Pesti Napló, 1939. március (90. évfolyam, 49-74. szám)
1939-03-09 / 56. szám
osított. SPORT Dr. Sárosi lemondott, Zsengellér játéka valószínű (Saját tudósítónktól.) Dr. Sárosi György felkereste dr., Dietz Károly futball kapitányt és bejelentette neki, hogy Molnár főorvos megvizsgálta és két hétre eltiltotta őt a játéktól. Sárosi izomhúzódása, amely már a futballvilágbajnokság előtt keletkezett, a rotterdami korai válogatott mérkőzésen kiújult s most Sárosinak pihennie kell. Természetesen nem játszhat vasárnap a Ferencváros bajnoki mérkőzésén sem. A kapitány tudomásul vette dr. Sárosi bejelentését, ami nem érte váratlanul, sőt dr. Dietz ezért jelölte be utólag a keretbe Toldit és Vincét. Dr. Sárosival ellentétben javult Zsengellér állapota s mint ő maga kijelentette előttünk, ma már 80%-os valószínűsége van az ő játékának. Zsengellér kimegy a mai tréningre is, de valószínűleg még felmentését kéri. A mai tréning délután 3 órakor kezdődik a Phőbus berlini uccai pályáján, ahol a Phőbus lesz a válogatottak ellenfele. A tréning nem nyilvános. Vasárnap 32 pár indul harcba Magyarország egyéni ökölvívóbajnokságáért (Saját tudósítónktól.) Amikor a bajnoki dm elnyeréséről volt szó, bokszolóink vetélkedése mindig tetőpontját érte el Régebben kifogásolták, hogy a bokszbajnokság egyes súlycsoportjaiban csak a legjobb négy indulhat, egyes kiváló tehetségeket üt el ez a rendszer a bajnoki cím elnyerésének lehetőségétől. A MÖSz szakbizottsága most úgy határozott, hogy súlycsoportonként a legjobb nyolc versenyző indulhat a bajnokságban. Még jobban kidomborítja a bajnoki verseny realitását az a határozat, amely szerint a versenyzőket nem sorsolják, hanem beosztják olyképpen, hogy a legerősebb versenyzők ne kerüljenek egymással szembe már a selejtező fordulóban. Ezzel elejét veszik annak, hogy a kiesési rendszer folytán a bajnokságok realitása kárt szenvedjen. Hy módon — a szakbizottság határozata szerint — 32 pár jut az első napra, március 12-ére. Mivel ilyen programot egy este lebonyolítani nem lehet, ezen a napon kivételesen délelőtt is tartanak mérkőzéseket. Az egyéni ökölvívó bajnokság színhelye a városligeti nagycirkusz. A rendelkezésre álló megoldások közül — a téli évszakot kivéve — ez a közönségre legkedvezőbb megoldás, mert a cirkusz nézőterének minden pontjáról kitűnően lehet figyelemmel kísérni a mérkőzéseket. A vasárnapi első forduló jegyei elővételben "Az Estlapok kiadóhivatalában már kaphatók. EXPRESS ENGLISH LEGGYORSABBAN ANGOLUL Irta: Dr. BIRÓ LAJOS PÁL f' EIGHTH LESSON. In the morning. — Where are my stockings? I remember I put them before my bed last night — We came home very late; don’t you know what time it was, when we arrived? — It was nearly half past twelfe (twelfe thirty), but I was so sleepy, that I could hardly go till my bed and the moment I put my head on the pillow, I was asleep already. — Until my bath gets ready I will put on my morning gown. — What sort of a bath do you prefer, hot or only warm? — Neither warm nor hot (in between), ratiher a lukewarm. Are my shoes clean? Yes, I see now, they are like new ones! Are there soap and towels in the bath-room? — Certainly! What suit do you want to put on? — My new one, if it is ironed. This water is unbearably hot, please, pour some cold water in it. A fenti szöveg fordítása. Nyolcadik lecke. (Reggel.) — Hol vannak á harisnyáim! Emlékszem, hogy az ágy elé tettem őket az ette. — Későn jöttünk haza, nem tudod, mennyi idő volt. mikor megérkeztünk? — Majdnem félegy, de oly álmos voltam, hogy alig tudtam az ágyig menni és abban a pillanatban, mihelyt fejemet a párnára hajtottam, már aludtam. — Jfjg a fürdőm elkészül, felveszem a reggeli kön- töcöm (pizsamát). — Milyen fürdőt szeretsz, forrót vagy meleget! — Sem meleget, sem forrót (a kettő között), inkább langyosat. Tiszták a cipőim? (Ki vannak tisztítva?) Igen, látom, olyanok, mintha újak lennének! Van szappan és törülköző a fürdőszobában? — Bizonyára! Melyik ruhádat akarod felvenni? — Az újat, ha vasalt (ha ki van vasalva). Ez a víz kibírhatatlanul forró, kérem, öntsön bele egy kis hideget. Words, stockings (sztakingsz) egy pár harisnya, v. harisnyák. Megjegyzés: Az angol többesben használja azokat a ruhaneveket,amelyből kettő van: harisnya, zokni, sőt még nadrág is többesben (mivel két szára van); _ socks (szak) zokni, rövid harisnya; hose (hóz) női harisnya, selyemharisnya; hosier (hózier) harisnyaárus to remtynber (gy.) (rimember) emlékezni, megemlékezni, tisztelteim, üdvözölni bed ágy, meder; to make the bed megvetni az ágyat; to go to bed lefeküdni home (hóm) otthon, ház, lakás; homesick (szik) hazavágyó, honvágytól beteg; homesickness (sziknesz) honvágy; homely (hómis) mesterkéletlen, természetes. Kifejezések: make yourself at home (mék júrszelfet hóm) érezd magad otthon; there is no place like home (plesz lájk) nincs hasonló hely az otthonhoz (nincs párja) very late (veri lét) nagyon későn. Kifejezések: I am late elkéstem; the train was ten minutes late a vonat 10 percet késett; better late than never jobb későn, mint soha; late Mr. Smith néhai Mr. Kovács don’t you know? do you not know? near, -er, -est (nír, -ér, -észt) közel, -ebb, legközelebb; next (nekszt) következő; nearly (nírli) majdnem, közel, alighanem half past twelte féllel múlt tizenkettő. Az angol az időt past és to szócskával fejezi ki; past , múlt, to lesz, múlva. Pl. ten past eleven tízzel múlt tizenegy, vagyis tíz perccel; seven to eight hét perc múlva nyolc óra. A szabály az, hogy félig past, fél után to használandó, felet hált, negyedet quarter fejezik ki. Pl. a quarter past five negyed hat, vagyis negyeddel múlt öt; e quarter to fpm tk*, vagyis egy negyed múlva négy; half past three — (44; half to four — (44. (Tehát fél mind to-val, mind past-tal állhat.) Amerikai használat: a 44, 5* stb., vagyis four ten, five twenty etc. Ilyenkor az órát jelentő szó hangsúlyozott: sleep (szlíp) álmos, álom, alvás; to sleep, slept, slept (szlíp, szlept) aludni; sleepiness (-nesz) álmosság; sleepless (-lesz) álmatlan that (thet) hogy I could hardly go (kud hardligó) alig tudtam menni; hard (hard) kemény, nehéz, terhes; hardly alig, nehezen, bajjal till (til) -ig (időre és helyre) the moment (moment) a percben, abban a percben, pillanatban pillow (piló) vánkos, fejpárna; pillow-case (kész) vánkoshuzat asleep (oszlop) alvó; I was asleep aludtam already (alredi) már until (antil) míg, amíg, mígnem to get ready (redi) elkészülni gown (gaun) köntös, párna, pongyola, papi ruha; gownman diplomás ember (mert az egyetemi hallgatóknak tógájuk van). A legfontosabb öltözködési cikkek még: coat (kót) kabát; overcoat felöltő; fur coat (főrkót) bunda; pants (penisz) nadrág; trousers (trouzersz)_ rövid nadrág, sportnadrág; waist-coat (vésztkót) mellény; jacket (dzsekit) mellénykabát, mellényke (női és ujjas férfimellény); shirt (sört) ing; blouse (blúz) női ing, blúz; skirt (szkort) szoknya; petticoat (petikét) alsószoknya; bloomers (blúmersz) női nadrág (alsó); underwear (anderwer) alsónemű (férfi); combine (kombiné) ingnadrág (női); brazier (brazier) melltartó; corset (korszet) fűző; lady’s suit (lédisz szút) teljes női öltözet; suit (szút) öltöny; collar (kaler) gallér; necktie (nektár) nyakkendő; shawl (sal) sál (férfi); scarf (szkárf) sál (női); glove (glav) kesztyű; a pair of gloves (eper av) egy pár kesztyű; handkerchief (hendkercsíf) zsebkendő; artificial flowers (artifist fláarsz) művirág; button (bab) gomb; buttonhole (hól) gomblyuk; flippers (szlipersz) papucs; hat (hét) kalap; cap (kép) sapka; stickasztik) bot; umbrella (umbrela) esernyő; ironed (ájrend) vasalt; crumpled (krampld) gyűrött; tight (tájt) szoros, szűk; loose (hisz) laza, bő fordítottuk.} PESTI NAPLÓ 1939 március 15 Hazaérkeztek „mammut"-túrájukról jéghokkizóink (Saját tudósítónktól.) Közel másfél hónapi távollét után hazaérkezett a magyar főiskolás válogatott jégkorongcsapat. A játékosok szemmel láthatóan fáradtan és elnyűve szálltak le a vonatról, ami egyáltalán nem csodálható, legtöbbjük egyben anagy válogatottnak is tagja volt és így előbb a svájci jógnokki világbajnokságot küzdöttek végig, majd Norvégiában ,a főiskolai VB-t, utána pedig Németország nagyobb városaiban túráztak. Így hát érthető, hogy a fiúk egyetlen vágya: pihenni, pihenni, pihenni! Amiből a tanulság: »A jóból is megárt a sok...« Négy bécsi játékos Németország futballcsapatában Olaszország ellen Berlin, március 8. A német válogatott labdarúgócsapat március 26-án Firenzében az olasz válogatottal a következő felállításban veszi fel a küzdelmet: Platzer — Janes, Schmaus — Kupfer, Goldbrunner, Kitzinger — Lehner, Hahnemann, Gaucel, Schön, Pesser. * (A csapatban csak négy bécsi játékos szerepel, kettő a védelemben, kettő a támadásban, míg a fedezetsort teljesen a védekezésre állították be az évek óta erre előkészített három játékosból.) Francia-dán győzelmekkel végződött a montecarlói tenniszverseny Monte Carlo, március 8. A montecarlói nemzetközi tenniszversenyen a férfi egyes döntőjében a francia Pelizza honfitársát, Petrát 6:8, 6:3, 6:4, 6:2 arányban verte. A női egyes döntőt a dán Sperling-Krahwinkel nyerte a francia Mathieu ellen 8:6, 6:3 arányban. A II. számú férfipárosban az Asbóthékat verő Redl—Gentien pár 6:1, 7:5 arányban kikapott a Petra—Pelizza kettőstől, a vegyespáros döntőjében pedig a Halff—Lesueur együttes a Wheeler— Henkel párt 6:1, 6:4 arányban verte. A középiskolai vízipólóbajnokság szerdai eredményei: A budapesti tankerület vízipólóbajnokságáért és a ■székesfőváros vándordíjáért folyó vízipólómérkőzések során szerdán négy meccset játszottak. A hétről hétre fokozódó érdekességű mérkőzések nagyszámú diákközönség előtt kerültek eldöntésre. A Wesselényi felsőkereskedelmi a Vörösmarty gimnáziumot 5:4, a Királyi katolikus gimnázium a Rákóczi felsőkereskedelmit 7:1, az Árpád gimnázium az elektromos szakiskolát 4:0, a Toldy gimnázium pedig az Aranyossy felsőkereskedelmit 6:1 arányban verte. Mussolini meglátogatta az épülő római , olimpiai stadiont" Róma, március 8. Olaszország a legkomolyabban készül arra, hogy az 198. évi olimpiász Rómában megfelelő keretek között kerüljön megrendezésre. Mussolini miniszterelnök most meglátogatta azokat a munkálatokat, amelyek a Foro Mussolini közvetlen szomszédságában folynak és annak a reményének adott kifejezést, hogy az épülő, százezer néző befogadására szánt ■»olimpiai stadion« a leggyorsabb iramban elkészül. Az olaszok — mint ismeretes — a júniusi londoni olimpiai kongresszuson bejelentik igényüket az 1911. évi olimpiászra és jelentkezésüket azzal akarják alátámasztani, hogy építés alatt álló stadionjuk van. Mussolini az építkezések megszemlélése után átvonult a Foro Mussolinibe, ahol hatszáz balista sportünnepélyét nézte végig. Budapesten lesz a jugoszláv DC-meccs, ha a románokat legyőzzük (Saját tudósítónktól.) Kellemes hírt kapott tegnap a magyar tenniszszövetség. Sabelli, a Davis Cup intézőbizottságának főtitkára expresszlevélben közölte, hogy helyt adva Magyarország érvelésének, az idei magyar-jugoszláv DC-mérkőzés pályaválasztói joga — amennyiben előzőleg természetesen Románia ellen győznénk — bennünket illet meg. Mint ismeretes, az eredeti sorsolás szerint tulajdonképpen Jugoszlávia lenne a pályaválasztó. Azonban a DC-szabályoknak van egy olyan szakasza, amely kimondja azt, hogy amennyiben két ellenfél közül az egyiknek előzőleg aránytalanul sokat kell utaznia, ugyanakkor pedig a másik kétszer egymásután is pályaválasztó, úgy a sorsolás ilyen méltánytalan esetben figyelmen kívül hagyható. Ezt a szabályt használta most ügyesen ki a magyar szövetség, amikor a magyar-jugoszláv mérkőzés pályaválasztását a döntőbíró elé terjesztette. Ugyancsak még egy express levelet hozott a posta Romániából, amelyben a románok, mint pályaválasztók a magyar-román DC-meccs színhelyéül május 5—6—7-re Bukarestet jelölik ki. Ezt természetesen elfogadtuk és az erre vonatkozó sürgöny már el is ment a román szövetség címére. A Sabelli-féle döntésnek egyébként még egy következménye van: az eddig ettől a döntéstől függővé tett varsói tennisz Kr terminusok és pályaválasztói jogok most már véglegessé váltak. Tehát a jugoszlávok ellen KK mérkőzésünket Jugoszláviában, az esetleges DC mérkőzésünket pedig Budapesten kell lejátszani.