Szabolcs-Szatmári Szemle, 1990 (25. évfolyam, 1-4. szám)

1990 / 1. szám

élettel való szoros kapcsolatát is ez az eszme vezérelte: személyes viszonyt ápolt nemcsak a legkiválóbb magyar költőkkel (Áprily Lajossal, Babits Mihállyal, Kosztolányi Dezsővel, Radnóti Miklóssal), de a politikai és kulturális élet olyan jelentős személyiségeivel is, mint a politikus Bethlen István és Teleki Pál, Radó Antal műfordító, a PEN Club elnöke, vagy Szentkirályi József, a budapesti egyetem angol tanszékének professzora. 1932-ben a Petőfi Társaság, 1936-ban a Kisfaludy Társaság választotta tiszteletbeli taggá, s elnyerte a magyar PEN Club díszérmét. 1938-ban hathetes magyarországi látogatás keretében az Eötvös Kol­légiumban és a Debreceni Nyári Egyetemen tartott előadásokat.­ A világháború után kialakult új politikai helyzetben már nem kaphatott Magyarországon el­ismerést, de a magyar irodalom iránti érdeklődését élete végéig megőrizte. Egyéb magyar költészeti antológiái, folyóiratokban, napilapokban megjelent versfordí­tásai, a magyar nyelvről, a magyar irodalomról írt tanulmányai, a Buda halála fordítása­i mind arról tanúskodnak, hogy a magyar nemzet iránt elkötelezett, a nemzetek kulturális közeledését építő, progresszív, máig időszerű programot követő szellem volt. A The Magyar Muse c. antológiát a magyar költészet történetét áttekintő 12 oldalas tanulmány vezeti be. Czóbel Minkát itt Kirkconnell a „hagyományos műfajok” művelői között említi, Jakab Ödön, Szávay Gyula, Sajó Sándor, Lam­­pérth Géza, Bodor Aladár társaságába helyezve, csak a nép-nemzeti költői irányzat képviselőjét látja benne. (Itt említjük meg, hogy az antológia egyetlen felróható hibája a sok középszerű kortárs költő szerepeltetése, akik elsősorban korabeli népszerűségükkel és mint irodalmi társaságok ismert tagjai hívhatták fel magukra a fordító figyelmét.)­ A válogatásban szereplő költők portréját a fordító a versek elé írt bemutatásban igyekszik egy-két életrajzi adattal külön is felvázolni, de csak néhány költőnagyság — Madách, Vörösmarty, Ady, Babits — esetében vállalkozik elemző pályarajzra. Czóbel Minkáról itt csak annyit tud meg az olvasó, hogy figyelemre méltóan népszerű költőnő, Szabolcs megyei földbirtokos lánya, a Petőfi Társaság tagja, aki többször járt Németországban és Franciaországban, fordított angolra és németre. Közli még versesköteteinek címét is, de csak az Opálok, 1903 c. kötettel bezárólag. Kirchconnell értékelésé­ben némileg Czóbel Minka korabeli elf­eledettsége tükröződik : míg a 90-es évek­ben valóban egymás után jelentek meg újdonságnak ható verseskötetei, vers­publikációi és egyéb írásai napilapokban, irodalmi hetilapokban. 20—30 év múlva, az újabb lírai nemzedékek és az új líraesztétikai értékek megjelenésével egyszerűen kiszorult az irodalmi köztudatból. Szerepet játszhatott ebben a köl­tőnő akkor már konzervatívnak számító ismeretségi köre is, az a tény, hogy az újabb lírai irányok képviselőivel nem tudott személyes kapcsolatot kialakí­tani. Csak Kirkconnell egész magyar vonatkozású tevékenységére kiterjedő filo­lógiai kutatás keretében derülhetne fény arra, hogy pontosan milyen meggon­dolások vezették az antológia kortársi anyagának válogatásában. Ismeretes, hogy egy-egy fordítás elkészítése előtt levélben kérte az érintett költő véleményét a választott verssel kapcsolatban. — Czóbel Minka levelezéséből ilyen levél mindeddig nem került elő. Meglehet, hogy először egyszerűen mint a Petőfi Tár­saság nőtagja keltette fel Kirkconnell figyelmét (a bevezető tanulmányban ugyanis kiemeli, hogy Czóbel Minka egyike az ország kevés számú költő­nőinek). Kirkconnell fordítói módszeréről ismert, hogy nem korábbi antológiák vagy közvetítő nyelv segítségével dolgozott, fontosnak tartotta ismerni az eredeti kör­

Next