Szabad Magyarság, 1960. január-november (5. évfolyam, 5-45. szám)

1960-04-03 / 14. szám

4. oldal SZABAD MAGYARSÁG 1960. április 3 ,iauítura, művészet Történelmünk nagy költőink verseiben Irta: SZELECZKY ZITÁ­ ­. Bizony szép feladat régi, elfelej­tett, ükapáink által használt sza­vakat ízéltetni, emlékezetbe hozni, múltat, régi dicsőséget idézni, ki­zengeni hagyni a verssorokat, hogy élvezzék a magyar vers egye­dülálló zenéjét, zamatát...­­ Balladákból, himnuszokból csen­gő nevető rímekbe csapni át, hogy nevessenek, megteljék a szívük­­ jóleső, zengő szépséggel, s onnan megint keserű, súlyos szavak kon­­gásába, ezer év szenvedésének zú­gó árjába ragadni őket, hogy a lelkük együtt sírjon a költőkkel.. . nem gyönyörű szép? Álltam volna meg az akadályok előtt, görnyedtem volna meg, né­­multam volna el, csak azért, mert nehéz, mert mi lesz, ha nem értik meg, mi lesz, ha érdektelennek fogják tartani? Mi nehéz benne? Fenntartani az érdeklődést? Azt tapasztaltam, hogy minden percen nőtt az ér­deklődés és feszültség­, ahelyett, hogy engedett volna. Mi volna itt unalmas és érthetetlen? A legizgalmasabb történet, mely egy nép előtt az emigrációban le­pereghet, saját sorsa a legnagyobb magyar költők tolmácsolásában. Izgalmas, gyönyörű film. Sok­szor bírókra tudnék kelni azzal, aki olyant mer mondani, hogy az egyszerű magyar embert ez a mű­sor nem fogja meg, mert nem érti meg... A világ legokosabb fajtá­ja ne értené meg­­ a saját vé­rének szavait? Azzal a született intelligenciával, amely újra és új­ra bámulatba ejt és csodálatra kényszerít? Petőfi és Arany nem az egysze­rű, gyönyörű magyar nyelven, a magyar nép nyelvén ír? Ezt ne értené a magyarság? Bármelyik réteg? — Pontosan fordítva van. Azt nem értik, ami a szívüktől, lelküktől idegen, a körúti szelle­mességeket és pikantériát, amibe azok akarják kényszeríteni, akik ledegradálják szellemi nívóját. Én fordítva hiszem é­s tapasztaltam is... Mindent megértenek, mindent megéreznek, visszaéreznek a törté­nelembe, visszahallják elődeik sza­vait, szívükkel fogják fel, a lel­kükkel érzékelik. S mit kell a versben megérteni? Nem az érte­lemhez szól az, — legalábbis má­sodrendűen csak, — hanem az ér­zelemhez. Nem értjük, nem tudjuk, leg­többször nem is érdekelnek a mes­terségbeli titkok, hogy milyen verslábat használt a költő, vagy miért ebben a formában született meg a vers. Elég, ha a költő tud­ja, s aki interpretálja. Nekünk elég a szó zenéje, a vers, s annak a hatása, amit a lelkünkben ki­vált. Elmondhatom, mert tapasztal­tam. Braziliában az első három szavalóestre csak az újamerikások jöttek el. Síri csend volt és ma is boldog örömmel gondolok azokra az estekre, s a figyelmes és el­ragadtatott közönségre. De régi délamerikások nem jöttek el “sza­valatot hallgatni”, ők nem is is­mertek engem — még filmről sem, mert ott nem vetítettek magyar filmeket. De a két utolsó szavalóest kö­zönsége csakis belőlük állt, mert kíváncsiak lettek s eljöttek. Akkor is ugyanolyan volt a csend és a magyar vers ünnepe velük is ben­sőséges és zavartalan szépségű ünnep volt. Tehát bebizonyosodott, hogy a szavalóestnek nincs kivá­lasztott közönsége, mindenki az, minden magyar. És most, mikor a szavalóestek­kel az USA magyarlakta városai­nak közönsége elé lépek, megint boldog öröm és büszkeség tölt el, hogy én hordozhatom a magyar verseket a világrészek szétszórt magyarságának, s hirdethetem Arany Jánossal. És ne gondold, hogy kihalnak sújtott népek hirtelen. Amíg összezeng a dalnok, s a nemzeti érzelem, örülök, hogy hirdethetem Re­­ményik Sándorral: Idők mélyén vajúdhat sok halál, Sok minden meglehet, De oly koporsót nem gyárt asztalos, Mely minket eltemet. Magyar bárdok ajkán csak újra hajt, Virágot, lombot hoz magyar fánk, nyelvünk, S romolhatatlan erőnk árja zeng: “Örök az élet bennünk!” Igen. Hisszük: “örök az élet bennünk!” Magyar Bárdok ajkán örök a szépség. Ezt hoztam ten­gereken, világrészeken át, híven őrizve, ápolva és becézve. . . Bárha megértené az északamerikai ma­gyarság is — öregek, újak, leg­újabbak — hogy mennyire szere­tem, becsülöm, nagyratartom, a­­mikor más műsor helyett nagyobb ajándékot akarok neki és itt ne­velt gyermekeinek adni: valamit, ami kincsnél, drágakőnél szebb, értékesebb, igazabb: a magyar szót, — a MAGYAR VERSET! na a nemzet ügyének. Még,inkább, sajnáljuk, hogy úgy tűnik, mintha készakarva követné a népszerűt­lenség felé vezető utat. Nemcsak azzal, hogy a nemzeti emigrációtól elkülönült körökben szerepelt, hanem azzal is megdöb­bentette két éve a hazafias ma­gyarságot, hogy a new yorki hő­sök ünnepén meghirdetett szerep­lését “betegség” címén lemondta, miután erre a kláli alpári lap nyilvánosan felszólította. És még szomorúbb, hogy e “betegség” jó­vátételére két év se volt elég. A hazafias magyarság ezután óvakodott is attól, hogy szereplés­re hívja. Most, a new yorki sza­badságünnepségen,­­ ahol meg­lepetésre a F.E.-hez közelálló is szóhoz jutott, — szerepeltetni a­­karták. A műsor összeállítása so­rán el is határozták meghívását, ami meg is történt, — mégse sze­repelt Azok közül többen, akik a meghívásról tudtak, kérdéssel for­dultak lapunkhoz: Igaz-e, hogy a művésznő szerep­lése azért maradt el, mert a ren­dezőség a belépődíj nélküli haza­fias ünnepségen egy vers elszava­­lásáért, tehát 3 perces közreműkö­désért 25 $ honoráriumnál többet adni nem tudott, viszont a mű­vésznő 100 $-hoz ragaszkodott. Kérdésünkre a rendezőség, így vá­laszolt: Sajnos, igaz. A szabadságünnepségen való szereplés tehát azért maradt el, mert nem kértek a 100 $-os ha­­zafiságból, íme, ilyen nagy a különbség a régebben kijött és az újabban ér­kezett művésznők közt nemzeti érzésben. A harmadik nem érzi át azt, amit az első kettő mélyen átérez: a rab haza sorsa, s a tör­ténelem a vörös pokolból kimene­kült magyarokra, — művészekre, írókra, újságírókra, tudósokra, közéleti emberekre különösen — több feladatot hárít, mint mester­ségbeli hivatásuk teljesítését. Sokkal több sajnálkozással, mint haraggal szívünkben írjuk ezeket a sorokat. És abban a halvány reményben, hátha jobb belátásra jut a harmadik művésznő is és a népszerűtlenség útjáról visszafor­dulva a nemzet érdekében igyek­szik méltóvá lenni a két előbbihez. SOMODY ISTVÁN Ha szép frizurát akar, keresse fel Leslie L. Kovac Continette Beaute Szalonját 1652 E. Second Ave. (86. utcánál) Telefon: YU 8-5030 Legmodernebb szépségápolás! Maria’s Fashions Női ruhák, kosztümök, kabátok készítése - Alakítás - Javítás 1197 First Ave. — YU 8-8775 Nyílt üzlet, 64.-65. o. között Három magyar művésznő Három kiváló magyar művész­nőről szólunk. Mindhárom más­más időszakban hagyta el a ma­gyar hazát. Sok év után és pár év után miként nyilvánul meg ki­emelkedő művészetük mellett ma­gyarságuk? AZ EGYIK MŰVÉSZNŐ ne­gyedszázada él Amerikában. A hollywoodi filmgyártás egyik sztárja lett és így világszerte is­merik. Ősi mag­yar nevét — a Hajmássyt — mint az angolnyel­­vűek számára nehezen kiejthetőt változtatta Hana Massey-re, s té­vedne, aki azt hinné ebből, hogy fele magyar nevének elhagyásával magyarsága egy részéről is lemon­dott. Nem. Ang­ol nyelvű filmjeiben is kife­jezést adott magyarságának. Szí­vesen láttuk, amikor egyik film­jében nemcsak magyar dalokra, hanem magyar szavakra is taní­totta partnerét, Pidgeont. Magyar megmozdulásokban, úgy a trianoni szörnyűség, mint a szovjetrabság elleni tüntetésekben számtalanszor vett részt. A szabadságharc alatt és leve­­retése után különösen alig tör­tént nélküle New Yorkban szov­jet-ellenes tüntetés. Ott menetelt sorainkban, vagy az élen és meg­jelenésével sajtóban és filmen, te­levízióban, rádióban még nagyobb publicitást adott a tüntetéseknek. Azokat, akik csak filmről és vi­lághíréből ismerték, s azt hitték, hogy az angolnyelvűek közti, s a csillogó hollywoodi művészi életben eltöltött negyedszázad megront­hatta magyar kiejtését, meglepe­téssel hallották, amikor a new yor­­ki szabadságünnepen jó, zamatos, vidéki magyar kiejtéssel mondta: Jó estét kívánok, drága magyar testvéreim. És a kellemes megle­petés fokozódott, amikor magyar szívből, tüzesen elszavalt egy ir­redenta verset, mely nem volt kel­lemes a Free Europe körüli fü­leknek, de az igaz magyaroknál annál nagyobb lelkesedést keltett. A MÁSIK MAGYAR MŰVÉSZ­NŐ másfél évtizede, a­­szovjet ke­gyetlenség elől menekült nyugatra, s Argentínából vendégként szere­pel most az amerikai magyarok közt. Ő nem az amerikai, hanem csak a szerényebb magyar filmek­nek volt dédelgetett sztárja, de annál jobban beférkőzött a magyar szívekbe. Művészete a filmen kívül a nem­zet első színpadán teljesedett ki. Ez a kivételes művészet az emig­rációban szintén nemcsak magyar nyelven találta meg az érvényesü­lés útját. A közönség és a kritika megnyilatkozása mindenütt, amer­re a magyarlakta városokban sze­repel, kifejezi azt a rendkívüli nagyrabecsülést, mellyel művésze­tének hódol. Ezt olvasóink ismerik legjobban hasábjainkról. És nem kisebb ez a nagyrabe­csülés azért az áldozatos hazafias munkájáért, amelyet a rab haza felszabadításáért, s a történelmi Magyarország feltámadásáért vé­gez. Ezért támadják az ország el­lenségei, akik egyben világnézeti ellenfelei is. A nemzeti emigráció pedig an­nál nagyobb megtiszteltetésben ré­szesíti. Annyiszor esett szó mind­erről lapunk hasábjain, hogy most nem kell részleteznünk Szeleczky Zita érdemeit, amelyek közt kü­lön értékelendő, hogy másfél éves idegenben élés során tüzes ma­gyarsága nemhogy lankadt volna, hanem erősödött. A HARMADIK MAGYAR MŰ­VÉSZNŐ, aki szintén a Nemzeti Színháznak és a magyar filmnek volt népszerű szereplője, csak há­rom éve él amerikai földön. A szovjet rabság idején is otthon ma­radt, s tovább játszott Budapes­ten. Előbb Kossuth-díjat, majd csömört kapott a sztálini-kruscsevi rendszer kényuraitól, s a szabad­ságharc alkalmát felhasználta ar­ra, hogy nyugatra meneküljön Va­laha otthon kedvencünk volt ő is. Róla is sok jót írtunk kritikáink­ban, s így annál inkább sajnálat­tal tapasztaltuk, hogy három éves amerikai élete idején még nem tűnt ki azon a vonalon, ahol a nemzetért állnak ki az igaz ma-­­gyarok. Itt is a napos oldalra törekedett, melyet a Magyar-Szovjet Társaság­­ egykori elnöke és a Free Europe táján meg is talált. Ezzel a támo­gatással színházat is csinált, mely aztán — a Szabad Magyarság le­leplezései nyomán — abba bukott bele, hogy a Hacsek és Sajó szer­zője olcsó és ízléstelen “szellemes­kedése” során a nemzetgyalázás határvonaláig merészkedett. Sajnáljuk, hogy a három közül utolsónak kijött művésznő, Szöré­nyi Éva nem a két előbbi útját járja, mert ő is sokat használhat- A youngstowni művészeti kiállítás sikere Youngstownból írja tudósítónk. A szépművészetet pártolók ba­ráti köre szép elgondolást valósí­tott meg: a Butler Institute of American Art igazgatósága lehe­tővé tette részükre, hogy az inté­zet kiállítási termeit az Ameriká­ban élő magyar művészeknek négy hétig tartó kiállítása számára igénybe vehessék. Kizárólag magyar származású művészeknek ilyen nagyszabású tárlata itt Amerikában még soha­sem volt. A kiállítók művei négy kiállítási termet töltöttek meg. A következő művészek alkotásait lát­hattuk a kiállításon: Barancsi-Ta­­máska Endre, Bodó Ilona, Bodó Sándor, Börzsönyi-Brandeisz Emil, Bürke Theo, Csebi Gaál József, Csóka István, Dohányos István, Enesey György, Egri Ted, Fej­­szés Gyula, Gyimesi Kásás Ernő, Harsányi Károly, Iványi György, Juharos István, Kalmár Tibor, Ká­roly Frigyes, Kiss Richard, Kiss József, Kur Csaba, Krasznai An­tal, Koszorús Gabriella, Kuthy Sándor, Némethi I., Peti János, Rákóczi Béla, Sepesdy Zoltán, Var­ga Ferenc, Vady József, Zajac Jack. Az ünnepélyes megnyitást Doh­­nányi emlékhangversennyel kötöt­ték egybe. Liszt, Chopin és Doh­­nányi hangversenyszámait Mózsy István zongoraművész tolmácsolta az intézet hangversenytermét meg­töltő közönségnek. Jellemző az a­­merikai közönség érdeklődésére, hogy a kiállításnak az első héten több, mint ezer látogatója volt. A helyi angol nyelvű napilap több­ízben nagy dicsérettel képekkel il­lusztrált cikkekben emlékezett meg a kiállításról. Ennek a nagyszabású kiállítás­nak a megrendezése valóban di­cséretet érdemel. Az elgondolás és a rendezés munkájának orosz­lánrésze a másodgenerációs Szabó Elemér érdeme. (T.) A legnagyobb magyar hanglemez kereskedés a DÉLIBÁB STÚDIÓ a legújabb Hargita lemeze­ket hozza kizárólagos joggal forgalomba. RÉSZLETEK A HANGLEMEZ­­ÁRJEGYZÉKBŐL: Hargita 1080 Szép vagy gyönyörű vagy Ma­gyarország Ott ahol zug az a négy folyó Volt ez rosszabbul is... Lent a dorozsmai határon Fenyő, fenyő... Szabadkai udvaron Sárbogárd, Dombóvár Pajtás, pajtás... Énekel : Borszéky Ferenc Elkészült az 1960 évi árjegyzék DÉLIBÁB Film & Record Studio 3540 St. Lawrence Blvd. Montreal 18. Quebec, Canada IKKA ÓRA ADÓÍVEK KITÖLTÉSE PÉNZ HITELESÍTÉSEK TUZEX BIZTOSÍTÁSOK GYÓGYSZER FORDÍTÁSOK Vámmentes szeretet csomagok küldése az óhazába. Mindenfajta gyógyszer küldhető hazai receptre is. — Bankjegyek a legolcsóbb napi áron kaphatók. — Hivatalos megrendelő iroda: OCEAN RELIEF AGENCY 808 PALMERSTON AVE. TORONTO 4, CANADA Tel.: LE 4-1347 * Tel.: LADÁNYI ZOLTÁN o R Útlevél beszerzése Hajó és repülőjegyek óhazai látogatások intézése Morgicsok vétele és eladásaÓRA

Next