Előre, 1980. július (34. évfolyam, 10142-10168. szám)

1980-07-06 / 10147. szám

ELŐRE - 1980. július 6. HÓDOLAT A MŰFORDÍTÓNAK • Ha útrakelni megakadályozott is egy makacskodó üzemzavar, szándékaim szerint ugyancsak részt vettem a szárhegyi fordítói megbeszélésen. A román—ma­gyar és magyar—román műfordí­tás ügye meghaladja a szakma egyébként örvendetesen gaz­dagodó körét. Bár nyilvánvaló, hogy éppen maga e gaz­dagodás — a kölcsönös for­dítások számszerinti, ugrás­szerű növekedése, új műfordítók jelentkezése, a kölcsönös fordí­­tásirodalom könyvkiadóilag szer­­vesített tervszerűsége — tette szükségessé magát a találkozót, a közös ügyek számbavételét és tüzetes megbeszélését, a további tennivalók körvonalazását. Egy régi, erős és erkölcsiségében eszméltető hagyományos irodal­mi gyakorlat — a kölcsönös szel­lemi értékcsere — mai eredmé­nyei a számbavételen túl jelölik ki a jelenség értékének és érté­kelésének jellegét. Éppenséggel eredményeink követelik a vissza­pillantás kritikai igényességét, új minőségi mércék kitűzését. A spontán kezdetek, a tudatosodó, de a véletlenszerű mozzanato­kat még bőven tartalmazó fölfu­tás után, most a szűkebb szak­ma és az egész irodalmi moz­gás és közvélemény, a kiadás és a befogadás számára egyaránt fölmerül a kérdés: hogyan to­vább? A bibliográfiai fölmérések egykönnyen kimutatják, hol van­nak a hiányok, mihez kell vissza­nyúlni vagy mihez kell újra visz­­szanyúlni, hogy a kölcsönös mű­fordítás eljusson a folyamategé­szek értékcseréjéig. A kortárs irodalom érvelésének közvetí­tésén túl, alighanem a nagyvona­lú tervezés, az irodalomtörténeti értékrendszer szerinti fordítási program hosszú távlatú kidolgo­zása egyik legsürgetőbb felada­tunk. Amit a gondos, körültekin­tő és tudományosan megalapo­zott összkiadói munka össze­hangolása oldhat meg. Van azonban a műfordításiro­dalomnak olyan szubjektívebb vonatkozású mozzanata is, mely­nek híján a továbblépés minősé­gi jellege jószerint kérdésessé válik: a műfordítói teljesítmény kritikai értékelése. Egyenesen szólva: nincs műfordítás-kriti­kánk. Szubjektívnek nevezem e mozzanatot abban az értelem­ben, hogy nincs tehát oly kedv­teremtő, a szellemi munka vissz­hangját és elismerését vagy megkérdőjelezését folyamatosan elvégző gyakorlatunk, mely ki­emelné a műfordítót a névtelen­ség állapotából és behelyezné érdeme szerint az alkotó egyéni­ségek rendjébe. Az a sommás egy-két mondat, néha csak egy­két jelző, amellyel a műfordító munkáját a kritika letudja, alig­ha teremti meg azokat a való­ban szubjektív föltételeket, a műhelymunkához elengedhetet­lenül szükséges serkentő légkört, mely minden alkotó számára oly nélkülözhetetlenül fontos, szinte létkérdés. A másodrangúság sze­mélyiségzavaró érzete aligha kedvező lélekállapot, márpedig a visszhangtalan közeg, mely kriti­kailag kizárja a műfordítót az irodalom eleven szellemi vérke­ringéséből, megcsappantja az alkotó kedvet, és gépiesen el­végzendő feladattá csökkentheti a művészi átültetés szellemviada­lát. Kettős viadal ez, méghozzá sokszorosan. Két nyelvvel küzd egyszerre a műfordító s két e­­gyéniséget egyeztet, a fordítan­dó szerzőét és a magáét, hogy megteremtse az eredeti mű ha­­sonértékű mását. Ha van alkotó alázat, mely értéket teremt, a műfordítóé mindenképpen az. Más bőrébe bújni, más szívveré­sét, gondolkodásának ütemrend­szerét a magad létélményeként újraélni, egy más emberi univer­­zumot olyképpen meghódítani, hogy ami szellemi birtokoddá válik, az egy egész közösséget gazdagítson —, mindez különös alkotó­készséget igényel, a sze­rénységnek és a merészségnek olyan elegyét, mely a művészi tehetség aranyfedezetét, a kivé­teles szorgalom és a rendhagyó munkabírás erkölcsi tartását föl­tételezi. Az átlényegítésnek e kettős hűséget állandóan próbá­ra tevő szellemi tom­ája a tudás és a hozzáértés, a műveltség és a szenvedély állandó és teljes bevetésével történik. A fordító elvész és újjászületik az újrate­remtés gyönyörű gyötrelmében, eltéved és célbajut a szavak sű­rűjében, hogy meglelje azt az árnyalatot, mely két egymás sze­mébe néző szót a némaságból életre serkentve az értelem a­­zonos hullámhosszán beszédre bír. A sűrűben leselkedve kerül­getik a ferdítés kísértetei, a hűt­len hűség hétfejű sárkányai, lá­ba alatt ravasz csapdák, feje fö­lött a hasonszavak lombsátra, de neki a lelkiismeret világánál azt az egyetlen szót kell megta­lálnia, amely úgy működik majd a mondat s a mű egészében, mint egy csillag a naprendszer­ben. E varázslat, mely által átöle­lik egymást a nyelvek s a bennük kihordott művek, áldozatos apró­munka verejtékes eredménye, de a verítéknek a fordító homlokán kell maradnia, ha beivakodik a szövegbe, oda a varázslat. A for­dító a két nyelv állandó kihívá­sában él, oda kell figyelnie ál­landó változásaikra, gyarapodá­saikra, rétegeik alakulására. Hadd tegyem hozzá, hogy éppen a román—magyar és magyar— román műfordító egyik nehézsé­ge meglehetősen szegényes szó­tárirodalmunk, s ez egyelőre arra készteti, hogy jószerint a fejében hordja vagy céduláira jegyezze föl mindazt, aminek jószerint tu­dományos közösségek hosszú és töredelmes munkájaként a szó­tárakban kellene „rendelkezésé­re állania", mert hiszen az igazi műfordítás csak a szövegek szó­tári egyeztetése után kezdődik, ám annak híján megsokszoro­zódnak a munkához szükséges alapvetés erőfeszítései. A to­vábblépéshez most már halaszt­hatatlanul szükségünk van a szó­tárirodalom sokágú gazdagodá­sára. Meggyőződésem, hogy a kriti­kának nem szabad tovább hall­gatnia a műfordító teljesítmé­nyéről. A művészetnek kijár az értékelés értő hódolata, mint a­­hogy csakis a megfogalmazott és alkalmazott igények gyakorlatá­nak nevében válhat eredményes­sé a dilettantizmus kiiktatása is, a lapos tükörfordítások és a férc­­munkák kritikai pellengérre állí­tása. Ha a remeklést két jelző­vel nyugtázzuk, hiába csipkelő­dünk a „fusizókkal". A kritika dolga rangot adni a műfordító­nak, mint minden igaz művész­nek, a műfordításnak, mint min­den igaz művészetnek. Annál is inkább, mert körülményeink és adottságaink között a műfordí­tás minősége kulturális tettből áttűnik politikai cselekvéssé, a műfordítás esztétikája a testvéri­ség etikájává válik. n. Néhány nappal a szárhegyi kollokvium után rendezte meg Bukarestben az írószövetség az országos műfordítói és világiro­dalmi kollokviumot. Ilyképpen a szárhegyi az országos vélemény­­csere nyitányaként egy sajátos pászma gondjait és kérdéseit pendítette meg, amelyek azután természetszerűen ismét fölcsen­dültek világirodalom és műfor­dítás szélesebb összefüggései­ben. Nem csupán általában, de tárgyszerűen is. Nem elhanyagolandó, sőt igen lényeges gyakorlati kérdéseken (mint a műfordítói utánpótlás, hosszútávú tervezés a kiadói munkában, a műfordítások bib­liográfiájának ütemes rendszeres­sége, stb.), valamint az országos műfordítói munka eredményei­nek számbavételén és igényes bírálatán túl, a bukaresti kol­lokvium egyik lényeges eszmei mozzanata az a fölfogás a vi­lágirodalomról, mely korántsem korlátozza a világ nemzeti iro­dalmainak értékrendjét az úgy­nevezett világnyelvek irodalmá­ra, de számontartja és értékeli a kis népek, szomszédnépek vagy távoli szellemi égtájak irodal­mát, a világ minden sarkának szellemtéri mozgásait, sajátos remekléseit, a műfordítást pedig mint a világ egész szellemi vér­keringését érzékeli, és a kultú­rateremtés ihletettségével gyako­rolja. Valóban, már jóideje, de e századvégen egyre nyilvánva­lóbb, hogy a világ és szellemi értékkincse oszthatatlan. A világ sorsa eldöntésének, e sorssal szembenéző gondolkodásnak és irodalomnak nincs központja, de legalábbis nem szabadna len­nie, következésképpen nincsenek nagy és kis irodalmak, a szel­lemcserére érett művek ismérve nem az illető kultúra anyanyel­vét beszélők lélekszáma, hanem a művek lélekereje, az a mód,a­­hogyan művészetükkel ábrázol­ják a világ népeinek sajátosból egyetemessé áttűnő gondjait. Kétségtelen, hogy nekifeszülé­­sek és újdon szellemhódítások ellenére is még mindig túlságo­san Európa-centrikusak vagyunk, s Európán belül is vannak még „fehér foltjaink". Az angol­szász Amerika és a latin-amerikai tér­ségen túl azonban még sok a tartozásunk — mindenekelőtt önmagunkkal szemben. Hol az arab Kelet és a Távol-Kelet, a száznyelvű India, hol Afrika új­jászülető irodalma? A továbblé­pésnek kétségkívül a nyelv- és kultúraismeret skálája világmé­­é­retű átfogásának irányában kell történnie, hogy a lehetséges leg­kisebb mértékben legyen szük­séges a közvetítő nyelvekre tá­maszkodni. Goethe világiroda­lom-fogalma a felvilágosodás szellemi kéznyújtásainak európai szellemkörében született, a hu­szadik századvégi valóság a ma­ga bonthatatlan összefüggései­vel egyenesen megköveteli, hogy a kéznyújtások szellemkörét vi­lágméretűvé tágítsuk. A műfordítóra e felismerések és felelősségek tudatában még több munka, az áldozatos ön­művelés felfokozott szellemi erő­feszítése vár a jövőben. Művé­szetétől, tudásától, lelkiismereté­től, fölfedező szenvedélyétől nagymértékben függ, hogy a másságok ne maradjanak az is­meretlenség homályában, hogy ami idegen, az sajátunkké vál­jék. A műfordító valójában egy szellemi magatartás és viselke­dés modellérvényesítője, a kite­kintésé, az egyetemes érdeklődé­sé. Annak tudatosítója ő, hogy minél tágabbra tárjuk ablaka­inkat és minél élesebb szemmel nézünk körül, annál jobban is­merjük meg és haladhatjuk meg önmagunkat. Szász János K­ovács József főiskolai lek­tor az elmúlt hetekben szerezte meg a doktori címet. Neve mellé került hat hi­vatalból az a mind sűrűbben használatos kurta dr., melyet az egyszeri ember egy vonaton való bemutatkozás után orvosi titulus­nak vélt, s bizalommal sorolta elő összes testi-lelki panaszait, még mielőtt a félreértés szen­vedő alanya, a jogtudományok „doktora“ tiltakozhatott volna ... Ha jól végiggondoljuk, végső soron mindenik „doktor" egy ki­csit orvos is a maga módján, s ha nem is embertársait gyó­gyítja kötelező módon, lényegé­ben egy-egy nyitott helyzetre, egy-egy tisztázatlan problémára keres és talál megoldást, „gyógyírt"; sajnos, néha csak hevenyészett gipszkötést, ragta­paszt, ideiglenes pólyát... Míg az orvos hat évi tanulás, sikeres államvizsga után már jo­got formál arra, hogy neve elé biggyessze a reményt ébresztő toldalékot, addig a többi tudo­mányok kiemelkedő képviselői nem egyszer sok-sok éven át tartó, hétköznapi munkájukon felüli erőfeszítések révén jutnak el oda, hogy kiérdemeljék a dok­tori címet. Kovács József lektor 12 eszten­deje foglalkozik szénbányásza­tunk jövőjének egyik kulcsprob­lémájával. 1978-ban Barabás István kol­légám a „szén útjait" járván a Zsil-völgyében *, akarva-akarat­­lanul eljutott a petrozsényi bá­nyászati főiskola lelkes, újért ha­dakozó szakembereihez is. De­­ történhetett-e másként? Hisz a bányászati kutatások mindig is az élet, a gyakorlat kérdéseiből táplálkoztak, s e törekvés azóta csak fokozódott... így kapott helyet a riportsorozatban Kovács József lektor is, az egyetem bá­nyagépészeti karának munka­társa, aki már akkor biztatóan nyilatkozott a doktori értekezés témájául választott kérdés állá­sáról. Kis ügyeskedéssel tán még a dolgozatot is megírhatta vol­na ’78-as tapasztalatai birtoká­­ban, hiszen a riporternek elso­rolt szándékok és eredmények lényegében azóta se módosul­tak; most is úgy beszél előttem a szénbányászatban használatos komplex fejtési gépsor egyik fontos összetevőjéről, a széntö­­vesztő kombájnról, mintha csak kollégám riportjának szövegét hallanám élettől átfűtött, magya­rázatokkal tarkított előadásban. Miért nem tette mégsem? A dolgozat, a doktorrá avatás ad­minisztratív procedúrája szem­pontjából édesmindegy lett vol­na. * Előre, 1978. március 5., 11., 12- 19. és 24-i számok. Kovács József emlékezik. Nem szabad ilyenkor tapintat­lan kérdésekkel zaklatni az em­bereket; olyan mozzanatok ke­rülhetnek váratlanul felszínre, a­­miket sokszor a legcsavarinto­­­sabb keresztkérdésekkel sem le­hetne földeríteni. Elmondta: nehéz volt lehorgo­nyoznia a témánál. Hiszen a szénbányák komplex gépesítése — a szakirodalom és a bányagépészet gyakorlati e­­redményei szerint — világszerte megoldott probléma, legalább is a máig használatos klasszikus (fejtési) technológia keretein be­lül. Vásároltunk e célból számos gépsort, keletről és nyugatról, kiválóbbnál kiválóbb ajánlóle­véllel, működnek is, abban hiba nincsen, épp csak a várva várt csoda maradt el, mert ami a Don-medencében vagy a Ruhr- vidéken százszázalékosan bevált, az nálunk általában több főfá­jást okozott, mint örömet szak­embernek, bányásznak egya­ránt... Elmaradtak a beígért hozamok, akadoztak, hibásodtak, a felszerelések, időnap előtt csor­bultak és törtek a vágófejek ... Mintha rossz álomból ébredez­ne az ember, s mivel még nem tért egészen magához, tehetet­lenül kérdezgeti : mi van? mi van? Tán változtassunk technoló­giát? Az eddig megszokott fej­tés és kihordás helyett kísérle­tezzünk tömegméretekben a föld alatti elgázosítással? esetleg a vízbelövéses módszerrel? De hi­szen ezek nyomán külhonban is csak kétes, gazdaságilag bizony­talan, az általánosíthatóság szempontjából elégtelen rész­­következtetésekre jutottak... Olykor pimaszul tudnak nyü­zsögni a kérdőjelek. Utólag visszapillantva a meg­tett útra, minden oly világosnak és logikusnak tűnik! Kovács József és munkatársai úgy vélekedtek, hogy a jó meg­oldáshoz saját adottságainkból kell kiindulnunk, és kötelessé­günk a saját fejünkkel gondol­koznunk. Hiába szentesítette e tanulságot immáron tizenöt esz­tendeje pártpolitikánk, számos probléma esetében a rádöbbe­­nés még ma is várat magára. Pedig ... ugye, milyen egysze­rű? Ami a mások szenéhez jó, az nem biztos, hogy minket is kihúz a bajból; lássuk csak, mi­lyen kőzettani és egyéb sajátos­ságaink vannak? milyenek a szénlelőhelyeink? S ahogy sora­koztak a válaszok, úgy tisztult ki a kutatók fölött is az égbolt: a hazai szénkitermelés jövője a jövesztőkombájnok saját adap­tációján áll vagy bukik. Ám ha egyszer elkezdtük a kérdezősködést és a válaszolga­­tást, kérdéseink mintha osztó­dással szaporodnának. Megvan hát a kombájn, de mely alkatrészét kellene átter­vezni? Mi az, ami nálunk „nem megy"? A­ gyanú a szénvágófej­re terelődött... Ez rendben, de hát milyen szenet is kell vágnunk vele? És következett a hazai szénfajták vághatóságának elméleti és gya­korlati föltérképezése. Kovács József e munkában Elczner Gá­bor, Koronka Ferenc és Him­an Maria kollégák szilárdságtani munkáira támaszkodott. A kész eredményeket átvéve, s melléjük újakat sorakoztatva végül is ke­zében volt a szénmedencénk sa­játos vághatósági adattára, a­­mely nélkül vágófejet tervezni kész öngyilkosság lett volna. De mi az a szénvágófej? Hatalmas fémtárcsa, megfele­lő rendszer alapján körkörösen elhelyezett acél marófogakkal. Kovács József „csak" annyit akart tőle, hogy: • a fogak minél ellenállób­bak legyenek, hiszen nemcsak szénbe, hanem nagyon sokszor igen szilárd kőzetbe marnak; • a tárcsa formája olyan le­gyen, hogy forgás közben a jö­­vesztéssel lemorzsolt szénmeny­­nyiség zömét ne szerteszét, ha­nem pontosan a kombájn alatt elhelyezett láncosvonszolóra hányja. • ne a gép energiafogyasztó teljesítménye, hanem a jövesztő­­tárcsa termelékenysége növeked­jék, ami testvérek között is ener­giatakarékosságot eredményez. Kéznél voltak a szükséges a­­datok, a számítási eszközök, az egész elméleti kelléktár. Volt ce­ruza, papír, tuskihúzó, sok-sok képlet, rajzasztal, de ha ki is jön a számítás, ki garantálja a gyakorlati eredményt? A vágófejet meg is kellett csi­nálni! Kovács József nem szívesen szól azokról a hónapokról. A petrozsényi bányafelszere­lést gyártó vállalatban látott munkához. Terveit általános ké­tely fogadta. „Ki látott még ilyet?“ „Nem fog ez menni!..." „Biztos, hogy jók azok a raj­zok? Hát a számítások?“ Kinek kellemes az ilyesmit hallgatni? És egyáltalán, mit vá­laszoljon? Adja rá a pionírbe­­csületszavát, mint hajdanán, hogy minden a legnagyobb rend­ben lesz? De hiszen ő maga sem biztos a dolgában, azaz, bízik ugyan a sikerben, hogyne bízna, de ez nem lehet vakhit; ebbe a kudarc is higgadt fejjel bele van kalkulálva. A fiatal lektor egyet tehetett, bentmaradt az üzemben. Vállal­ta a terveit megépítők sorsát helyzetét, ez volt az egyetlen biz­tosíték, amit abban a pillanat­ban nyújtani tudott. És­­ „jók voltak azok a raj­zok“. Az igazi munka csak ezután kezdődött. A vágófej kombájnra került, majd sok-sok műszaknyi bánya­munkában mérettetett meg. Többször is növelni kellett a fo­gak ellenállását, változtatni a dőlésszöget, tökéletesíteni a tár­csa görbületi ívét. Újabb és újabb, jobb és jobb prototípu­sok kerültek a föld alatti tűzke­resztségbe, s 1979-re elkészült a vágófej végleges terve. Ez év májusában pedig ké­szen állt az első CA—1 jelzésű hazai széntövesztő kombájn, a már sorozatban tervezett erede­ti vágófejekkel. Ez volt az a pillanat, amikor Kovács József is pontot tehetett doktori értekezésének végére. Beszélgetésünk idején már csak tíz nap volt hátra a disz­­szertáció megvédésének kitűzött időpontjától. A vaskos dolgozat ott hevert közöttünk, bekötve, megmérettetésre készen. — Milyen fogadtatásra szá­mít? — Már ismerem a referensek véleményét, egyértelműen ked­vező. Tudományos irányítóm, Marian Ion mérnök-doktor pro­fesszor elégedett „pártfogoltjá­­val". De valahol mégsem ez a lényeg ... Hanem az, hogy az elméleti hipotézistől végül is si­került eljutnom a gyakorlatig. Nagyképűség nélkül állíthatom, nem sok doktorandusnak adatik meg ez a szerencse. És függet­lenül attól, hogy a dolgozatot érhetik részleteikben helytálló bírálatok, a román szénkombájn létezik, termel, paraméterei ki­tűnőek. Persze, tovább kell tö­kéletesíteni ... E sorokhoz érve szereztem tu­domást a Dolgozók Országos Tanácsának bővített plénumá­ról, amelyen Nicolae Ceaușescu elvtárs nyomatékosan figyelmez­tetett az új minőség és az álta­lános hatékonyság parancsoló szükségességére, életünk minden területén, a termeléstől a terve­zésen és kutatáson át a műve­lődésig. A beszédet olvasva mindvégig Kovács József tizen­két évi, szívós munkája járt az eszemben; az, hogy ez a civil­ben kétgyerekes családapa egy évtizeden át legalább napi tíz­­tizenkét órás munkaritmusban égett kitűzött céljáért! Hiszen mit kezdett volna a hivatalos munkaidővel? És milyen sorsra jutott volna elképzelése, ha élet­társa nem áll mellette, s nem vállalja magára a különben megosztva végzett családi köte­lezettségeket? Vajon, mennyi le­het egy feleség érdeme egy tu­dományos felfedezésben? és mennyi köszönhető a gyere­keknek, akik a maguk eszével föl se tudják fogni, mi az, amiért apukát következetesen tilos za­varni a dolgozó­szobában? Vagy hogy miért marad olyan sokáig távol, bár általában az apukái­ ilyenkor rendszerint gyermekeik körében tartózkodnak? Kovács József egész egyszerűen nem mé­ricskélte a közösség szolgálatá­ra áldozott időt, nem sajnálta a saját energiaráfordítást a szén­bányászat korszerűsítésének or­szágos gondjától. Úgy élt és dolgozott, ahogy az emberi élet hatékonyságának belső paran­csa diktálta. Nem a dr.-ok előjo­gai (?) szédítették, hanem az or­szágos haszon. Azt hiszem, Kovács József és hozzá hasonló sok-sok társa e hazában, tudják, hogy mit kell tenniük. És rájuk gondolhatott pártunk főtitkára, amikor bíráló észrevé­teleit fogalmazta egy ország e­­lőtt; bennük látta a példát, a fordulat lehetőségét, a hibák feltárásának „hatékonyságát"... Motru, Cimpulung, Rovinari, Zsil-völgye, Olt-Oltej, Filipestii de Padure, Comanesti, Barát szén- és lignittelepei gyors, gaz­daságos kihajtásra várnak a mélyben. A szénkombájn gondja már megtalálta megfelelő emberét, ahogy a komplex fejtési gépsor másik eleme, a hidraulikus fém­­tám is értő szakemberre lelt Skrabán Sándor mérnökben, a szatmári bányagépipari techno­lógiai kutatóközpont petrozsényi fiókjának vezetőjében. S nem ké­sik az az idő sem, amikor a har­madik összetevő, a láncosvon­­szoló is fölkelti a hazai kutatók érdeklődését, ambícióját. Sajnos, az ilyen „doktorokból” soha nem születik elég ... Cseke Gábor „DR." SZÜLETIK Grigore Scarlat A FÖLD A madár is földdé válhat. Nézem a költöző madarak raját, Elnyúló, hosszú part az égi tengerek között. Még a meteoritok is földdé válnak, Így hullnak alá a levelekre, Az idő kalászaira, egyre többen. Csupán te, ki a könyvből örökké Távoli történeteket, lélegzetelállító, kitalált történeteket olvasol... Csupán te érzed, hogy a könyv Maga is lefelé billen, S a föld betűk vörös fényétől feldereng! Fordította Kerekes Gábor — Azt mondtam mindig, hogy százszor inkább a test sérüljön, mint a lélek, mert a test előbb-utóbb kiheveri az ütéseket, talpra áll az ember féllábbal is, de ha belülről seb­zik meg az embert, akkor ne­héz a felegyenesedés... Engem egyszerre két helyen is ért az ütés, jó évvel ezelőtt, az elsőtől a lábam törött szét, a másiktól az embe­rekkel szembeni viszonyom kezdett rossz irányba alakul­ni. Utóbbi miatt mondom el tulajdonképpen az egészet... Egy évvel ezelőtt úton fogott egy csapkodó­ egy, nemkékült idő, de nekem sietnem kel­lett, mert jött telefonon a hír, hogy vinni kell a várandós fe­leségemet, én eresztettem a kis Mobrát, hogy csak úgy zúgott, nem gondoltam akkor magam­ra, csak arra gondoltam, aki erre a világra indult, nem is láttam a tájat, nem láttam semmit magam előtt, magam mellett, én már gondolatban otthon voltam, mert könnyű, ugye a gondolatnak, annak nem árt se fagy, se vihar, az előtt szabad az út, az mehet baleset nélkül, én azonban nem voltam szárnyra­ kapott gondolat, mobrás halandó vol­tam, akit sürgetett a köteles­ség, ezért tapostam a gázt, hogy csak úgy köhögött az a kis motor, s biztattam magam, kiabálva, mint akinek oda­égett... Aztán az egyik kanyar­ban megtörtént, ami ilyenkor történni szokott: kiszaladt aló­lam a kezes motor, s én az át­szelt eperfának csapódtam, akkora erővel, hogy percekre vagy ki tudja mennyi időre beborult bennem minden. Ké­sőbb aztán amikor csapkodni kezdett az égi áldás, tisztulni kezdett lassan bennem a világ, már úgy voltam, hogy azt hit­tem, nem csap csalánba a mennyek köve, de amikor a felállással próbálkoztam, meg­telt a szemem villámokkal, nem a haragtól, a fájdalom­tól... Kihúztam magamat vala­hogy az út szélére, hogy lás­son aki arra jön, s térdeltem, mint egy hivő, s vártam, hogy felém küldjön valakit a sor­som. Közben az otthoniak kö­rül járt a gondolatom, velük foglalkoztam, mert kiáltani tudtam volna dühömben, hogy út­széli térdepléssel várom az első gyermekem érkezését... Ezért nem vettem észre a Sko­dát, amikor elhúzott mellet­tem. Nem vett észre a vezető sem, mert ahogy mondtam, e­­rősen készülődött az idő, az utat figyelte. Aztán nem e­­meltem a kezem, nem láthat­ta, hogy mit akarok... A ladás­­nak azonban már emeltem a kezem, integettem, az lassított­­forma, még felém is pillan­tott, aztán rálépett a gázra... Tudja, csak villanásnyi ideig láttam az arcát, valahogy o­­lyanformán, mint amikor át­dereng az esőn a szivárvány, de ennyi is elég volt. Mert vannak arcok, melyeket néz­het az ember egy életen át, aztán ahogy elfordul, felejtve minden, nem emlékszik azok­ra a vonásokra, amitől külön­bözik az egyik arc a másik­tól... A ladás arca nem volt ilyen! Ennek az arcnak az élét úgy belém csapta, ott, az út szélén térdeplő fájdalmam, hogy nem tudom elfelejteni. Úgy megjegyeztem, hogy nem bókítja ki azt már semmi az agyamból.. Aztán megjegyez­tem a kocsi számát is.„ Szóval integettem, még kiáltottam is, hogy mit, azt nem tudom, de akkor, nem állt meg a tudás. De azt tudom, hogy a fájdal­mam közé valami olyasmi is vegyült, hogy nem ér az em­ber egy köpést, ha úgy tud to­vább állni a másik mellől, hogy észre sem veszi... Ez volt az a csapás, ami belül sebzett meg! Nem részletezem, mert hosszú lenne, s már nem is tudom pontosan, hogy mi volt, hogy volt, mert szédült voltam a bajomtól Egy utánfutós traktor hozott be a kórházba, ahogy később megtudtam: az utolsó kanyar előtt. Azért is járok úgy, láthatta, mint aki az egyik lábával a járda sze­gélyén lépeget, de nem ez fáj, ezen már túltettem magam, nem leszek legfennebb hosz­­szútávfutó vagy futballista. A nyomdai munkát — mert ha nem mondtam volna eddig, nyomdász vagyok — maradék lábbal is el tudom végezni. A másik sérülésemmel azonban már más a helyzet. De amíg erről szólnék elmondom, hogy bevitte akkor a feleségem két szomszédasszony, van egy életrevaló lányom, a többit majd meghozza az idő... És most lássuk a belső sebet!... Tudja, nem voltam soha az a fajta, aki bosszúért rázza az öklét a másoktól kapott sebe­kért, aztán lesben áll, várja az alkalmat, hogy visszaüssön, le­hetőleg úgy, hogy nyoma ma­radjon az ütésnek. Nem kü­lönb az ilyen annál, aki az el­ső sebet ejti. Ezért nem jelen­tettem fel! Éreztem, hogy ta­lálkozom még a ladással, s akkor majd... akkor sem állok rajta bosszút, mert silány ke­nyér az ilyesmi, de azért ké­szültem, hogy ne érjen várat­lanul a találkozás. Készítettem a szavaimat, hogy ne vágjak semmi olyant az arcába, ami miatt majd a lelkiismeretemet kellene kérdőre vonnom... Egy héttel ezelőtt találkoztunk, ak­kor jött a lakodalmi meghívó­kért. Akkor még nem tud­tam, hogy televíziós, s a leen­dő felesége tanítónő. Úgy in­téztem, hogy munkaidő végére jön, s meghívtam egy sörre Úgy nézett rám, mint aki sem­mit sem ért, mert nem is ért­hette, hogy miért hívom meg, amikor ő kellene meghívjon engem. Rendelni is akart, de nem engedtem. Sört és kávét kértem, a sört magamnak, a kávét neki, mert a Ladával jött... Ahogy mondtam, készül­tem erre a találkozóra, nem tudtam mégsem, hogy honnan induljak el... Aztán megláttam a Ladát az út túlsó felén, félig a járdára futtatva. Megittam egy pohár sört, s mondogatni kezdtem a kocsija rendszámát Többször, egymás után. És néztem az arcát, néztem, mert látni akartam, hogy mi ütkö­zik ki rajta. Nem hiszi el, megismert. Annyira tudta, hogy miről van szó, hogy pil­lanatok alatt beleizzadt, mint én akkor ott, abban a térdeplő állapotban az út mellett. Az­tán csak ült, mint aki megku­­kult, mint aki a kávéval e­­gyütt lenyelte a szavait is... Mondom, csak ült, odalapítva a székhez, mint akit iszonyú ütés ért, mint aki nem tud töb­bet felállni. Ettől, higgye el, teljesen megváltozott az a be­­lémcsapódott arca. Különösen amikor nagysokára megszólalt, akkor nyúlt meg az arca, mert azt mondta, vagyis hát kérdez­te: — „És most... most mi lesz? Megmondja neki is?“... Nem válaszoltam, mert erre a kér­désre nem készültem. Mind­össze annyit mondtam: ez ket­tőnkre tartozik... ez magára tartozik. Intézze el a lelkiis­meretével, ahogy akarja!.. Felnyomta magát, mint egy rokkant az asztal mellől, megnyitotta a száját, de azon nem jött hang. Amikor elin­dult a kijárat felé, úgy húzta maga után a lábát, akárcsak én... Gúzs Imre LAKODALMI MEGHÍVÓ 5 MEZÍTLÁB Az igazgatónő korán reggel szélesre tárta a tüllfüggönyös francia ajtót, s onnan ahol állt, a nyaraló földszinti szo­bájából alig látott meg egy fa­­lásnyi kék foltot az égből. Csak csupa haragos zöldet, csupa zöldet, fenyőfák tömötten egy­másra épülő kúpjait, föl az aj­tó szemöldökfájáig, s még on­nan is följebb, de hogy milyen magasságokig, ahhoz ki kellett lépnie az ajtón a kis korlát nélküli kőteraszra. Síkságon nőtt fel az igazgatónő, serdülő koráig nem látott egy valami­re való dombot, sem otthon, a falujában, sem a városban, a­­hol most egy újonnan épült gyapjúszövödét igazgatott. S e­­zért, mint mindig, borzongató áhítatot érzett a hegyeket megülő méltóság, sőt fenség láttán. Ebben a nyaralóban sem járt még, már többször eljö­hetett volna, de milyen az, a­­mikor egy újonnan létesített üzemnek annyi gondja-baja szakad rá egyszerre az ember leányára! Júliusban augusztus­ra tolja ki a nyári szabadsá­gát, augusztus lassúban szep­temberbe fordul, aztán már csak elsárgult levelek zörögte­­tik végig a kövezeten az októ­beri sivárságot. Hát akkor már megint nem sikerült! De idén végre sikerült, ha ez nem is egészen az önmaga érdeme volt, hanem részben a fiaié, részben a legközelebbi mun­katársaié meg az üzemi or­vosé is, egy szóval csupa erő­szakos népségé, akik még a vonatjegyét is megvették és becserélhetetlenül tolták az orra alá. Ezen elmosolyodott az igazgatónő, hiszen végső so­ron jó érzés volt, hogy így ajnározták, meg aztán igazuk is volt, csakugyan ráfért ez a két hét pihenés, ezt már ott­hon is tudta, de még a vona­ton, de még az este sem eny­­nyire, mint most, ebben az ál­dott kemény levegőben, ezek­nek a haragos fenyőknek a tü­neményes karéjában. Kettőt lépett előre, akko­­r ácska volt csak a terasz, s onnan már fölfelé vitt a kerti pázsit, mérges zöld fűcsomók gyémántos harmatcseppekkel beszórva. Rég szunnyadó em­lékek támadtak fel az igazga­tónőben, szinte öntudatlanul rúgta le lábáról a papucsot, s amúgy mezítláb, pongyolásan gázolt be a nedves fűbe. Be rég érzett ehhez hasonlót, ta­lán csak harminc esztendővel ezelőtt, akkor járt utoljára me­zítláb a nedves fűben, de a tal­pa még minden kis göröngyre, száraz gallyra, apró csigaház­ra jólesően emlékezett! S már­­már azt nézte, hogy merre vannak a libák, amelyeket há­rom évtizeddel ezelőtt így vitt ki mezítláb a legelőre vakáció­ban, de néha még egy-egy is­kolanapon is, aztán később, a­­mikor munkáslányként került haza kurta nyári szabadságra vagy a lényegesen hosszabb munkanélküli hónapokra. Mi­lyen különös, gondolta magá­ban, hogy mindent hogy el le­het felejteni,­­és hogy semmit nem lehet elfelejteni, mintha csak a falujuk szélét járná, előtte a libák, s jobbkéz felé az úton a piperésen kiöltözött Kuncz nagyságos asszony, aki — ha csak kisbalták nem hul­lanak az égből —, le nem mondana a maga reggeli sétá­járól.­­ A libákat, persze, csak oda­képzeli, de nini, a Kuncz nagy­sága nem álomkép, valóban itt jár az udvaron, vagy csak na­gyon hasonlít hozzá? De lám, most meg is állt, és meg is szólal, mintha ismerné az igazgatónőt, de ha ismerné, a­­ligha mondaná azt, amit mond: — Ide hallgasson, lelkem, már bocsásson meg, hogy így lerohanom, mi csak az este ér­keztünk az urammal, nem is­merem még itt ki magam, hol lehetne reggel egy kis friss te­jet szerezni. Még jobb volna, ha valaki elhozná, esetleg ma­ga, igazán meghálálnánk... Az igazgatónő elképed, hogy miket gondol ez az álomkép­ből kibontakozó hölgy, de az­­tán rögtön rá is jön, hogy mit gondolhat. Hiszen ő mezítláb van, és akkor... hát nem? És szinte szégyell is vála­szolni, de csak ki kell monda­nia: — Én... hát én nem is tu­dom. .. ez, kérem szépen, nem az én dolgom. A Kuncz nagysága, vagy a hozzá csak erősen hasonlító hölgy valami érthetetlent dör­­mög, de mintha mégis azt le­hetne kiérteni belőle, hogy e­­gyesek milyen magasan hord­ják manapság az orrukat De lehet, hogy ezt csak az igaz­gatónő hallotta így, miközben újra vagy még mindig azon tűnődött, hogy egyes dolgokat mennyire el lehet felejteni, és hogy soha, de soha nem lehet elfelejteni őket. Majtényi Erik • VASÁRNAP • VASÁRNAP • VASÁRNAP •

Next