. 1098 — 1100. Bankcortif. 344—345. Hitelint. 391 %—392. Dunagöb­. 589 — 590 d. g. 13. kib. 575—576. Tiszai­­vasút 108%—114. Nyugotivasut 110—110­4. Keleti­­vasút 114%—3/4. Lombard 122—123. Északvasut 284— 285. Államvasut 328—329. a. v. centf. 242%—%. Augsburg 103. London 10­3 —10­4. Paris 1193/4. Arany 7%—7%. Ezüst 4%—%. Táviratilag. Paris, aug. 24. 3% 70. 70. Gabonaár, B­aj­a , aug. 23. Búza : 3 ft. 44 kr.— 4 fe. Kétszeres: 2 ft. 40—56 kr. Rozs : 2 ft. 40 — 48 kr. Árpa : 1 ft. 40—52 kr. Zab : 1 ft. 16 — 18 kr. Köles: 1 f. 36 kr. Kukoricza: 2 f. 8 kr. Nagy-Becskerek, aug. 22. Búza: 88 font 3 f. 48 kr—4 f. 36 kr. Kétszeres: 2 f. 48 kr.—3 f. 30 kr. Árpa: 1 f. 30 kr. Zab: 1 f. 18 kr. S. A. Uj­hel­y, aug. 18. Búza : 3 f. —3 f. 18 kr. Rozs: 1 f 54 kr.—2 f. 6 kr. Árpa : 1 f. 20—30 kr. Zab: 48 kr. Kukoricza: 1 f 40 kr. Burgonya: 24—36 kr. Dunavizállás. Budán, aug. 26. 6' 1' 9'' 0 fölött. Tisza-vízállás. „ 21-én —' 8'6'"0 „ „­apádéban. A gőzhajózás Tokaj — Namény között akadály­talanul folytattatik. LEVELEZÉSEK. Scsavnicza, aug. 16. (E­r­e­d. 1 e v . I.) E nevezetes fürdőhely a lechniczi hegyeken túl van nem messze . A viz egészen szín- és szagtalan és sós savas, de kel­lemes íze van. Az István forrása kevesbbé sós, s vizét nemcsak a betegek, hanem az egészségesek is jólzán ihatják. Miután a szun­ni víz évről évre drágább, kivált Pesten, nem ártana, ha a scsavniczai István forrása vi­zét többen hozatnák, s ekként egy kis versenyt támasz­tanának. Bizonyosan sikerülne azt megkedveltetni és di­vatba hozni, mert ki néhányszor itta, annyira megszokja, hogy erősen megkívánja. Kivált ha a boron kívül még egy kis czukrot vegyítenek belé, akkor erősen pezsg s oly kellemes izü, mint a champagnei bor. Ezután a scsav­niczai víz nem hevít, hanem igen jó étvágyat okoz A forrásnál természetesen több szénsavas gázt tartalmaz, mint ha üvegekben meszszire szállítják, de ízét és hatá­sát nem veszti el. Több röpirat jelent meg e fürdő vizéről; a betegeket azon röpiratokhoz utasítjuk, hol részletesen van előadva, micsoda betegségekben tapasztalták legüdvösebb hatá­sát, s mikép kell vele élni. Itt csak az egészségeseket, kik ásványvíz élvezetéhez szokták, akartuk a scsavni­czai vizre figyelmeztetni. Szalay úr Scsavnicza vidékének, valamint a szomszéd Szepes legszebb helyeit lerajzolta s köre metszette, most Scsavniczai albumot készül lengyel és német nyel­ven kiadni. H. F. Somogyból, aug. közepén. (Ered. lev.) A „Pesti Napló“ julius 29-ki számában Balaton melléki eredeti levél taglalja a füredi fürdő hiányait, kímélettel de szak­értőkig. Mégis a hiányok között fel nem említé az ily közhelyekeni építkezéseket megelőzni szokott nyílt köny­vet vagy albumot, hová a vendégek saját nézeteiket, vágyaikat bejegyezni szokták, mely nézetek összevágó többsége és czélszerűsége szolgál irányul az építés, csi­nosítás vagy bármi átalakításra, s ezen album hiányát hagyta ki csak a fentebbi levélíró a balatonfüredi fürdő­­ hiányai közöl, ezen hiányt tehát pótoljuk a lapokban, s igénytelen nézeteinket adjuk elő, kik a tájt s a körülmé­nyeket ismerjük. Kitűnő szükség van a szállásokban : ez oly annyira való, hogy, úgy hiszem, az albumban ezt mindenki egyformán s közakarattal az első helyre so­­­­rozná, de ha nem csalódom, az építésre nézve lényege-­­­sen eltérnének a vélemények. A szállásokat illetőleg né-­­ melyek kisebb magánlakókat svájczi ízlésre, némelyek emeleteket halmozva, több szobaszámot a létező épüle­­­­tekben, némelyek nem ily halmozást, de a kápolna vagy liget felett újabb szállodákat óhajtanának. Ízlésemre az első és utolsó modor volna a legjobb; szóljon hozzá,­­ ki az építésben szakértőbb, tekintse e lapokat album­nak. Én tökéletesen meg vagyok győződve a jelen uradalmi főigazgató úrnak a vendégek iránti méltá­nyosságáról, sőt készségéről, melynek tanúságát a hideg fürdőknél tettleg adta. Szerintem jó volna még a forrásépületet annyira nagyobbítani, hogy esős idővel legalább a vizivó ne az épületről reá­csurgó eső alatt várja, míg számára viz szolgáltatik. Legfőbb teendő volna az üvegek töltögetését bevezetni az ófürdő­épület udvarába : ekkor a hegynek lehajtó sok fuvaros eltiprásától és a ligetbe átsétáló mentve volna, aztán a sok rakodási szeméttől kimérve volna a sétatér oldala, hol jelenleg a vízzel rakodó fuvarosok állnak; végre nem volnának az üvegtöltögetések éjjelre szoritva a sötétségben, és azon töltögetések alatti pokoli lárma, mely mostan minden éjjel zavarja az alvó vendégeket, mellőzve volna. A sétatérre hasonlag bátran elmondom, oly kicsiny, mintha az uradalom számos vendégre szá­molni sem akarna, de én a kertek helyett a kápolnáig nyúló utat alakítanám sétatérré, és az utat a lövölde körül az arácsi útban vezetném a liget fölött, az istál­lóktól pedig szintén inkább a kápolnán túl vinnék utat fel a mostani füredi útra, mert igazán megvallom, reám sértőleg hat, hogy azon pár száz □ el­tért, mely a sétahely, épületek, színház és liget közti közlekedés pontja, még az országútja is szelje, hol rém ritkán bor­ral savanyu vizezett vasárnapi utas, megint lovait el­adni szándékozó uracs elöl ugyancsak futva kell mene­­kedni. A kerteket hagynám kerteknek, csak a közön­­­­ségnek megnyitva, rendes sétautakkal, hol azon balatoni­­ égeményföldben korábban megérő nemes gyümölcsök s virágok szemlélesiben s illatában az ezt kedvelő gyönyörködhetnek. G. A.­ ­ Tokajban, aug. 17-én 7' 10" 0 pont felett „ 18-án 7' 9" 0 „ „ „ 19-én 7' 6" 0 „ „ „ 20-án 7' 3" 0 „ „ „ 21-én 7' 1" 0 „ „ „ 22-én 7' 6" 0 „ „ „ 23-án 7' 1" 0 „ „ apadásban. Námenrb. _ 18-án —' 8" 0 „ „ „ „ 19-én —' 6" 0 „ „ „ 20-án —' 8"6­"0 „ „ József István Magdolna Az ásványvíz neve forrása forrása forrása A viz fajsúlya üvegben­­f 12° R. mellett 1,09674 1,00673 1,00749 Szénsavas gáz 1 font vízben köb hüvelyk 36,16 34,36 35,2 Alkotó részek 1 font vízben S­z­e­in­e­r Sósavas haméleg . . . 0,2265­­ 0,3240 0,4118 Halúsavas szikéleg (kony­hasó) ...................... 16,6406 14,1420 18,1640 Kénsavas szikéleg . . 10,8559 1­­­0,0560 Szénsavas szikéleg . . 13,9341 13,6378 16,9586 Szénsavas mész . . . 3,4200 3,0562 2,2916 Szénsavas keszeny . . 4,3379 1,2427 1,3635 Szénsavas vasélecs . . 0,0608 0,0912 0,1213 Kovasav...................... 0,0716 0,0687 0,0166 Iblany............................Nyomai Nyomai Nyomai teendette azt, miután a báróné azon csekélytelenséggel rekesztette be előadását. Anna tehát felállott, s igy szólott: — Köszönöm önnek jóakaratát. De nem tudom, meny­nyire adhat önnek édes bárónémi, egy általam elbocsá­tott szobaleány előadása jogot mindazt elmondani, mit ön elmondott. Szerencsére azonban nekem nincs mit félnem, s nincs szükségem sem utazásra sem titkolózásra. Jakabról természetesen egy szót sem szólott; nem mintha a herczegné tagadni akarta volna ezen szerelmet, de nem sértette meg szeretőjét azzal, hogy tárgyalás alá vegye jellemét a bárónéval. Egyébiránt bár visszautasította sógornéja ajánlatát, Anna átlátta, hogy ez volna a legjobb mód, ha azt a báróné segélye nélkül ki lehetne vinni. Ha ezen gyer­mek botrány nélkül jöhetne a világra, s hallgatag embe­rekre bízatván addig, mig Anna teljes szabadságát meg­nyeri, mit egész biztossággal remélt atyja megérkezé­sétől, későbben nyíltan is magánál tarthatná azt : nem volna-e ez a legnagyobb szerencse, mi mind őt, mind Jakabot érhetné ? Ha egyszer a szerető hölgy képzelődése a lehetősé­gek terére lép, semmi sem képes azt többé feltartóz­tatni, s a veszélyes helyzetükhöz tartozó, s kikerülhetlen első riadás után, mint láttuk, még a legnagyobb veszély is uj remények tárgya lesz előtte; — olyanok mint a gyermeknek adott bűveső, melyekben első pillanatra ördögöt vagy köveket lehet látni , s kissé megmozdítva rögtön angyalokat és virágokat látunk. Íine a nagy rettenetből, melybe Vladimír szavai kez­detben Annát ejtették, mértéktelen bizodalomba esett jelenleg, s a báróné látogatásából csak azon tanúságot vonta magának, hogy még ellenségeinek is érdeké­ben áll őt pártfogolni, s mint közönségesen mondani szokták, mindent rózsaszínben látott. (Folytatjuk.) TUDOMÁNY, IRODALOM ÉS MŰVÉSZET. Arany János kisebb költeményei. Első k. a költő arczképével, 240 1. második k. 252 r. kedr. Pest, 1856. Kiadja Heckenast G. Nyom. Länderer és Heckenast. Ára 2 fi­­ 36 kr. pp. II. *) A föntebb kiemelt fövonás, t. i. a gondolati bensőség. *) Lásd a „Pesti Napló“ 1966. számát. Arany költészetében, alig fogja egyiránt kiérdemelni a helyeslést minden ítész­társamtól, lévén különösen a kép­zelődés föllengése az, mi nálunk bámultab­b. A kérdés a minő kevéssé volt fejtegetve eddig, annál méltóbb elő­­hozataia most. Nincs becse a képzelődésnek soha is tar­talom nélkül. Gondolat dönti el a művészeti erő becsét, az adja mértékét. Azért fölöttébb hibás amaz elmélet, mely abból, hogy a művészet általában, és különösen a költészet, a gondolatnak érzéki előállítása, alakba önté­se, oda következtet, hogy a mélységre hajlandó költői elme kevésbbé költői ah­oz képest, a­melyik több képpel, hasonlattal azaz külsőséggel állítja elő műveit. E rész­ben kimerítő értekezéseket lehetne írni a jelzőkről, szó­­virágokról a nyel szépségei szerint, mint a­melyek fes­tők, leírók, másolók; de az is való, hogy a költői érzéki­­tésnek legfensőbb módjait egész másnemű leírások ad­ják, mint az érzékiek. Lehet beszélni továbbá művészi alakról, alakítás sza­bályairól; mindamellett az igazság oda jut ki, hogy ahol gondolat nincs, nem lesz ott forma se. Ha már a hason­latos, képes költészet barátai épen azért szólanak a mélységre hajlás kül­öietlensége ellen, hogy ennek ta­lán kevésbé van köze a formával : véletlenül tévednek; mert igaz, eleven alapgondolat, és pedig művészi gon­dolat nélkül a költői sorok puszta egymásutániság s még­is lelketlen halmaz maradnak, mint ezt igen sok festői­­ségre áholgó, virágokban dúskodó magyar verselők példája bizonyítja, mig az én állításaim, s elméletem ja­vára szól épen Aranynak, a mélység mellett azon első­sége, melyet a formák szerencséjében senki sem vívott ki jobban magának versiróink közöl. Én e mélységet más néven egyszerűségnek fogom nevezni; mert az egy­szersmind igazság, ennek pedig nincs szüksége sok ta­karóra. innen jünek aztán költészetében oly gyakran elő kendőzetlen szépségek, minőket csak a vak nem lát meg. Mert a tárgyak olykér engedik magukat felfogatni, a­mily bensőséggel fordul hozzájuk a felfogó elme. Távol tehát, hogy Arany a sugarakat megfestené, a könyüket lágyítaná, vagy a sziklát keményítené, ott fogja fel tár­gyát, a­hol ennek, úgy­szólván java, közepe van. Ha már úgy gondolatik, hogy a forma talán kívül­ről, betanult schemák szerint lepi el a gondolatot, a köl­tői eszmét , kész a ferde tudomány. Ellenben ha a tárgy amolyan középi felfogással adatik elő , a formát nem kell keresni hozzá, mert az benne van a tárgyban, s a tárgy kiemelve a formában, mire való nézve nem volna eset­lenség úgy állítni fel a műszabályt, hogy a tárgynak legegyszerűbb, igazabb felfogása a legművészibb , azaz legformásabb művészet. Ez oka már azon jelenségnek, hogy Aranynál a mennyi a vers, szint annyi az alak.Egyik szüli a másikat. És ez annál szembetűnőbb, mert igen hamar megészleljük, hogy a forma bizony nincs keresve, ha van megtalálva, tulajdonképen , a gondolattal együtt nemződve, születve. Különben hogyan lehetne kimagya­rázni, hogy a legmélyebb költők egyszersmind legfor­­másabbak , ellenkezőleg a középszerű tehetségek világ végéig sem bírják belátni, ha jó rímeik , lábaik , rö­vidség, szabatosság mellett sem sikerül elismertetniük. Épen az, miről e pillanatban és alkalommal elmélke­dem, került már szóra ítészeinknél mint ellentéte annak, a­mit a szónokias költészet képzetében akarunk megér­tetni. Úgy jut eszembe, hogy a szónokiasság vádját lege­lőször Sültei mondotta ki nyílván, mi költészetre vitetve át, igen különösen hangzik, oly formán, mintha a szóló művészetek egymást teljesen kizárnák. Rész jel, mikor a testvérek egymásra kiabálnak, s félő, hogy ezért is az idők, az erkölcsök létetnek felelősekké. A szónokiasság, bizonyos, hogy nem költészeti erény, de nem is ere­dendő bűn, hogy áldozatokra volna szükség megváltatni tőle. Az csak szellemi iránya az elmének, mely volt is lesz is mindig, a­mig lesz vérmesség az emberi lélek­ben ; a­mig szabad lesz csengeni a jövőhez, felsírni a reményhez, folyamodni az egekhez; mig helye lesz az ábrándnak, csodálatos és rejtélyesnek képzelődésünk világában; s nem tartoznak-e minden joggal a költé­szetbe imezek? Megvallom annálfogva, szeretvén, ha ítészeink nem vernének bennünket költészetünkért is a szónoklattal. Alig volt egy egy szónokibb hajlamú ma­gyar ember, mint Kölcsey , mindamellett költészetében a legvalódibb poétai elemek uralkodnak. A szónoklat egész vádja tehát oda fog esni a külső képzelődés ro­vására, a dolgok szines vagy képes felfogására úgy Vörösmartynál mint Petőfinél, kik isten, világ tudtával akként jártak el költői hivatásukban, a­mint meg voltak áldva jó természetük szerint, mélyebb művészi tanul­mányok nélkül. Ellenben isten, világ tudtával azon köl­tőink kevésbbé szónokiak, a­kik amaz erős meggyőző­déssel állottak fel a költőiről pályán, hogy tanulni, el­mélkedni nemcsak azért szükség, mert egy két ítész úgy mondja, hanem azért, mert a költő legtöbb esetben ell­árkozik nélkülük; még nagyra született elme is oda jut, hogy az élet vize helyett a fölösleges áradat tisz­­tátlanun kénytelen úszkálni legszebb gondolataival. Ne emlegessük azért a szónokiasságot csak annálfogva, mert igen kedvező az alkalom emlegetni, hanem ra­gaszkodjunk annál erősebben a művészet törvényeihez, a tanulmányhoz, az elmélkedéshez. Nélkülük fényleni vakszerencse, velők k­érdés­. Van elég vers a ma­gyar szépirodalomban, mely ugyancsak nem szónoki, de annál kevesbbé poétái mégis; míg más oldalról Zrínyi „Attilája“ (Isten haragjának én szedett voltam) minden szónoki hang mellett is ugyancsak poétái. — Egyébiránt még eddig az sincs földerítve a szónokias­ság emlegetői által : mit értenek az alatt. Mert ha pél­dául némely magasabb h­angvitelű, talán épen patheti­­kus dalokat értenek, mineket nagy számmal tudnék ki­szemelni a legjobb magyar költőkből , csak az eleven­séget támadják meg. Ha puszta hangosságot értenek alatta, ez oly hiba, mely magában a szónoklatban is az marad (s mi lesz akkor a neve ?), mert mindenütt a gondolat, az eszme a valódi, becset adó mérték. És mivel a szónokiasság vádja épen Arany költészetével szemben, s az ő előnyére állíttatik föl, kérdés : nem érezhető-e Aranynál oly hiány, a­mi dalköltészetben ugyancsak feltűnő; értem a lassudad merengést, gond­dal való készülődést, minélfogva Arany, még kisebb köl­teményeiben sem­ tulajdonképen lantos költő, hanem folyvást elbeszélő, olykor elmélkedő, mindig meggon­doló. Valóban, nem tudnám kimutatni, ha írt-e Arany szoros értelemben vehető lantos verset, melyre oly könnyedén szállna reá a zenei elem, mint Petőfi és a mind­kettejöknél pongyolábban szerkesztő Tompa da­laira. Ez a könnyed könnyűség nincs meg Aranyban , s Ítészeink szavaiból úgy veszem ki, hogy csak alkal­milag, egyik időt a másikhoz viszonyítva, emlegetik egymás ellen a művészeti külön elemeket, vagy a költői elmék külön irányait; s nem veszem rész néven, mert mindezt a művészet nevében akarják, s követelik. Ez az én régi törekvésem is. De továbbá, épen az, miről e pillanatban és alkalom­mal elmélkedem, irodalomtörténeti tény már minálunk, és nemcsak nálunk , hanem külföldön is , és új időben egyformán. Ott van mindjárt honi például Kazinczy zaklató föllépése, Kisfaludy Sándor ellen : Tűzre felét! Ott az a különbségtevés, mely­­Kölcsey és Vörösmarty között eleinte felm­utatkozott. Vájjon nem ez állította-e két táborba egymás ellen a német ifjúságot és ítészetet Goethe és Schiller, Rückert és Uhland, Heine és Her­­vegh miatt; nem azon jelenet-e ez, a­melynél fogva rendezgetik a francziák Hugo és Lamartine közé Beran­­gert; vagy az iskolai tanulók jobban szeretik például Ovidot Virgilnél? így az elme iránya, csatlakozva többé kevésbbé a művészettel, abban is sajátságos szerepet játszik, hogy a nagy töm­egre nem egyaránt hat egyik­ Dunajecztől és hazánk határjaitól Gallicziában fekszik. Mostani birtokosa Szalay i­­. Ennek apja hazánkból sza­kadt Gallicziába. Szalay úr mindent elkövet a fürdőhely emelésére, fáradozása nem is maradt siker nélkül, min­den évben számos beteg keresi ott roncsolt egészsége helyreállítását. Alig is lehet kivált a máj- és lépkórok­­ban hatályosabb fürdőt ajánlani. Ezt a víznek vegyészeti elemzése tanúsítja. Három kút van most használatban : József, István és Magdolna kútja. AUSZTRIA Bécs, aug. 25. Est­t­erházy Pál herczeg, ausz­triai cs. rendkívüli követ az orosz császári udvarnál f. hó 22-én esti 11 órakor, tizenhárom órai utazás után érkezett Sz. Pétervárról Moszkovába. B­é­c­s, aug. 24. Sokak előtt úgy tetszik, mintha egy idő óta a porosz kormány hangulata lényegesen meg­változott volna mind­azon ügyekre nézve, melyek a dán kabinettel elintézendők, s nehezen tévedünk, ha ezen átváltozást bizonyos nézetekben azon időponttól keltez­zük, mely Ausztria és Poroszország két magas fejedel­mét Teplitzben összevezette. Ezen pillanattól kezdve a dolognak oly látszata van, mintha a porosz politika is hajlandó volna, határzottabban mint eddig, a német nem­zeti érdekeket a német herczegségek ügyei és jogai vé­delmére kiindulási­ és súlypontot tenni s imigy a fen­­forgó differentiákat valahára végleges elintézésre jut­tatni. külföldi Angolország, London, aug. 22. Urquhart szerint Pal­merston lord , más részről pedig P­a­­E­merstonnak néhány tisztelője szerint Albert hg. volna hivatva és kiválasztva, hogy mint Angolország szabadsága s függetlenségének sírásói a történelem lap­jain figuráljanak. Az urquhartisticus Herald­s a palmerstoni A­d­v­e­r­t­i­s­e­r erre nézve egymást kie­­gészítik. Mind a két lap veszélyt jósol, de visióiknak kü­lönböző alakot és színezetet adnak. Tíz hírlapolvasó közöl kilencven rendesen nevetnek Urquhart jövendö­lései fölött, míg hatan vagy heten, a radikal lap denun­­ciatióira figyelmesen hallgatnak. Ez azon könnyen fel­fogható okokból magyarázható, melybe az „Advertiser” szokta gyanúsításait öltöztetni, s azon körülményből, hogy ennek czéltáblája egy herczeg, még­pedig ezenfe­lül külföldi. Oly nyíltan és merészen még sohasem lépett föl a denuticiatio, mint ma az absolutisticus propaganda ellen Angliában. Az illető czikk mindenesetre azt mu­tatja, mily nehéz némely embernek egy férfiú egyet­lenegy meggondolatlan szavát elfelejteni, mig egy má­siknak meg nem magyarázott s meg sem magyarázható

Next