Szinészek Lapja, 1928 (47. évfolyam, 1-11. szám)

1928-09-01 / 8. szám

SZÍNÉSZEK LAPJA burg 1926 Verlag von Karl Anger­­ttiayer vormals Alois Schreiber Für den Buchhandel: Moritz Perles, Wien I., Seilergasse 4. (Borítólapon: Das alte Theater . . . Benyovszky) (több nincs.) (n8", 127.) 29. A pozsonyi magyar színészet története 1867-ig irta: Benyovszky Károly a M. Tud. Akadémia által jutalmazott munka Bratislava-Pozsony, 1928. Kiadja: Steiner Zsigmond­ könyv­­kereskedése (­Concordia könyv­­n­yomda és kiadóvállalat Bratislava- Pozsony, Kertész u. 1. és Kereszt­ u. 2.) (8­, 287.) (Borítólapján: Be­nyovszky Károly: A pozsonyi ma­gyar szinészet története 1867-ig A Magyar Tud. Akadémia... stb. u.­ a.) A cimekben közölt bibliográfia (könyvé­­szet) hű tükrét mutatja a pozsonyi sziné­­szetn­ek, bár hiányosságát már csak azért is kénytelen vagyok elismerni, m­iért eziránt kutatásokat seholsem végeztem. Mégis m­egállapitható, hogy a szinészet jellege Hénlet, melyet időnként élénkit a magyar. A 1. sz. könyv voltaképpen nem Pozsonyra vonatkozik, de m­égis egyike azoknak a nyomtatott emlékeknek, melyek a magyar­országi szinészettel, illetve színházakkal először foglalkoztak. Megállapitásom sze­rint Deményi László kegyesrendi atya 1742-ben Nagyszombatban megjelent Ora­­tio-i tartalmazzák az első nyomtatott em­léket, mely is a szegedi pirista szinház 1735 évi megnyitásának emlékét örökítette meg. A 24. számú könyv épp úgy mint a 27. számú, nem kizárólag pozsonyi érdekű, de szerintem valamely város szinészeti bibliográfiájához épp úgy tartoznak az ott nyomtatásban megjelent művek, mint a máshol e városra vonatkozó tartalommal megjelent munkák, így a 3. sz. könyv, mely bár külföldön jelent meg, feltétlenül a po­zsonyi színészet bibliográfiai adatának te­kintendő. Amint a bibliográfiából látjuk, szerzőnk egymaga több mint 1Oo­ o-át kép­viseli munkáival az e helyre vonatkozóan megjelent műveknek, még akkor is, ha a 26. sz. uj kiadást irodalmi tevékenységé­ből le is vonnánk. E nagyértékü irodalmi tevékenység mellett azonban sajnosan kell megállapítanunk, hogy szerző több oly m­űvet a közöltekből nem ismert, melyek tudása mellett munkája nemcsak terjedel­mében gyarapodott volna, hanem a töké­­letesebb látszatát is kelthetné. Hogy melyek e munkák, azokra ki fogok térni, azonban kötelességszerűen megemlítem, hogy azok közül kettő úgy a Nemzeti Múzeum, mind a Budapesti Egyetemi Könyvtár gyűjtemé­nyében megtalálható. M­ég plasztikusan tá ulnak elénk a ké­pek, sok-sok ismeretlen részletkérdés mély­ségét világítja meg Benyovszky, mely rész­letkérdések szinte külön monográfiába kí­vánkoznak hivatott tolla nyomán. Elsősor­ban is a Nussel-féle vendégszereplésekre gondolok. Ez a jó úr ugyanis, budai minta szerint, azzal akarta a nemzeti felújhodás magyarjait előadásaihoz csábítani, hogy német színész létére, magyar előadásokat tartott a közönség vegyes érzelmű meg­nyilatkozása mellett Érdekes átmeneti je­lensége a kornak, amikor kizárólag üzleti érdekből vezetve, a bécsi színész magyarul ropogtatta szerepét, csak azért, mert tudta, hogy a magyar szónak már van olyan varázsa, hogy azzal üzletet is lehet csi­nálni. Az idegen országból jövő hang az, ami kitetszik Benyovszky fájdalmasan burkolt szavából. Hol volt a magyarság Pozsony­ban? hol volak a magyar főnemesek? hol a magyar polgárság? nem is meri nyíltan beismerni, hogy 1867-ig, mely kort feldolgoz, a magyar színészet csak vendég­szerepelni járt Pozsonyba. És egy másik érdekes megállapítás az, amit tanulságul könyvéből levonhatunk: Pozsonyban volt német színészet, hiszen ezt már Bécshez való közeli fekvősége is megteremtette, volt magyar színészete is, ha küzdelmes és rögös uton járt is, — de sem tót, sem cseh színészete sohasem volt!! És ezt a könyvet 1928-ban, a cseh uralom alatt nyomtatták Csehországban ! Ott van ez a könyvben, csak olvasni kell tudni a sorok között. Talán ez a hazasóvárgás adta a könyv másik színészettörténeti fogyatékos­ságát, azt, hogy a magyar színészetnek a német melletti helyzetét nem kellően ak­názta ki, műve egyik fő céljának nem te­kintette. Pedig az ebből leszűrődő tapasz­talatok sok hasznára szolgáltak volna az ország művelődéstörténetének, mert Budát Ernesto Rossi. Az Európai realisztikus stylusnak nagy tragikus színésze. Fiatal színésznövendék koromban láttam a nagy tab­ánt, de azt hiszem a mai tapasztalatommal sem tudnék róla mást mondani, pedig amikor én láttam, már akkor művészetének sugara a Nadir felé hajlott, de azért még mai is felejthetetlen marad ala­kításainak emléke. Delavign tizenegyedik Lajosával kezdte meg sorozatos művészi em­ber ábrázolását. Amint a színpadra lépett, már szinte magam előtt lát­tam­­ a tökéletes zsarnok királyt. Sötétszínü hosszú, majdnem földig­­érő ruhájában, amely alól csak az ezüst-csattos lakkfélcipője látszik. Ruhájának ezüstös díszítése bele­­hímerve minden mezőbe egy nagy kereszt. Fején egy feketeszínü ko­ronatakaró, körülrakva apró keresz­­tecskékkel és alóla kikandikál sö­tétszürke hosszú haja. Nyakába nagy aranylánc — telve csengő­­bongó szent klenodiumokkal. Resz­kető kezében, amely egészen perga­­mentszinű volt, egy díszes kis pál­cika. Ezzel húzta alá zsarnoki pa­rancsait. Maszkja: arca sárgásbarna, merev vonású, olyan, mintha már­ványból faragták volna, szemei ki­dülledt, üveges sárgán foszforesz­­káltak, ajka szárazon cserepes, majd­nem kisebesedett. Alakja: görnyedt és csak akkor egyenesedik ki, ha megmásíthatlan parancsot mormol a dagadt szája. Hangja: inkább varja­­krákogás. Ez az a tizenegyedik Lajos, akit a történelem is a zsar­noki jelzővel diszit. Beteg, irigyli a levegőt is az egészséges embertől... A háttérben szép fiatal asszonyok ülnek a padon nagy tornyos surenni tökötökben, mellettük emberpárjuk. A király bágyadtan közeledik a pád­hoz, de a magukkal elfoglalt embe­rek nem veszik tudomásul, nem lát­ják a király közeledését. Amikor a­padhoz ér a király — botjával elhessegeti a férfiakat. Az asszonyokat kéjesen reszkető ajak­kal, végig csipkedi, pettyhüdt szája mosolyra indul. A nők is mene­külni akarnának, de biztatja őket, marasztalja őket huncut szavakkal. Becézve babusgatja a fehér szemé­lyeket — ám azok félnek a zsar­noktól és menekülnek . . . Belép a hóhér. Közeledik a királyhoz . . . Bíborpiros ruhája a csurranó, patak vért szimbolizálja. A király feláll. Megveregeti vállát a halál portásá­­nak. Kezében a pálcika kisérő ha^ Iál muzsikává fajul... Torz kacaja úgy hat, mintha oda fagyott voln ábrázatára ... Királyi tarsolyából, amely az övön fityeg a játékos tőr­rel, kihúzza a papiros névsort. Is­mét munkát ad a vérpazarlónak. Rekedtes hangja kitisztul, kisimul az örömtől ahogy a főurak neveit él­vezi, pálcikája beszél, elmondja mindegyik bűncselekedetét... És öröme mindig fokozottabb és hangja már nem is rekedt, de érc kong már benne, rajta vibrál a bosszu­­szomj, a bosszúgyümölcs. Egyszerre harangszó kondul... A szó megakad a torkán, hirtelen földre veti magát, lekapja fejéről a takarót, végig csókolja a kereszte­ket... Nyakláncát is leveszi a csi­lingelő kis feszületeket is végig szo­pogatja beteg szájával, annyi ke­resztet vet, hogy se szeri se száma, monotonos imákat mormol • • • Mel­lette áll a bárd munkása és szána­kozva szemléli urát. A harang el­kongott. A király feláll, görnyedt lomok teste kiegyenesedik és tovább szál­lítja az áldozatokat a vérpadnak.

Next