Pesti Divatlap, 1848. január-június (1-28. szám)

1848-05-13 / 22. szám

makkali szövetkezés. Mennyivel erősebb a franczia nemzetiség­ a mienknél, s a fran­­czia kormány még­is eltilja az illy deutscher clubbféle egyleteket. A mi kormá­nyunknak is kötelessége megszüntetni ezen, a magyar nemzetisé­g egysége ellen tö­rekvő pesti deutscher clubbot, mellynek alapitója a fanaticus Gál dr. (Gal dr. Ilii sociusa.) S reméljük, hogy közü­gyézségünk, vagy ha ez nem, a magyar nép elnyo­­mandja ez ábrándos elkülönzési törekvést. nemzeti színházunkban hite sincs valami eredeti újdonságnak; nem is lesz addig, mig a drámaírókat kellő díjazás, versenyzés által munkásságra nem buzdítjuk. — Most két idegen darabot tanulnak: Adrienne-t Prechtlertől, s a „Király mulat“ — Hugo Victortól. Dobsa Lajos megérkezett Párisból, s az ottani forradalomról röpira­­tot szándékozik közrebocsátani. Horvát közü­gyet is fog a magyar minisztériumba kineveztetni — ha igaz. Papi nőtlenség czimü munka van sajtó alatt. Szerzője Besze Já­nos, nyomatik Esztergomban. Papi nőtlenség , Esztergom , és Besze ! Kell e több e három szónál a mű ajánlatára. Titkos klubbok. Pozsonyban a bukott bürokráczia több többrangu tagja, s Budán a kapuczinus kolostorban a katholikus papság egy töredéke súg búg, s tanácskozik suttomban a teendőkről. Hasztalan öröködés. tiatai János az egyetemnél a magyar irodalom tanárává neveztetett ki­, tanításait már megkezdé s az ifjúság bizalmát, szeretetét teljes mértékben bír­ja. — Garai rövid időn a magyar irodalom történetének kézi könyvét fogja kidol­gozni. Tőle e nemben csak jeleset, s czéhbeli részrehajlás nélküli munkát lehet várnunk. Testvériség­. A Pesti Hírlap 52-ik számában egy hirdetés jelent meg, melly igy kezdődik: Miután Reviczki Menyhért testvérbátyám — oh fájdalom hogy az! — stb. Marcziusi klubb név alatt fővárosunkban uj politikai egylet alakult, mellynek czélja : a pesti 12 pont nyomán az átalános szabadság elveinek fejlesz­­tése-terjesztésére s azoknak életbeléptetésére működni. E czélra használtatnak: felolvasás, szabad vitatás és mindaz, mit erre nézve a közgyűlési többség haszná­latba veendőnek határozand. A magyar irodalom­terjesztő társulat eddigi kiadásai a következők: 1. Szalai János újabb versei. A legpompásabb diszkiadás melly a koszorús költőnek 1843-tól 1846-ig irt különféle nemű, összes költemé­nyeit, több egészen uj verssel megbővitve, foglalja magában. E nagybecsű gyűjte­mény mint a legélvezetesebb szépirodalmi olvasmányok egyike, minden műveit honfi és honleány figyelmébe különösen ajánlható. — E politikai zajlásban , a ne­mesebb léleknek olly jól esik ollykor a költészet oltáránál is áldozni. — Ára 2 fr. p. p. ^ fr r 2. A két magyar haza első rangú gyógyvizei és fü­r­­dőintézetei. Természet-,vegy- s gyógytani sajátságaikban előterjesztve. A ma­gyar t. társaság által koszorúzott pályamunka. Irta dr. Török József. A maga nemében legkimeritebb, s úgy orvosok mint betegek számára igen haszonvehető könyv. Ára J fr. p. p. 3. Loriolanus. Shakspeare után angolból forditá Petőfi Sándor. A for­dítás igen hű, tiszta, és költői. Örülünk rajta, hogy a legnagyobb drámaköltő egyik remeke illy jelesen van magyarra áttéve. Szégyen volna, ha a fordítók (Petőfin kí­vül Arany és Vörösmarti.) a magyar közönség részvétlensége miatt, Shakspeare ősz-

Next