Rajzolatok a társas élet és divatvilágból, 1837. január-június (3. évfolyam, 1/1-52. szám)

1837-04-20 / 32. szám

250 férfinak egész öltözete barna posztó, lova barna, ’s kutyája barna volt. Az öreg­ nőtől vizet kérek ,Katy, monda misztrisz O’Smidt, vedd a’ korsót, ’s hozz fris vizet/ A’ lányka elhagyá munkáját a’ kertben, ’s bontott hajjal ’s elpirulva jött elé. Az idegen­ látásánál még jobban elpirult, ’s összébb húzá kendőjét a’ szép hul­lámzó kebelen. Katy vizet önte egy vederbe, ’s itatá az idegen’ lovát és kutyáját. ,De önnek, uram, mondá a’ jó öreg valami jobbal is szolgálhatunk. Van sherrynk. Elfogadja azt ully jó szívvel, mint millyennel adjuk ?‘ „Sok hálát, misztrisz, felesé az idegen; de én nem fogom tűrni, hogy olly szép kezek mint leányodéi, fára­dozzanak állatim körül; magam adom­ nekik a’ szük­ségeseket.“ Mind hárman a’ házba mentek. Az idegen r meglepe­­ték az egyszerű szobácska’ rendkívüli tisztasága által. Két ágy, zöld függönyökkel, egy tölgyfa-szekrény, rács a’ turfa’ számára, mind fénylő tiszták, ’s egy pár virág, olly barátságos színt önte el a’ lakon, millyet az írnek szobáiban többnyire hasztalan keresünk. Az idegen levevé széles kalapját, ’s Katy láthatá azon férfi’ vonalait, kinek hangja ’s barátságos visele­te már megnyerék tetszését; — a’ szegény gyermek eddig csak a’ táj’ eltörpült parasztjait látá. Az utazó’ alakja férfias és szabályos vala, arczszíne kissé halovány, de ez arczon két ragyogó szem’ vil­lámai vonultak el, ’s a’ homlokot szög hajak’ árnya felé. Az egész férfi nagy benyomást tön a’ lányra, annál inkább, mert hangja végetlen szelíd, ’s az angolt igen tisztán ejté, ’s Katy’ anyja angol vala. Leültek, ’s beszélgetőnek, midőn az éj elközelge, fölálla az idegen, ’s mondám ,sok hálát, jó asszonyom, vendégszereteteért. Én Dublinba utazom, ’s visszatér­ve beszólok, ’s megmutatom önnek, hogy nem hálátlant köteleze le. Dick Sparks de Carlisle mindig emléke­­mend szívességére. Éljen szerencsésen!4 — 3. Katy sokká álmodozik Dick Sparksről; emléke min­dig mélyen és mélyebben hat a szivébe, ismeretlen nyug­talanság, ismeretlen érzelmek szok­ták keblét. Ő már szereté a’ barna férfit, mielőtt visszatére. És a’ szerelem még nőtt, midőn eljőve. Több tárgya­kat hoza ajándékúl a’misztrisznek, mellyeket kérel­me nélküleze, ’s Katynak selyem ruhát. — Misztrisz O’Smidt kéré Dicket, osztaná meg velök ebédjét, ’s ez szívesen tévé. Ebéd alatt annyira szere­tetreméltó volt, hogy a’ két nő’ egész bizalmát meg­nyerő, mintha családjok’ tagja volt volna. Midőn kény­­teleníteték elutazni, Katy segítő megnyergelni lovát, ’s ajkaik összeforrtak. 4. És a’ barna férfiú gyakran és gyakrabban jőve, és mindig új ajándékokkal. A’ két szerető’ összejövetel végre olly gyakoriak ’s szenvedélyesek lönnek, hogy az anyya’ szemei fölnyilának, ’s Dicknek eltiltó házát. Dick hát több időre elmarada, és bánat és kétkedé­sek annyira elfogák a’ lányka’ keblét, hogy rózsakint hervadozni kezde. Misztrisz O'Smidt olvasa lánya’ szi­vében. Együtt sírtak, mert mit tehettek volna itt szem­rehányások jóvá? .... Misztrisz O’Smidt megelé­­güle, lányának megtiltani, többé csábítóját látni. Egyszer midőn ép a’ városban vala, jőve Dick, ’s nőül venni igére............... 5. Nehány nap múlva eljőve ismét Dick Sparks, ’s meg­kérő anyjától a’ lány’ kezét.Ez szívesen megtagadta vol­na azt, de könyör lánya iránt, engedékenységre ideg­­zé. — A’ jó anya tehát csak azt kérdező a’ barna fér­fitól, ki ő tulajdonkép, ’s miből él ? .Nevemet ismeri ön, kapá feleletül; birtokom elegen­dő , jövőmet ’s Katyét biztositni. Demerarahban száz hald földem van; ’s itt a’ papírok, mik azt bizonyítják.­ A’ két szerető megesketteték, ’s az anyát azon ígé­rettel hagyák el, hogy gyakran meglátogatandják. — Dick, úgy látszék, nagy tehertől menekedék meg. De Katy igen szomorú vala, hogy anyjától el kelle válnia; azonban öröme, hogy a’ szeretett férfi’ neje lön, föl­derítő bánatát. — Dick, nejét egy magányos, a’ várostól távol házba vitte. E’ lak szomorú ’s borzasztó vala; nem azért mintha hiány volt volna kérelemben, de már külseje visszaborzasztó volt. Falai feketék, s fekvése barát­­ságtalan. —

Next