Színház, 1985 (18. évfolyam, 1-12. szám)

1985-06-01 / 6. szám

CSIZNER ILDIKÓ A két „amerikai” Sok idegen jár mostanában színpadjain­kon. Előttünk élnek, próbálnak a ked­vünkre tenni, mégsem tudjuk befogadni őket. Hiányzik az a közös nyelv, amin kommunikálhatnánk. Érdeklődő tekin­tetek hiányában mit tehetnek egyebet, egy rövid idő után csendesen odébbáll­­nak, és a feledésbe veszve átadják helyü­ket az újabb próbálkozóknak. Nemrégiben két figyelemre méltó asz­­szony érkezett valahonnan az amerikai lét perifériájáról. A ferde szemű Li asszony (és családja) a Vígszínház szín­padán lelte meg otthonát, míg a félre­csúszott életű Fonsia Dorsey kilátástalan magányát a Vigadó közönsége előtt kí­sérelte meg feloldani. A gyors befogadás a kínai asszonyt megformáló Kútvölgyi Erzsébetnek és a Fonsia sorsát felvállaló Moór Marian­nának köszönhető. Mindkét színésznő azonos módon közelített az idegenek­hez. Mosolyokból, apró fintorokból, belső feszültséget jelző kézmozdulatok­ból, sajátos testtartásból, vissza-vissza­­térő mozgássorozatokból teremtették meg azokat a külső feltételeket, amelyek segítséget jelenthetnek a figura titkainak megfejtésében. Ezekhez olyan hang­effektusokat párosítottak, amelyek a ter­mészetes beszédtől elütő voltuk miatt disszonanciát keltettek, és így vagy a komikum forrásává váltak, vagy a jellem kialakításának fontos építőkövét képez­ték. Csak az ismerkedés harmadik szaka­szában léptek be a szavak: Li asszony­nál az alakuló képet cizellálták, míg Fonstánál épp ellenkezőleg, az egyéb külső megjelenési formák ellen hatottak. Mind Kútvölgyi, mind Moór olyan magabiztosan és pontos arányérzékkel válogatta ki a közelítés legmegfelelőbb eszközeit, hogy ezzel nem egyszerűen a két figura iránti idegenségérzetet osz­latta el, hanem minden oldalról körül­járt, precízen összeillesztett, sok esetben a rendelkezésre álló felszínes informáci­óknál mélyebb jellemek születtek a mun­kájuk nyomán. Kútvölgyi Erzsébet Az idegenség feloldhatatlan kontrasztjá­ból bontja ki Shisgal művében Li asszony komika-tragédiáját. Az apró kínai nő a föld alá rejtett New York-i mosodában is megtartja címkézettségét. Kényszerből teszi ezt, hiszen külső meg­jelenésében magán viseli távol-keletisé­­gét. De teszi azért is, mert belülről faka­dó kínaiságától nem tud szabadulni. Konokul őrzi a tengerentúlra átmenekí­tett nyelvet, az ősi népszokásokat, és még a hétszázmillió kínaira jellemző uniformisát sem cseréli le az amerikaiak egyenruhájára. Fejbőréhez simuló, rö­vidre nyírt fekete haja, sárga bőre épp­­úgy hozzátartozik, mint a vendégkö­szöntés hosszadalmas rituáléja vagy az elő-, fő- és utóételnek számító rizs egy szempillantás alatti kipálcikázása. A színésznő teljes lényével felvállalja ezt a kínaiságot. Nesztelen, apró, mégis villámgyors lépésekkel tipeg mosoda­otthonában, s amikor csipogó „felső c”-ben nyelve mássalhangzókat egymás­ra halmozó szóáradatban peregni kezd, az önmagában is kuriózum. S ha ezeket a külcsíneket a kínai nőre oly jellemző észrevétlen jelenléttel és barátságos tá­volságtartással együtt tálalja, csak fo­kozza alakjának egzotikumát. Ez az igazi kínai enteriőr akkor válik avíttá, a létezési térrel összeegyeztethe­­tetlenné, s éppen ezért nevetségessé, amikor szembesül a házaspár - nemcsak külsejében, hanem egész életvitelében el­ütő - fiának hangos amerikanizáltságá­­val. Li asszony e családi hármasban összekötőként hasznosul. Nem egysze­rűen csak tolmácsol az idegen nyelven alig megszólaló férje és a kínait teljesen elfeledni akaró fia között, de indulataik külső fékjeként is működteti önmagát. Kétségbeesetten futkos az egyre heve­sebben vitatkozók között, de csendes rá­beszéléséből, nyugtatóként adagolt sza­vaiból az is kitűnik, hogy ismert előtte az egymásra támadók „belső nyelve” is A színésznő nemcsak a vihar pillana­taiban éli meg e családban betöltött sze­repét, hanem a nyugodt békeidőben is. Könyörgést, várakozást, belső feszült­séget rejtő, összekulcsolt kézzel, Li úr és Chester között mozgó tekintettel lesi minden mozdulatukat, hogy az első gyanús jelre újra akcióba helyezkedjen. Kútvölgyi ezzel az odafigyeléssel - azon túl, hogy egy folyamatként ható válság­­helyzetről szól némaságával is beszéde­sen - a komikus élethelyzetbe olyan mélyről fakadó líraiságot is becsempész, amivel Li asszony jellemrajzát gazda­gítja-Mint ahogy ezt teszi azokban, a kínai asszony számára is válságos pillanatok­ban, amikor Chester bejelentésével és provokatív kérdéseivel kell szembenéz­nie. Reakciói különbözőségével jelzi, hogy még gondolatban sem tesz egyen­lőségjelet a családját fenyegető két ve­szély közé. Első döbbenetét csöndes belenyugvás, majd alig leplezett kíván­csiság váltja fel, mikor megtudja, hogy fia amerikaival akar házasodni. Ezzel szemben régen várt, mégis meglepetés­ként ható, egész törékeny lényét meg­rázó orvtámadásként reagálja le fiuknak a szülőségüket vitató keresztkérdéseit. arcok és maszkok Kútvölgyi Erzsébet Shisgal: Kínaiak című egyfelvonásosában (Kern Andrással) (MTI Fotó)

Next