Pesti Napló, 1937. július (88. évfolyam, 146–172. szám)

1937-07-24 / 166. szám

16 Szombat PESTI NAPLÓ 1937 július 24 IFJÚSÁGI NAPLÓ Az Ifjúsági Napló új pályázata: beszámoló a nyaralásról Az olvasók döntik el: kié a legjobb pályamunka Az Ifjúsági Napló nagy gárdájának sok tagja kerül most érdekes és új környezetbe. Kár volna a változó benyomásokat elszalasztani anél­kül, hogy levonnánk belőlük a lépten -nyomon adódó tanulságokat — ön­magunk és társaink számára. Új pá­lyázatunk ezeket a benyomásokat sze­retné lerögzíteni. A feladat tehát az: írja le mindenki azt, ami nyaralása alatt leginkább megragadta figyelmét. Nem szabunk semmiféle korlátozást. Lehet tehát beszámolni valamilyen érdekes vidékről ugyanúgy, mint egy új barátról, szép kirándulásról vagy nyaralásunk bármilyen epizódjáról. Csak az az egy fontos, hogy ne engedjük szabadjára fantáziánkat és csak velünk valóban megtörtént eseményeket foglaljunk írásba. Reméljük, hogy ezt a pályázatunkat is mint a múltkorit, szívesen fogadja az Ifjúsági Napló minden barátja. A dolgozatok beküldésének végső határideje augusztus 31. A beérkező és a közlés nívóját elérő pá­lyamunkák az Ifjúsági Napló hasábjain megjelennek és ezúttal maguk az olvasók fogják eldönteni, hogy melyik az a három pályázat, amely ér­deklődésüket a legnagyobb mértékben felkeltette és amelyet ilyenformán méltónak találnak a jutalmakra. A pályázatok közlését már legközelebb megkezdjük. Egy budapesti gimnázium — belülről Érdekességek egy értesítőből• Egymásután futnak be a szerkesztő­ségbe az iskolák évvégi értesítői; vala­mennyi a becsülettel végzett munka ez esztendejéről számol be. Egyik-másik értesítő részletesebben kitér az elmúlt iskolaév eseményeire és eközben egész Bor közérdekű szempontra hívja fel a fi­gyelmet. Ezúttal a budapesti I. kerületi Wer­bőczy István-gimnázium értesítőjében la­pozgatunk. Itt olvastuk az alábbi apró­ságokat: „Mindenki a saját érdekét keresi* A mai féktelen egoizmus idejében min­denki csak a saját önös érdekét és ké­nyelmét keresi és nem akar tekintettel lenni a másikra. Ez a sajnálatos tapasz­talat az ifjúságra is átragad. A gyermek s általában a fiatalság is csak azt teszi, amit a felnőtteknél tapasztal és meg­figyel, így többek között azt, hogy a színházakban, villamos megállóhelyeken lökdösődve törnek utat maguknak, de az­­utcákon is csoportosulva akadályozzák a szabad forgalmat. A járóművekre egy­mást letiporva kapaszkodnak fel, a ko­csi belsejében tolakodva keresnek helyet, a vasúti fülkében holmijukat a mellet­tük levő ülésekre rakják, mintha az el lenne már foglalva stb. Helyüket az idő­sebbeknek, kisgyermekes anyáknak, rok­kantaknak nem adják át. Arra is van eléggé megbotránkoztató példa, hogy az együttutazó szülő maga biztatja cseme­téjét, hogy helyét ne adja át senkinek. Napjainknak e szomorú jelenségein csak úgy tudunk változtatni, ha elsősorban az ifjúságot neveljük és annak lelkéből kigyomláljuk a féktelen önzés fattyú­hajtásait és azok helyébe az igaz keres­­­tényi szeretet, a kölcsönös megbecsülés és megértés magvait hintjük el. Azért az osztályfőnöki órák keretében, most már nemcsak az I., de a II. osztályok­ban is, rámutattunk a fentebb említett visszásságokra. Kioktattuk tanulóinkat, hogy hazájuk, az őket nevelő iskola és önmaguk iránt tartozó legelemibb köte­lességük a fegyelmezett, előzékeny, úri viselkedés, a felnőttekkel, idősebbekkel szemben való tiszteletadás. erősítsük, könyvgyűjtést rendeztünk a tanuló ifjúság körében, hogy így a betű útján tartsuk fenn az érintkezést a mesz­sze idegenben haza sóvárgó magyarok­kal. 915 kötet könyvet, 8 kötet folyóira­tot és 108 füzetet adtak e célra diák­jaink. A Julián-egyesületet kérjük, hogy juttassa el ezeket a könyveket Brazí­liába és Argentínába, az ott élő telepes magyar lakókhoz, akik még az ottani kultúrközpontoktól is távol laknak. Beszéljünk helyesen magyarul! Nemzeti létünk egyik követelménye, hogy nyelvünk tisztaságát és szépségét ne csak megőrizzük, hanem rendszeresen fejlesszük is. Feltűnő, hogy nemcsak a társadalom egyes rétegei, de a tanuló ifjú­ság nagy része is nem beszéli helyesen a magyar nyelvet. Különösen feltűnő, hogy a tanulók közül sokan nem beszélnek tisz­tán, világosan, szabatosan és magyarosan. A magyar szókincsük kevés. Sok idegen szót és magyartalan kifejezést használnak. A tankerületi főigazgató úr rendeletére e cél megvalósítására különös gondot fordí­tottunk. Igyekeztünk fejleszteni az ifjúság ma­gyáros nyelvérzékét. De ebből a mun­kából a szülőknek is otthon ki kell ven­niök a részüket. Itt a „Riadó!" Új színnel, új névvel lett gazdagabb in­tézetünk. Ugyanis általános érdeklődés kö­zepette megszületett a »Riadó«. A »Riadó« újság, különleges, érdekes újság — plakát­újság. Megjelenik kéthetenként. Ara: egy kis érdeklődés. Látható a földszinten, az üvegtábla alatt, ott, ahol híre néhány nap alatt eljutott mindenkihez, így ez az új­ság hamar elmondhatta magáról, hogy jöt­tem, láttak, győztem... Minek is köszön­heti népszerűségét a »Riadó«? Érdekessé­­gének! Hiszen a légvédelem, aviatika, gázvédelem, mind olyan problémák, ame­lyekkel az ifjúság szeret foglalkozni, ezek a kérdések érdeklik a Ma fiatalságát. Ez­zel magyarázható az a szeretet, mellyel ezt a lapot fogadták, mert hiszen a »Ria­dó« ezeket a problémákat világítja meg előttünk változatos hangon, képben, vilá­gos rajzban, tehát vigyázva, nehogy unal­mas legyen. Ezért okozott kellemes meg­lepetést a »Kiadó« megjelenése. A lap el­érte célját: felgyújtotta a légvédelem iránt való érdeklődés lángocskáit. Ez a kéthetenként megjelenő, színe® képekkel teli plakát egyik dísze lett az épület elő­­csarn­okának s jóbarátja a tanulni vágyó ifjúságnak. A »Riadó«-t nemcsak az ifjú­sá­g, hanem a felsőbb hatóságok is szere­tettel karolták fel. Könyvek az idegenbe szakadt magyaroknak Áthatva attól a hazafias gondolattól, hogy a külföldre vándorolt magyar gyermekeket az ó­haza földjéhez, nyel­véhez való hűséges ragaszkodásban meg­ Minden idők legnagyobb könyvsikere Hogyan hódította meg Robinson Crusoe a világot Aligha van még egy olyan könyv, amely a maga népszerűségét több mint két évszázadon keresztül meg tudta volna tartani, mint a Robinson Crusoe históriája. Amilyen rossz üz­letember volt Defoe Dániel (londoni harisnyaüzlete tönkrement és ő maga csak nehezen kerülte el az adósok bör­tönét), olyan jól és sikeresen forgatta a tollat, hiszen a Robinsonhoz fűződő nagyszerű könyvkereskedői siker pá­ratlan a maga nemében. 1719 április 25-én jelent meg Lon­donban a könyv első kiadása, ame­lyet a közönség olyan szívesen foga­dott, hogy már május 12-én második kiadásra volt szükség. Június 6-án megjelent a harmadik, augusztus 8-án pedig a negyedik kiadás, mialatt ugyanekkor az Original London Post folytatásokban közölte a regényt.Ugyanebben az évben már a német fordítás is a közönség elé kerül »bey sehl. Thomas von Wierings Erben, bey der Börse, im güldenen A,B, C,«. Nem sokkal később a francia fordítás következett, majd a többi fordítások egész sora. így megjelent 1721-ben holland, 1745-ben dán és svéd, 1830-ban lengyel, 1835-ben spanyol és arab, 1840-ben ógörög, 1847-ben finn, 1852-ben újzélandi és bengál, 1853-ban tö­rök, 1857-ben máltai, 1858-ban magyar és örmény, 1861-ben héber, 1863-ban portugál, 1866-ban észt, 1878-ban pe­dig perzsa nyelven. A szinte hihetetlen siker hatása alatt természetszerűleg az átdolgozá­sok, folytatások és utánzások tömege keletkezett. Németországot elözönlöt­ték a Robinzonádok és nem volt olyan »Messe« (a könyvkereskedők évenkénti vásárral egybekötött össze­jövetele), amelyen legalább féltucat oly munka nem szerepelt volna, amelynek címében fellelhető volt a Robinson szó. 1726-ban valaki felje­gyezte, hogy a könyvesboltokban fel­található rengeteg Robinsonban tu­lajdonképpen minden ország más és más hősének viselt dolgait örökíti meg. Csodálatos, hogy az óriási kíná­lattal lépést tudott tartani a kereslet is és az ugyancsak egykorú feljegy­zés tanúsága szerint »egy könyvkeres­kedő sem panaszkodhatott, hogy könyvét makulatúrának kellett el­adnia«. A régi német katalógusokban bön­gészve, találunk »Német Robinsont«, olasz, francia, sőt perzsa Robinsont is. Sőt minden német tartomány mintha erkölcsi kötelességének tekin­tette volna, hogy »saját külön« Ro­binsont teremtsen. Ezt mutatják leg­alább az effajta címek, mint: Sziléziai Robinson, Alsó-Szászországi Robin­son, Thüringiai Robinson, Harzi Ro­binson. Az egyes foglalkozási ágak sem akartak háttérbe szorulni és így­ megszületett a jogi és az orvosi Ro­binson is, sőt volt egy könyvkereske­dői Robinson is. A Defoe munkájáról összehordott irodalom száma légiónyi. Egy 1898-ból származó, teljességre nem törekvő bibliográfia már abban az időben 200 angol és 110 idegennyelvű kiad­ványt, 622 utánzást, 63 folytatást, és 12 színdarab átdolgozást tüntet fel. Gondolatok a Tabánról A Tabá­n előtt végigmegy a villamos. Az utasok fejei kihajolnak és nézik az eléjük táruló csodás képet. Én is elgon­dolkozva szemlélem az ezer színben pom­pázó parkot. Mindenütt a gondos ápolás nyomai láthatók, az utak egyenes sugár­ban szelik át az élénkzöld pázsitot. S mi volt ez a csodás hely azelőtt! Szinte el se hiszi az ember. A romanti­kus, omladozó falú, tenyérnyi ablakú, leanderes udvarú, félredőlt gázlámpás házak negyede: a Tabán. Mintha még ma is ott látnám a zeg­zugos uccákat, a parányi földszintes há­zakat, mintha most is hallanám a verkli hangjait, amint egykedvűen nyúz egy békebeli dalt. Itt lüktet a szívemben a vén Tabán, mult századból ittfelejtett polgáraival, nagymamáival, szívekkel be­vésett rozzant kapuival és mindez már­­ nincs. Egy szép napon eltűnt a Tabán a gyil­kos csákányok nyomán, néhol még látszik egy-egy égbemeredező, árva fal, aztán ez is a pusztulásnak esik áldozatul. Alig esz­mél fel az ember s már új képben lép elénk a Tabán. A neve ugyan megmaradt, de az arca gyökeresen megváltozott. A tündéri parkról nem is sejthető, hogy valaha itt házak álltak, élet pezsgett a le­vendulaillatú szobákban, a muskátlis ud­varokban és hogy a sarki szatócs épúgy árulta portékáját, mint Buda más részén. És ez volt a Tabán egyéni bája, ezért szerették — különösen a fiatalok — a re­gényes uccákat. Itt még virágzott a sze­relem, a romantika, itt mindig úgy érezte magát az ember, mintha a mult századba cseppent volna bele... Leszállok a villamosról. Elgondolkozva járom a Tabán kavicsos útjait. Tekinte­tem a földre szegezem és úgy ballagok tovább. Elmerengek a régi Tabánon s ez a visszaemlékezés most olyan jól esik. ... Hirtelen megtorpanok. Mi ez, ott áll előttem egy rom, valaha tán egy ház alapja lehetett. Szándékosan, vagy vélet­lenül hagyták itt? Nem tudom. De nem is firtatom. Csak azt látom, hogy egy kis darab töredék mégis megmaradt a Tabán­ból, mégse tűnt el teljesen. Ez a kis rom mintha mutatná, hogy itt valaha házak álltak. Szinte azt mondja: — Emlékezzetek a Tabánra, én vagyok a ti figyelmeztetőtök. Igen, ittmaradt egy pici rom. Lám, mégse tud a Tabán egészen elszakadni a múlttól, az a kis omladék ott fog állni örök időkig. ... Kiizörölöm a nedvességet szememből és halvány mosollyal baktatok tovább. Madó Éva. HONNAN VALÓ? Öt idézetet közlünk itt, egy-egy klasz­szikus magyar vers kezdő sorait. A fel­adat: megállapítani, milyen versekből va­lók az idézetek és a verseket ki írta. Az idézetek a következők: 1. Megenyhült, a jég, indul a határ S te újra itt vagy, jó gólyamadár. 2. Eljátszottad már kis játékidat, Kedves fiú, hamar játszottad el. 3. Mit nekem te zordon Kárpátoknak fenyvesekkel vadregényes tája? 4. Hála Isten! este van megint! Mával is fogyott a földi kin. 5. Ó mért oly későn, levelek hullása, Daru távozása idején. A megfejtéseket július 31-ig kell be­küldeni. Postánk Rosenberg Sándor. Tudom, hogy «forgalm­a» ?fJL Jígy­ ,7 Radó Éva- Bizony, egyelőre csak kéthetenként jelenhetik meg az If­úsági •Napló. _ Sámuel Egon. Nagyon érdekes a téma, bekükiheted a pályázat részére — Fogai Iván. Az a szám már kifogyott. Hogy megy a lap/ — Rusznák György. Hányadik osztályba­n,az,sí? !" Kemény Mihály. Ezt nehéz megoldani. Jobb, ha akkor keressük ki a szóbanforgó szá­mot, amikor hazaérkezel. — Szörényi Zsuzsika. »Már másodszori küldöd be a megfejtést és meg nem nyertél? Állandóan szorgalmasnak kell lennie annak, aki azt akarja, hogy a szerencse reámosolyogjon. — Donáth Ibolya. Nincs semmi baj, de azért néha kapok néhány sor üzenetet is, ugy-e? — Donáth Eszter, örülök, hogy tet­szett a jutalom könyv. _ Mandula Pista. Vigyázz magadra a Morvában, te kis úszóbajnok —. Kőszegi testvérek. Én is kellemes nyaralást kí­vánok. _ Adler Lilla. A pályázat minden olyan eseményre vonatkozik, amely a nyaralással összefüggésbe hozható. — Gárdos Piroska. Örü­lök, hogy jól telik a vakáció. Remélhetőleg ezentúl szorgalmasabban küldöd majd be a megfejtéseket. — Pásztor Emil. Utad­ról b­eszá­moltatnál az Ifjúsági Napló új pályázatán. — Nánay Vali. Jó mulatást! Én csak augusztus­ban megyek szabadságra. — Löwy Éviké. Oak fejtsd meg szorgalmasan a rejtvényeket, ma­jd újra reá­d mosolyog a szerencse. — Gervai Sán­dor. Pályaművedet besoroztam. — Székely Livia. Részvéttel olvastam a hosszú hallgatás okát. Reméljük, hogy Isten segítségével most már minde­n jóra fordul. — Zweig Anikó: Valami félreértés lehet a dologban. Az Ifjúsági Napló szerkesztője minden szombaton délután a szer­kesztőségben megtalálható. (Augusztus kivitelé­vel, mert akkor szabadságon lesz.) Mellőzésről tehát szó sincs. A pályázat terjedelmét ezúttal nem szabjuk meg. 1. Jutalmak Az e heti jutalmakat a következők nyerték: Radó Éva (Budapest), Rosenberg Sándor (Buda­­pest), Schmelcz Györgyi (Nagymaros, Zöldfa u. 17.), Girdon Piroska (Carwto, Deá­k Ferenc u. 228.), ,

Next