Színház, 1947 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1947-02-12 / 7. szám

Nem az időjáráson... Nem a pénztárcáján... Nem a foglalkozásán... Nem is a ráérő idején... hanem kizárólag a HENDEX kézfinomítón múlik, hogy jól ápolt, bársonyos tapintású kezei legyenek A Hendex ugyanis új ható­anyagával egyetlen nap alatt bár­sonyosan puhává teszi a széltől kiszáradt, hidegtől kirepedezett vagy a házimunkától igénybevett kezet. Használata különösen azok­nak ajánlatos, akiknek keze fo­gyásra vagy vörösségre hajlamos! A szép kéz hódít —­a csúnya kiábrándít ! Hódítson ön­­ is a kezével, a lehe­tőség adva van ! Ezt a lehetőséget jelenti minden nőnek csodálatos hatásával egyetlen üveg Hendex ! Kapható minden drogériában és illatszertárban. — Próbaüveg 30 használatra 7.80, nagy üveg 140 használatra 15.90 Magyarországi főraktár sír. Blitz-drogéria, Hajósy Zs.­u. 23. N ezzel — és ne elégedjen meg azzal, hogy most még fiatal és csinos. A napok múlnak, s az idő minden szépséget kikezd. Hívja segítségül ön is a világhírű Parcel szépségápolást. A Pared AMERICAN SKIN FOOD bőrtápláló króm arcát mindig meg­őrzi a fiatalságnak. E tartós fiatal­ság pedig elvezeti önt a siker és­­boldogulás útjára. Ezért ragaszkod­jon hozzá és használja állandóan Parcol­­bevált szépségápoló krémét és púderét­, melyek különleges és ki­váló hatóanyagok felhasználásával készülnek. Ha a hír marad a Parcol készítmé­nyekhez, a szépség is hű marad Önhöz. .Fordítottai: Steller Adorj­án A pesti sz­ínlapokon az utolsó ne­gyedszázadban sűrűn találkozunk ez­zel a három stereotip szóval: „For­dította Stella Adorján." Ma már azt is tudjuk, hányszor. Pontosan száz­­h­u­szon­ötször, I mert mint kiderült, a Pesti Színház"új Priestley-darabját, a „Váratlan vendég"­-et beleszámítva, eddig százhuszonöt fordítása került előadásra a fővárosban és az ország vidéki színpadain. Igazán tekinté­lyes szám ez: Stella Adorján, aki ezenkívül sikeres szerző, sokoldalú újságíró és humorista is, joggal el­várhatja, hogy az ünnepi alkalomból külön és részletesen foglalkozzunk vele, elvégre a szakember előtt sem érdektelen, hogyan lesz valakiből for­dító. Sürgősen felvetettük hát neki a kérdést. — Huszonöt­­esztendővel ezelőtt — mondja­ Stella, — boldog emlékezetű Faludy Jenő felszólított, hogy fordít­sak le a Magyar Színháznak egy francia darabot. Bevallottam, hogy nem tudok franciául. Erre felémerte a telefont, beszélt bizonyos Henri Angel úrral, akit a legjobb francia tanárnak ismerték abban az idő­ben Budapesten és azonnal szerződtette mellém hat hónapra francia tanár-­ nak. Közölte velem, hogy a fia, Fa­lud! Jancsi is Ancelnál tanul és igyekeztek őt túlszárnyalni. Ezt meg is ígérte­m, később azonban egyszer Amseitől megkérdeztem, igaz-e, hogy a magyarok közül Apponyi Albert beszél a legtökéletesebben franciául ! Mire azt válaszolta: „Hol van A­p­­ponyi Falud! Jánostól! Ő a legtöké­letesebb francia egész Budapesten.“ Er­re elhatároztam, hogy Falud! Jan­csit nem pipálom le a francia nyelv­ben, így is történt. — Mi volt az első fordításai — A „Le monsieur de­s heures“ cí­mű francia bohózat. Az ötórai ven­dég címmel játszották a Magyarban, Csontossal, Törzzsel, Makay Margit­tal. Olyan régen volt, hogy Törzs egy 22 éves, kezdő, ifjú költőt ját­szott benne. — Mi volt a legnagyobb fordítój ■sikere? — Verneuil vígjátéka, „Az ügy­véd és a férje“ Honthyval. — Legnagyobb bukása? — Charles Méré „Music Hall“ cí­mű darabja, ugyancsak Honthyval. — Milyen nyelvből fordít? — Faludi Jenő után Miklós Andor járult hozzá nyelvtudásom fejleszté­séhez. Mint hírlapírót Londonba és Parisba küldött. Megtanultam ango­lul és franciául. Németül és románul tudtam, az olaszt is elsajátítottam. Ebből az öt nyelvből fordítok. — Mi volt a leggyorsabb fordítása? — A rekordot Niccodeminek egy darabjával tartom. Hét óra alatt for­dítottam le a Belvárosi Színház szá­mára. Két és fél óra alatt meg­bukott. — Részesül-e a fordító írói elisme­résben? — Ha nagyon tolakszik. Külföldön adaptálónak nevezi magát és elfog­lalja a szerző helyét. Nálunk is akadt már kolléga, aki mint fordító a pre­mieren szmokingban meghajolt. Ezt túlzásnak tartom. Természetesen el­ismerést már én is kaptam. Ambrus Zoltán, Márkus László, Kárpáti Au­rél, Egyed Zoltán sokszor dicsérték a fordításaimat, azonkívül más szi­gorú kritikusok is. Hivatalos elisme­rést csak a franciáktól kaptam. (Mutatja az írást, amelyben Mau­­gras francia követ 1939-ben Harsá­ny­i Zsoltnak, a szerzők elnökének ja­vaslatára „a francia kultúra terjesz­tése terén szerzett érdemeit, állapítja meg francia darabok hűséges és iro­dalmi fordításával".)­­ Becsületrendre is felterjesztet­tek a háború alatt, de aztán bemen­tek a németek Párisba és, úgy látszik, a francia kultuszminisztériumnak más dolga akadt. Nagyon jól esett a „Váratlan vendég“ premierjén, hogy Szakasits Árpád miniszterelnökhe­lyettes és Ries István igazságügymi­­niszter melegen gratulálták és meg­köszönték, hogy a szociális tartalmú darabot hűségesen tolmácsoltam a magyar tömegeknek. — Mondjon valami mulatságos epi­zódot a fordító életéből. — Fal­uldi Sándor, aki, akárcsak a fivére, egyik jótevőm vett ifjúkorom­ban, hivatott egyszer és átadott egy darabot, hogy sürgősen fordít­sam le. Belepillantottam és csodál­kozva így szóltam: „De hiszen ez magyarul van!“ Mire felejthetetlen barátom mosolyogva így szólt: „A szerző is azt hiszi. Ültesd csak át érthető magyar nyelvre.“ — Ismeri a külföldi írókat, akik­nek a művéből fordított? — Sokat közülük. Mulatságos ka­landom volt Noel Coward-dal, a nagy angol íróval. Korda Sándor házában mellette ültem egy vacso­rán. Fogalmam sem volt, kihez van szerencséim és kedélyesen beszélget­tünk. Amikor megtudtam, hogy mi, csoda nagy személyiség, büszkén me­séltem el, hogy én fordítottam ma­gyarra két darabját. Erre dühbe gu­rult és szemrehányásokat tett, mond­ván, hogy egy vas tantiemet sem kapott Budapestről. Egész este’ mu­rizott velem. — ön szerint mi a kötel­essége a jó fordítónak? — Hogy érthető nyelven közölje a magyar közönséggel az író gondola­tát. Ne ijedjen meg némi változta­tástól. El kell mondanom, hogy a „Váratlan vendég“ főpróbáján egyik illusztris kollégám kifogásolta, hogy az egyik szereplő azt mondja a lány­ra, hogy „hisztérikus“. Megmagya­rázta, hogy „hisztériás“ a helyes ki­fejezés. Vitatkozni nem akartam vele és megfogadtam, hogy amennyi­ben a darab a Korányi delin­­kán is szín­rekerül, okvetlenül a helyes or­vosi kifejezést fogom alkalmazni. Viszont a darab hóde egy félművest textiles, szerintem budapesti színpa­don nyugodtan mondhatja egy nőre, hogy hisztérikus. — Mik a legközelebbi fordításai? — Noél Coward „Vidám kísértet“ (Várkonyi fizetni fogja a tantiemet). Aztán Somogyi Kálmán megbízásá­ból most fordítom Létraznak egy va­donúj bohózatát. Jób Dániellel is tárgyaltunk Leopold Marohand víg­­játékának fordításáról. — Mint színpadi, szerző, tanult va­lamit a sok fordításból? — Hogyne. A 125 fordítás tanulmá­nyozása után a társam Békeffi Ist­ván már tökéletesen elsajátította a darabszerkesztés technikáját.

Next