Szegedi Híradó, 1865. július-december (7. évfolyam, 53-105. szám)

1865-10-19 / 84. szám

T­Á &­­ Agathokles, Syrakus a zsarnoka. — Regény. — (Folyt.) Mikon monda Karkinosnak: — Ezek az én gyermekeim. — Köszönté, és életbe állítá barátjának mindnyájokat. Négy fiú, feleségestül; tizenhét unokafi és lány, és három ükunoka. A tiszteletreméltó és nemes­­tartású Phais anyát övéi körülvevék, valamint a virágdús rózsafán egy halvány rózsát majd zöld, majd fakadó, részint félignyílt bimbók, s más már kifejlettek körülvesznek. Miután valamennyinek tudtára adalék az idegen kiléte, a nagyok úgy, mint a kicsi­nyek oly szívességgel viseltetének hozzá, mintha benne Milton ifjú napjait akarnák üdvözölni és tisztelni. Azután leteleped­nek az asztal­hoz, kiki ismerő helyecskéjét. Már akár kellemetessége, akár ritkasága ezen nézőjátéknak, láthatólag meghatá a harcfi lelkületét. — Ábrázata derültnek látszék az örömtől és mosolya közben egyszersmind sze­mei egy-egy könytől látszanak nedvesülni. — Igen, Milton, öreg barátom! — mond Karkinos, — én azt hiszem, hogy nálad bol­dogabb Siciliában nincs. Életed azonban a nyugtalan Syrakusa közelében kockáztatva van, mint a háborgó Aetna torkolatában épített kunyhóé. Mit se hallál Agathokles, Syrakusa fejedelme felől? Nem félsz veszélyes szom­szédságától ? — Már a korinthiak is figyelmeztetőnek reá, — válaszolt Milton. — Hanem én azt hallom Agathoklesz felől, hogy ő épen oly bölcs, mint szigorú. Én nem rejtőzhetem előtte. Felette szint azon sors uralkodik, mely én fe­lettem. Mi az Isteneket féljük, halandóktól azért mit sem tartunk. — De nem fájlalod azt, hogy Agathokles a nép szabadságát elnyomván, magát a syra­­kusiak kényurává, s a syrakusiakat rabszol­gákká tévé? — Azt alig hiszem Karkinos, hogy ő ezt téve; de hiszem igen is, hogy a syrakusiak őt urukká tevék. Mert bármi fortélyos s bármi hatalmas legyen is egy ember, egy egész nem­zetet mégis láncra nem fűzhet, mihelyt ez gyű­löli a láncot. Csak alávaló, gyáva nép te­remt magának zsarnokokat; a zsarnok azon­ban egy szabadságszeret­ő nemzetet szolgává soha sem tehet. Mikonnak egyik fia mondá: — A mi ide költözésünk, valamint mér­sékelt vagyonunk is egy Agathoklesnek irigy­ségét épen oly kevéssé ingerelheti fel elle­nünk, mint szemességét. Egy másik fia ismét ezt adá hozzá: — És nem az ország teszi boldoggá az embert, melyben valaki lakik, hanem az em­ber hoz boldogságot az országra. Bárhova me­gyünk is, mindenütt felettünk az ég, mely áldással szintoly dús, mint villámokkal. — Valóban, — mond Karkinos, — ha Agathokles tudna irigy lenni, úgy a ti bol­dogságtok legméltóbb volna, hogy utána só­­várogjon. Ezt azonban az ő irigysége sem meg nem zavarhatná, sem el nem vehetné. Még sokat beszélget­nek az öreg játszó­társak ifjúkorukról. Szinte megifjulának vissza­emlékezéseikben. Mikon némi finom vonáso­kat mondott el életéből, de Karkinosz sehogy reá nem bírható, hogy magáról, vagy élete történeteiről valamit szóljon, ő azt másnapra halasztá, midőn Milton viszontlátogatását meg­­teendi. Szolgája már néhány óráig várakozik az előudvarban a lovakkal. — A vendég azon­ban nehezen látszék távozni a szobrász bol­dog családjától. Másnap reggel, mint ígérve volt, meg­jelenők Karkinos küldöttje, ki az ősz Mikon­nak ifjúsági barátja lakásához vezető utat a syrakusi országutakon át megmutassa. — Mikon öszvérre ült s szokása szerint egy rab­szolgától kisérve útnak indult. Amint egy óra múlva a város tornyai és palotái távolból a kelő nap sugártengerében elébe ragyogónak, egyszerre néhány lovagot lát a feléje sebes vágtatva közeledni. Öltözetük azt mutató, hogy ők nem csupán harcosok, hanem tisztek is valónak a syrakusi hadsereg­nél. Fövegük, pajzsuk és lándzsájuk tündök­lők az aranytól. — Mikont nevezék, s midőn megtudák, hogy az öszvéren ülő ősz legyen Mikon, a szobrász, tiszteletteljesen közeledő­nek hozzá és mondák: — Parancsunk van téged Agathokleshez, Syrakusa urához vezetni. Az ősz öreg megijedt és monda: — Mi indíthatta várjon a fejedelmet, az én uramat arra, hogy engem maga elé hi­vasson? Parancsának azonban engednem kell. Vezessetek Agathokleshez! Midőn Agathokles várához érének, az előudvarban várakozott a fejedelmi testőrség hosszú, fényes sorokban állva. Trombita-har­sogás üdvözlé a megérkezőket. Fényesen öl­tözött szolgák emelék le az öreget öszvéréről, s szorgalmasan gyámolíták, midőn a széles márvány - lépcsőzeten felment, mely jobbról - balról drága fegyverzetű apródokkal vala meg­rakva. — Mikon egy gazdag ékezető termen vezet­­teték keresztül, melynek szőnyegei, falai, bú­torai és ékességei pazar fényben mutatták egy nagy fejedelem uraságát, ki Syrakusának annyi kincset gyűjtött, hogy az Göröghonban úgy, mint Afrikában közpéldabeszéddé vált. Arany­nyal hímzett bíbor - függöny lebbenek vissza egy ajtóról, midőn az ember hozzá közeledik. Mikon bement egy más szobába, mely szép­ségre és gazdagságra minden előbbit felülmúlt. Hallgatva és mély tisztelettel kettős sorokban állának egy emelkedettebb arany trón mind­két oldalán a fejedelem első tanácsosai, had­vezérei és nagyjai, a trónon ült Syrakusa fe­jedelme Agathokles, méltóságának teljes fel­ségében. — Tiszteletteljesen, lehunyt szemekkel, de félelem nélkül lépe a trónhoz a szobrász, s midőn szemeit fölemelé, bámulva ismeré meg Karkinost a trónon. Ez inte a körülállóknak, s azok elhagyák hallgatva a teremet. — Agathokles leszólt a trónról, megölele a megzavarodott szobrászt és monda: — Én ugyan téged fényesebben fogadhat­lak, mint te engem; de Mikou, oly szépen, mint te engem tieid koszorújában fogadói, — nem! Te megmutatod nekem egész gazdag­ságodat, én is meg akarom neked pompám egy részét mutatni. A mi ösvényeink a faze­kas műhelyéből különbözők valónak, lásd az enyém ide vezető engem. Amint első ámultából kicsinyenként fel­ocsúdott a szobrász, mondá: — A dicsőség útja ritkán útja a boldog­ságnak is. Te a világban nagy nevet nyerel, de egy hosszú életet vesztél. Mindketten már csak utolsó lépéseit lárjuk életösvényünknek, szemeink a hetvenhét éves virasztástól már bágyadtak. Nemsokára becsukódnak, Agathok­les, adják az Istenek, hogy jó véged legyen. A fejedelem bevezeté ezután barátját többi szobáiba is, ismét ki egy nyitott erkélyre, honnét a syrakusai kikötőt és a távol tengert lehetett látni. — Eközben a fejedelmi szolgák arany és ezüst edényben hordák a legdrágább frissítőket. Mikon mégis, régi szokásához hűen, csak kenyeret és mézet evek, s hozzá fris te­jet; a kikötőből 700 négy és hat evezős hajó evezett a tengerbe. — így parancsoló a király, barátja tiszteletére. Az óriási hadi­hajók, mind nagyságukra, mind mozgásbeli ügyességre és gyorsaságra nézve csodálkozásra ragadták Mi­ltont. — — Ezekkel akarom — mond Agathokles — még e nyáron Afrikát megrendíteni, s a meghódíthatlan Carthagot meghódoltatni. Egy részük arra van szánva, hogy a phoeniciak­­tól Siciliából és Sardiniából minden gabna­­szállítást elzárjon. Syrakusa általam idővel az egész Óceánon uralkodjék. Miután Milton szemeit a hajóhad nagy­szerű és megható színjátékával eléggé hizlaló, ismét egy sor pompa­szobán vezető őt keresz­tül fejedelmi barátja, a fényes királyiak má­sik szárnyára; s midőn egy a legdrágább ke­leti szőnyegekkel bevont és beaggatott er­kélyre kilépnének, az egész Syrakusát lábaik alatt látták, miként az öt, egymással vete­kedő városból képződik. Túl Ortygia tűnik fel palotáival a tengerből; fent a parton Syra­kusa és a pompás Akradina, e mellett az új város virágzó szépségében, és a tüchnei utak Fortuna­­-temploma körül; és e mögött Epi­­tüche külváros házsorai és kertei tűnőnek elő. Szörnyű népzaj hullámzék a vár körül, minden útról az Agathokles palotája előtti tá­gas térre. Hirtelen megrendült a kürtök, tá­rogatók és sípok harcias zenéje. A syrakusi hadsereg vonult át fényes renddel a palota­téren. A király figyelmezteté barátját az első csapat vezetőjére. — Azon ifjú ott, — mond Agathokles, az én unokám. Atyja Afrikába ment eleségért. Vitézebb és eszesebb, mint korától várhatni. Az aethnai sereg parancsnokságát bizám reá. Az ott, ki ama tüzes ménen kezéig, fiam, Agathokles. Ezt fogom utódommá, s méltó­ságom örökösévé kinevezni. Most vonult fel a sereg aethnai táborába. Néma bámulattal vizsgáló Mikon az előtte elvonult hadsereget. Valahányszor egy úton­­érkezett csapat a térre lőve, s a királyt az erkélyen megpillantó, mindannyiszor egy öröm­­riadás harsogott: „Éljen Agathokles, éljen a király!“ s a nézők véletlen tömege ismétlő a kiáltást. Midőn a menetnek vége volt, Agathokles kérdé a szobrászt: — Hah­ád, miként szeret engem Syra­kusa!? — — Oh király, — felele Mikon — Zeusz mosolyog, midőn sasa romboló menyköveivel játszik; neked édesen esik ezereknek erőlte­tett örömrivalgása, mint gyermeki gagyogás. Én azonban, ha úgy vélnék, mint te, széde­­legnék ezen a nagyságon, minden tagomban reszketek a népnek, azon százezer fejű és tétovázó sokaságnak örömriadásainál. — Téged nem a magasság, hol mi, és a mélység, hol a syrakusiak állnak, hanem a szokatlanság ijeszt kedves Mikonom. — Mond Agathokles. — Nem gondolsz Dienesre. — válaszolt Mikon, — ki előtted uralkodok Syrakusán, mi­ként vészé el Timyleon által. — De Agathokles nem Dienes ám! — mond a király. — Közel 28 év óta uralkodom Sicilián, s ki látott valaha alattvalóim előtt reszketni? Csak a trónon fejedelmük, közöttük polgártársuk vagyok; ott félni, itt szeretni ta­nultak. Ha közgyülekezetekbe megyek, porosz­lók nem kisérnek. Sétalovaglásaimat mindig egyedül teszem. Az uralkodás csinyja abban áll, hogy a nép és fejedelem egy legyen, mint azon sok ágbogú csemete, melynek virága csak végcsúcsán van. Én az én hatalmammal csak azon virág vagyok, melyet Syrakusa saját ke­beléből fejlesztett ki. Az én régem, Sicilia élete. — — Tán nem ez volt valaha Dienes álma is ? — kérdé Mikton. — Nem! — felelé türelmetlenül a ki­rály, — a nyomora, ki barkóját és haját azért engedő megnőni, mivel idegen kés élet torka körül játszani nem tűrhető; a világgal és ön­becsületével is meg volt hasonulva. Én igen jól tudom, Milton, hogy szeretetreméltó nép nincs; én a magamét sem szeretem, csupán csak annyiból, amennyire reá nagyságom fenn­tartására nézve szükségem van; valamint a bokor is szárával, gyökereivel és ágaival együtt csupán gyümölcse végett létezik. — Hanem önmagát szeretetreméltóvá teheti az ember, ha elég okos a népnek semmi egyebe, mint csak gyümölcse lenni akarni. Én az vagyok. — Nyújtsák az Istenek oh király dics­teljes napjaidat még sok ujfényű évekig! — mond a szobrász. — Kétlem, hogy az Istenek ez egyben kedvedet töltendik. Az én életem már ha­nyatlik. Mindegy. Egész lételem egy hetvenkét éves tréfajáték volt, mely néha gyönyörköd­tetett , azonban többször untatott. Én úgy bá­nok a népekkel, mint te a márványnyal, majd keményen vésem őket, majd gyengéden simí­­tom. S végre is mit nyerek mindezekkel? a te szobraid úgy, mint az én alkotványaim az idő martalékává leendők. Inkább élnél-e te örökké szobraid, mint a hozzád hasonlók kö­zött? Bizonyosan nem! Én épen úgy gyűlö­löm az emberi nemet, mert az egy gyáva, egy mindennapi és gyenge lény, marcona, félénk és rögtön fékezhető, mint egy barom. Hozzám nem hasonlít. De tréfán kívül, Milton, bol­dogabb volnék, ha az Istenek kevesebb észt adtak volna, hogy másfélékről álmodozhattam és ámíthattam volna magamat. Lásd én min­dent megnyerek, hogy végre mindent gyűlöl­jek. A végcél kihullatott verejtékemet sem éri meg. — — Oh király, — mond Milton — neked már a világ eleget nem tehet, mert tenma­gad veszted el magadat. Agathokles ezen szavaknál gondolkozásba merült. — — Örülök, hogy veled ötven évi kerül­getés után ismét találkoztam. — mond hosszas hallgatás után. Én igen szeretek veled lenni. Visszaélek ismét gyermekéveimbe. Időről-időre meg foglak majd magányodban látogatni. Majd akkor vigadjunk gond nélkül. Élettörténeteim­mel azonban még adósod vagyok. Ám halljad őket! — Elhagyák az erkélyt, Agathokles pompá­san megvendéglő ifjúsági barátját. Midőn az asztalnál ülének Syrakusa minden nagyjaival, a külhoni fejedelmek és szabad városok köve­teivel együtt, fölemel Agathokles egy nagy aranybillikomot s monda: — Mindaddig nem hagyom el a fazekas­mesterséget, mig egy ily edény készítésének mesterségét meg nem tanulom. Azonban mind­egyik cserépmű, egyik mint a másik. Syrakusa fejedelme ezen vendégség alatt minden dicsteleit leraká. Semmiről sem le­­het­ megismerni, hogy ő legyen a király. Víg tréfákkal és enyelgéssel buzdítá a társaságot örömre és fesztelenségre. Azon látszék lenni, hogy a körülötte levőket is magához hasonló­­lag felvidítsa. Hangos kacajjal kisérék közön­ségesen a jelen voltak elmés ötleteit, s abban még az u­tasok is elég józanok voltak, hogy őt tréfáiban istenítsék. Zschokke után: Csermetényi Iván. (Folyt. köv.) (Sz.) Szeged, október 18. 1861. — A külföldi piacok hangulata nem javult s az utolsó bécsi börzén is 25.000 mérőre terjedt a buzafogyaték 5 kr. árha­nyatlás mellett. Nálunk az árak, hiányzó kínálat mellett szilár­dak ; a szállítások napról napra kevesbülnek s a na­gyobb részletek tulajdonosai a jelen árak mellett a gabonán túladni nem hajlandók. A beköszöntött esős időjárás utainkat mindin­kább rongálja s a szállítások a vizi bevásárlási állo­másokhoz mindig több-több nehézséggel járnak. Más­részről az esőzés a folyók vizét szaporítván a hajózásra jótékony hatással leend. Hallomás szerint a Száva is­mét hajózható. Eladatott 3300 mérő búza 86—87 fontos, bér­mentve a vasúthoz állítva 2 frt 72 ■/, kron; 2000 mérő 88'/,—89 fontos szintén bérmentve vasúthoz állítva 2 frt 85 kron; 2000 mérő 86—87 fontos ha­jóról 2 frt 67'­, kron; 1500 mérő 88 fontos gabona­tárból 2 frt 85 kron; 300 mérő 88 fontos gabonatárból 2 frt 80 kron. A rozs iránt folyvást élénk a kérdezősködés, a rendelkezésre kész cikk azonban teljesen hiányzik. Az árpa-készletek, melyek Nagylaktól Aradig fek­szenek s illő árak mellett kináltatnak, a Maros hajóz­­hatlansága miatt el nem szállíthatók, s igy a megbí­zások , melyek, a déli irány felé, nevezetesen Morva és Szilézia számára 1 frt 65—70 krra szabattak, nem foganatosíthatók. Az idei rozs-aratás eredménye a mi vidékünkön nagyon jókor nyilatkozik s remélhüte, hogy e cikkért minél előbb jobb árakat fizetnek. Kukoricáért, tavaszi szállításra, magasabb ára­kat kívánnak, s egy előkelő eladónak hiába kínáltak 1 frt 35 krt mérőjéért, ellenben téli szállítások iránt nem mutatkozik kedv s ma a kukorica mérője, bér­mentve vasúthoz állítva alig érné el az 1 frt 25 krt. Az árpából és zabból épen semmi sem fogyott. Mai hetivásárunkra, az esős időjárás következ­tében gyönge beszállítás történt s a búzából 2 frt 70—75 kron; a rozsból 1 írt 65 kron; a kukoricából 1 frt 5—10 krron ; az árpából 1 írton; a zabból szin­tén 1 írton adatott el valami csekélység. Temesvár, okt. 14-én 1865. A bécsi és pesti jobb tudósítások következtében a közel­múlt napok­ban a gabonaüzletben a hangulat itt is javult némileg. Tavalyi és idei búzából több készlet vásároltatott, részint a pálya­udvarhoz, részint hajóhoz díjmentesen állítva, kiválólag kivitelre. Az árak következők: Tisztabuza 87—88 fontos 2 frt 50 kr.—2 frt 65 krig. Rozs 77—79 fontos 1 frt 50—1 frt 55 krig — Árpa 66—68 fontos 1 frt—1 frt 10 krig. — Zab 45—47 fontos 90—95 kr. új­ kukorica 59 kr.—1 frtig. Ta­valyi­ kukorica 1 frt 20—1 30 krig. — Időjárásunk változó , több napon át meglehetős esőnk volt. A Bega csatorna hajózható. Arad, okt. 15. A lefolyt hétben szép eső volt, mely téli vetéseinkre s a Maros hajózhatására kedvező. A terményekbeni forgalom e héten is gyenge volt, mi­után a tulajdonosok, jobb árakat remélve, magas igényeket támasztanak, miket a vevők csak ritka esetben hajlandók teljesíteni. Azon körülmény, hogy búza és rozsból a szállítmányok a hetivásárokon ész­revehetőig megcsökkentek, e fajokban némi áremel­kedést eszközölt, de reméljük, hogy a szüret­i ku­koricatörés bevégeztével a szállítások ismét megja­vulnak. Búza 87—88 fontos, 2 frt 55—65 kr. m.; Rozs 80 fontos 1 frt 40—41'/, kr. m.; Ó kukorica 1 frt 20—25 kr. Uj 90 kr. m. Árpa 80—90 kr. Zab 90—95 kr. 10% tetézéssel. Szesz 40 kr foka hordós­tól, szerződésileg november-februárra 38­/1—39 kr. Időnk esős; a Maros vízállása lassú növekedésben. Bécsi pénzárfolyam október 17. b% metalliques 66.05. nemzeti kölcsön 70.80. bankrészvények 775. — hitelintézeti részvények 168 50. ezüst agio 108 25. londoni váltók 108.90. arany da­rabja 5.23. Sorshúzás. Temesvár, okt. 18-án: 07, 70, 80, 1, 74. V i i á NI á s. V K X­­VJ[ JHE M. BC jW cs k. Nyílttá r.*) MEBHmS* Laura leányunknak Russ Béla úrral f. ., hó 22-én délutáni 4 órakor, a helybeli­­ izraelita templomban történendő esküvő­­]­­jére minden ismerős és barát tisztelettel ,­ meghivatik. Szeged, október 18-án 1865. Dr. Herz Lipót és neje. Észrevételek Bánhidy G. urnak a „Sz. H.“ 78. számában megjelent válaszára. Üres ék­eskedés s a komoly tények elfer­dítésében páratlan mesterkéltséggel telt vála­szára röviden következő észrevételeim vannak : Ön válasza folyamában ép 10 órai látogatás­ról beszél s „fegyveres betörő“ címmel rágal­maz. Ugyan nem pirul ön az ily túlhajtott igaztalanság miatt?! Ha nem tudja, hát ta­nulja meg, hogy az igazságot s más becsületét saját becsülete kimentése és tisztázása rová­sára bepiszkolni erkölcsi bűn, s valóban saj­nos dolog az, ha valaki ily eszközökhöz nyúlni nem vonakodik. Azért jobb lett volna önnek a múltkor valóban erkölcsi megrovás alá eső viseletéről írt megjegyzéseimet komolyan szi­vére venni s hallgatni. Máskor vessen ön a lelkiismeret mérlegébe is valamit! H.-M.-Vásárhelyen október 16. 1865. Szirmay Aurél. *) Az e rovatban közlöttekért csak a sajtóható­ság irányában vállal felelősséget a Szerk. Felelős szerkesztő: Szabados János. Szeged, október 17-én: 1' 6" 6"' 0 alatt. „ „ 18 án:V 6" 6"' 0 alatt­­ , 19 én: r 6" 0 " 0 alatt. Pest, October 17-éu. 2' 4" 0" 0 fölött.

Next