Pesti Napló, 1939. március (90. évfolyam, 49-74. szám)

1939-03-09 / 56. szám

osított. SPORT Dr. Sárosi lemondott, Zsengellér játéka valószínű (Saját tudósítónktól.) Dr. Sárosi György fel­kereste dr., Dietz Károly futball kapitányt és be­jelentette neki, hogy Molnár főorvos megvizsgálta és két hétre eltiltotta őt a játéktól. Sárosi izom­húzódása, amely már a futballvilágbajnokság előtt keletkezett, a rotterdami korai válogatott mérkőzésen kiújult s most Sárosinak pihennie kell. Természetesen nem játszhat vasárnap a Ferencváros bajnoki mérkőzésén sem. A kapitány tudomásul vette dr. Sárosi be­jelentését, ami nem érte váratlanul, sőt dr. Dietz ezért jelölte be utólag a keretbe Toldit és Vincét. Dr. Sárosival ellentétben javult Zsengellér ál­lapota s mint ő maga kijelentette előttünk, ma már 80%-os valószínűsége van az ő játékának. Zsengellér kimegy a mai tréningre is, de való­színűleg még felmentését kéri. A mai tréning délután 3 órakor kezdődik a Phőbus berlini uccai pályáján, ahol a Phőbus lesz a válogatottak ellenfele. A tréning nem nyilvá­nos. Vasárnap 32 pár indul harcba Magyarország egyéni ökölvívóbajnokságáért (Saját tudósítónktól.) Amikor a bajnoki dm elnyeré­séről volt szó, bokszolóink vetélkedése mindig tetőpont­ját érte el Régebben kifogásolták, hogy a bokszbajnokság egyes súlycsoportjaiban csak a legjobb négy indulhat, egyes kiváló tehetségeket üt el ez a rendszer a bajnoki cím elnyerésének lehetőségétől. A MÖSz szakbizottsága most úgy határozott, hogy súlycsoportonként a legjobb nyolc versenyző indulhat a bajnokságban. Még jobban kidomborítja a bajnoki verseny reali­tását az a határozat, amely szerint a versenyzőket nem sorsolják, hanem beosztják olyképpen, hogy a legerősebb versenyzők ne kerüljenek egymással szembe már a se­lejtező fordulóban. Ezzel elejét veszik annak, hogy a kiesési rendszer folytán a bajnokságok realitása kárt szenvedjen. Hy módon — a szakbizottság határozata szerint — 32 pár jut az első napra, március 12-ére. Mivel ilyen programot egy este lebonyolítani nem lehet, ezen a napon kivételesen délelőtt is tartanak mérkőzéseket. Az egyéni ökölvívó bajnokság színhelye a város­ligeti nagycirkusz. A rendelkezésre álló megoldások közül — a téli évszakot kivéve — ez a közönségre legkedvezőbb megoldás, mert a cirkusz nézőterének minden pontjáról kitűnően lehet figyelemmel kísérni a mérkőzéseket. A vasárnapi első forduló jegyei elővételben "Az Est­­lapok kiadóhivatalában már kaphatók. EXPRESS ENGLISH LEGGYORSABBAN ANGOLUL Irta: Dr. BIRÓ LAJOS PÁL f' EIGHTH LESSON. In the morning. — Where are my stockings? I remember I put them before my bed last night — We came home very late; don’t you know what time it was, when we arrived? — It was nearly half past twelfe (twelfe thirty), but I was so sleepy, that I could hardly go till my bed and the moment I put my head on the pillow, I was asleep already. — Until my bath gets ready I will put on my morning gown. — What sort of a bath do you prefer, hot or only warm? — Neither warm nor hot (in between), ratiher a lukewarm. Are my shoes clean? Yes, I see now, they are like new ones! Are there soap and towels in the bath-room? — Certainly! What suit do you want to put on? — My new one, if it is ironed. This water is unbearably hot, please, pour some cold water in it. A fenti szöveg fordítása. Nyolcadik lecke. (Reggel.) — Hol vannak á harisnyáim! Emlékszem, hogy az ágy elé tettem őket az ette. — Későn jöttünk haza, nem tudod, mennyi idő volt. mikor megérkeztünk? — Majdnem félegy, de oly álmos voltam, hogy alig tudtam az ágyig menni és abban a pillanatban, mi­helyt fejemet a párnára hajtottam, már aludtam. — Jfjg a fürdőm elkészül, felveszem a reggeli kön- töcöm (pizsamát). — Milyen fürdőt szeretsz, forrót vagy meleget! — Sem meleget, sem forrót (a kettő között), inkább langyosat. Tiszták a cipőim? (Ki vannak tisztítva?) Igen, látom, olyanok, mintha újak lennének! Van szap­pan és törülköző a fürdőszobában? — Bizonyára! Melyik ruhádat akarod felvenni? — Az újat, ha vasalt (ha ki van vasalva). Ez a víz kibírhatatlanul forró, kérem, öntsön bele egy kis hideget. Words, stockings (sztakingsz) egy pár harisnya, v. ha­risnyák. Megjegyzés: Az angol többesben használja azokat a ruhaneveket,a­melyből kettő van: harisnya, zokni, sőt még nadrág is többesben (mivel két szára van); _ socks (szak) zokni, rövid harisnya; hose (hóz) női harisnya, selyemharisnya; hosier (hózier) ha­risnyaárus to remtynber (gy.) (rimember) emlékezni, meg­emlékezni, tisztelteim, üdvözölni bed ágy, meder; to make the bed megvetni az ágyat; to go to bed lefeküdni home (hóm) otthon, ház, lakás; homesick (­szik) hazavágyó, honvágytól beteg; homesickness (­sziknesz) honvágy; homely (hómis) mester­kéletlen, természetes. Kifejezések: make yourself at home (mék júrszelf­et hóm) érezd magad otthon; there is no place like home (plesz lájk) nincs hasonló hely az otthonhoz (nincs párja) very late (veri lét) nagyon későn. Kifejezések: I am late elkéstem; the train was ten minutes late a vonat 10 percet késett; better late than never jobb későn, mint soha; late Mr. Smith néhai Mr. Kovács don’t you know?­­ do you not know? near, -er, -est (nír, -ér, -észt) közel, -ebb, legköze­lebb; next (nekszt) következő; nearly (nírli) majdnem, közel, alighanem half past twelte féllel múlt tizenkettő. Az angol az időt past és to szócskával fejezi ki; past , múlt, to­­ lesz, múlva. Pl. ten past eleven tíz­zel múlt tizenegy, vagyis tíz perccel; seven to eight hét perc múlva nyolc óra. A szabály az, hogy félig past, fél után to használandó, felet hált, negyedet quarter fejezik ki. Pl. a quarter past five negyed hat, vagyis ne­gyeddel múlt öt; e quarter to fpm tk*, vagyis egy negyed múlva négy; half past three — (44; half to four — (44. (Tehát fél mind to-val, mind past-tal állhat.) Amerikai használat: a 44, 5* stb., vagyis four ten, five twenty etc. Ilyenkor az órát jelentő szó hangsúlyozott: sleep (szlíp) álmos, álom, alvás; to sleep, slept, slept (szlíp, szlept) aludni; sleepiness (-nesz) álmosság; sleepless (-lesz) álmatlan that (thet) hogy I could hardly go (kud hardli­gó) alig tudtam menni; hard (hard) kemény, nehéz, terhes; hardly alig, nehezen, bajjal till (til) -ig (időre és helyre) the moment (moment) a percben, abban a perc­ben, pillanatban pillow (piló) vánkos, fejpárna; pillow-case (­kész) vánkoshuzat asleep (oszlop) alvó; I was asleep aludtam already (alredi) már until (antil) míg, amíg, mígnem to get ready (redi) elkészülni gown (gaun) köntös, párna, pongyola, papi ruha; gownman diplomás ember (mert az egyetemi hallgatóknak tógájuk van). A legfontosabb öltözködési cikkek még: coat (kót) kabát; overcoat felöltő; fur­ coat (főrkót) bunda; pants (penisz) nadrág; trousers (trouzersz)_ rö­vid nadrág, sportnadrág; waist-coat (vészt­­kót) mellény; jacket (dzsekit) mellénykabát, mellényke (női és ujjas férfimellény); shirt (sört) ing; blouse (blúz) női ing, blúz; skirt (szkort) szoknya; petticoat (petikét) alsószok­nya; bloomers (blúmersz) női nadrág (alsó); underwear (anderwer) alsónemű (férfi); combine (kombiné) ingnadrág (női); brazier (brazier) melltartó; corset (korszet) fűző; lady’s suit (lédisz szút) teljes női öltözet; suit (szút) öltöny; collar (kaler) gallér; necktie (nektár) nyakkendő; shawl (sal) sál (férfi); scarf (szkárf) sál (női); glove (glav) kesztyű; a pair of gloves (e­per av) egy pár kesztyű; handkerchief (hendkercsíf) zseb­kendő; artificial flowers (artifist fláarsz) mű­virág; button (bab­) gomb; buttonhole (­hól) gomblyuk; flippers (szlipersz) papucs; hat (hét) kalap;­ cap (kép) sapka; stick­asztik) bot; umbrella (umbrela) esernyő; ironed (ájrend) vasalt; crumpled (krampld) gyűrött; tight (tájt) szoros, szűk; loose (hisz) laza, bő f­ordítottuk.} PESTI NAPLÓ 1939 március­­ 15 Hazaérkeztek „mammut"-túrájukról jéghokkizóink (Saját tudósítónktól.) Közel másfél hónapi távollét után hazaérkezett a magyar főiskolás válogatott jégko­rongcsapat. A játékosok szemmel látha­tóan fáradtan és el­nyű­ve szálltak le a vonatról, ami egyáltalán nem csodálható, legtöbbjük egyben a­­nagy­ válogatottnak is tagja volt és így előbb a svájci jógn­­okki világbajnokságot küzdöt­tek végig, majd Norvégiában ,a főiskolai VB-t, utána pedig Németország nagyobb városaiban túráztak. Így hát érthető, hogy a fiúk egyetlen vágya: pi­henni, pihenni, pihenni! Amiből a tanulság: »A jóból is megárt a sok...« Négy bécsi játékos Németország futballcsapatában Olaszország ellen Berlin, március 8. A német válogatott labdarúgócsapat március 26-án Firenzében az olasz válogatottal a követ­kező felállításban veszi fel a küzdelmet: Platzer — Janes, Schmaus — Kupfer, Gold­brunner, Kitzinger — Lehner, Hahnemann, Gau­­c­el, Schön, Pesser. * (A csapatban csak négy bécsi játékos szere­pel, kettő a védelemben, kettő a támadásban, míg a fedezetsort teljesen a védekezésre állították be az évek óta erre előkészített három játékosból.) Francia-dán győzelmekkel végződött a montecarlói tenniszverseny Monte Carlo, március 8. A montecarlói nemzetközi tenniszversenyen a férfi egyes döntőjében a francia Pelizza honfi­társát, Petrát 6:8, 6:3, 6:4, 6:2 arányban verte. A női e­gyes döntőt a dán Sperling-Krahwinkel nyerte a francia Mathieu ellen 8:6, 6:3 arányban. A II. számú férfipárosban az Asbóthékat verő Redl—Gentien pár 6:1, 7:5 arányban kikapott a Petra—Pelizza kettőstől, a vegyespáros döntőjé­ben pedig a Halff—Lesueur együttes a Wheeler— Henkel párt 6:1, 6:4 arányban verte.­­ A középiskolai vízipólóbajnokság szerdai ered­ményei: A budapesti tankerület vízipólóbajnokságáért és a ■székesfőváros vándordíjáért folyó vízipólómérkő­­zések során szerdán négy meccset játszottak. A hétről hétre fokozódó érdekességű mérkőzések nagyszámú diákközönség előtt kerültek eldöntésre. A Wesselényi felsőkereskedelmi a Vörösmarty gimnáziumot 5:4, a Ki­rályi katolikus gimnázium a Rákóczi felsőkereskedel­mit 7:1, az Árpád gimnázium az elektromos szakisko­lát 4:0, a Toldy gimnázium pedig az Aranyossy felső­kereskedelmit 6:1 arányban verte. Mussolini meglátogatta az épülő római , olimpiai stadiont" Róma, március 8. Olaszország a legkomolyabban készül arra, hogy az 19­8. évi olim­piász Rómában megfelelő keretek között kerüljön megrendezésre. Mussolini miniszterelnök most meglátogatta azokat a munkálatokat, amelyek a Foro Musso­lini közvetlen szomszédságában folynak és annak a reményének adott kifejezést, hogy az épülő, százezer néző befogadására szánt ■»olimpiai sta­dion« a leggyorsabb iramban elkészül. Az olaszok — mint ismeretes — a júniusi lon­doni olimpiai kongresszuson bejelentik igényüket az 1911. évi olimpiászra és jelentkezésüket azzal akarják alátámasztani, hogy építés alatt álló stadionjuk van. Mussolini az építkezések megszemlélése után átvonult a Foro Mussolinibe, ahol hatszáz balista sportünnepélyét nézte végig. Budapesten lesz a jugoszláv DC-meccs, ha­­ a románokat legyőzzük (Saját tudósítónktól.) Kellemes hírt kapott tegnap a magyar tenniszszövetség. Sabelli, a Davis Cup intézőbizottságának főtitkára expressz­­levélben közölte, hogy helyt adva Magyarország érvelésének, az idei magyar-jugoszláv DC-mérkő­­zés pályaválasztói joga — amennyiben előzőleg természetesen Románia ellen győznénk — bennün­ket illet meg. Mint ismeretes, az eredeti sorsolás szerint tulajdonképpen Jugoszlávia lenne a pályaválasztó. Azonban a DC-szabályoknak van egy olyan sza­kasza, amely kimondja azt, hogy amennyiben két ellenfél közül az egyiknek előzőleg aránytalanul sokat kell utaznia, ugyanakkor pedig a másik két­szer egymásután is pályaválasztó, úgy a sorsolás ilyen méltánytalan esetben figyelmen kívül hagy­ható. Ezt a szabályt használta most ügyesen ki a magyar szövetség, amikor a magyar-jugoszláv mérkőzés pályaválasztását a döntőbíró elé ter­jesztette. Ugyancsak még egy express levelet hozott a posta Romániából, amelyben a románok, mint pályaválasztók a magyar-román DC-meccs szín­helyéül május 5—6—7-re Bukarestet jelölik ki. Ezt természetesen elfogadtuk és az erre vonatkozó sürgöny már el is ment a román szövetség cí­mére. A Sabelli-féle döntésnek egyébként még egy következménye van: az eddig ettől a döntéstől függővé tett varsói tennisz Kr terminusok és pá­lyaválasztói jogok most már véglegessé váltak. Tehát a jugoszlávok ellen KK mérkőzésünket Jugoszláviában, az esetleges DC mérkőzésünket pedig Budapesten kell lejátszani.

Next