Színház, 1947 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1947-08-05 / 32. szám

iUUai ellm­ondta a jj^/xJunJhA'xj^-rvak KÜLFÖLDI UTJÁNAK ÉLMÉNYEIT, EREDMÉNYEIT ÉS TANULSÁGAAIT Hellian­ Jenő, mint­ a luattyai szel­lemi élet lelkiismeretes natrv­­követe, néhány hónapi külföldi ki­küldetés után írissességéhez illő, ra­­ttyogó testi kondiccióban hazaérkezett s most Andrássy­ úti lakásának napos dolgozószobájában, — ahogy An­atole France mondaná. ..«a könyvek váro­sában“ — fogadta a Színház munka­­tá­rsát. S ahogy ceruza alá mondja külföldi útjának legérdekesebb élmé­nyeit és tanulságait, a riporter hálá­san állapítja meg, hogy az interjú alanya levett a válláról minden szer­kesztési gondot, mert az úti napló­­ mellett egy kész és minden izében átgondolt tanulmányt kaviitt, ahol a tgazelő még a­­szavak rendjére és a szondatszerkesztők eleganciájára is ügyelt,­­semmit sem bízván serényen jegyző hallgatójára. Még közbevetett kérdésekre sem volt szükség Egye­­­nes­ szá­rú pipájából nagyokat szip­pantva s néha egy szó, vagy egy jelző ki­fejezőe­re­jét mérlegelve­ folya­­matossal­ mondta el mindazt, ami itt következik: — Ez a külföldi­ utam, amelyet tíz év választ el a megelőzőtől, szá­momra a sok kellemes tapasztalat között azzal a hiányérzéssel végző­dött, hogy sehol sem­ tudtam színházba menni, sehol sem láttam szirh­ázi elő­adást, sem Zürichben,­ sem Párisban. Londonban is csak egyetlenegyszer. Zürichben elmu­lasztottam­* Znekmayer darabját. ,.A sá­tán generánisa‘-t, amely az elmúlt év legnagy­obb si­kere volt mindenütt. Párisban a szín­házak legnagyobb része nyári szü­netet tartott már, csak az Ágnes Capra színház, amely alig nagyobb egy kis kabarénál, játssza változat­lan nagy sikerrel a „Liliom“-ot, tel­jesen újszerű rendezésben és elő­adásban. Sokszor fogják még ját­­szani. — Párisban nem tudtam megnézni René Claire filmjét, a Hallgat­ni arany“-t sem, noha három be­mutató mozi jássza, de a jeg­yekért m­­indenüt óriási tömeg ált sort, így lehetetlen volt bejutnom. Csak a Lengyel—­Lubitsch-filmet, a ..Lenni vagy nem lenni“-t láttam. Ez is rendkívül nagy siker, elmés és mu­latságos. De eljutottam a Bolios Ber­­gere­s-be, amelynek revüjét a kodbon Budapesten járt Gyarmathy Miklós rendezte és tervezte. Hallatlanul te­hetséges, ügyes és szép pr­ukció, a fiatal magyar rendezőnek igen nagy sikere van. — Páris színifpjai ma nyitva áll­nak a világ minden színdarabjój­a számára. Igen nagy az érdeklődés a maagyar színdarabok iránt is, ame­lyeknek még a múltból nagyon jó a hírük. Ugyanez vonatkozik Londonra és Zürichre is. Soha ilyen jó alkalma a magyar drámairodalomnak nem volt arra, hogy értékeit külföldön el­helyezze, éppen ezért komolyan kell a magyar drámairodalom sorsával foglalkozni és mindent el­­kell kö­vetni, hogy darabjaink kikerüljenek a külföldre. De ahhoz, hogy darab­jainkat a külföldön játsszák-­ elkerül­hetetlenül szükséges, hogy­ azokat előbb Budapesten is bemutassák. Meg kell értetni a pesti színigazgatókat, hogy ha a külföldön ekkora érdeklő­dés m­utatkozik darabjaink iránt, ak­kor ez az érdeklődés nem alaptalan szerelem, hanem józan üzleti meg­fontolás eredménye. A külföldi író sem ír kizárólag sikereket. Eppett úgy próbál, vergődik, éppen olyan ta­nácstalan, mint a magyar író. Sehol­­"sem alakult ki az a nyugodt at­­o­szféra, amelyben az író kényelmesen és biztos kézzel dolgozhat. — Vonatkozik ez az irodalom min­­­den ágára, elsősorban a regényre. Pártebam is, Londonban i­s vannak magyar könyvkiadók, akik magyar regényt szeretnének az idegen könyv­piacon elhelyezni. A kiadó helyzete odakint éppen olyan ingatag, mint nálunk; nincs papír és a könyvek isappant drágák. A jó könyv mégis elképzelhetetlenül nagy­ példány­szám­­ban fogy. Gara Lászlónak, a Páris­ban élő kitűnő fiatal magyar írónak „Saint Bona­face“ című regénye cg.... szavazat híján irodalmi díjat nyert, ^ Indig Ottó pedig egy gyermek regé­nyével tényleg megnyert egy ötven­ezer frankos irodalmi díjat. Indig sok sikeres filmet ír és az ősszel saját vállalkozásában mutatja be egy­­parti színházban a .,Torockói meny­­a­sszony“-t. . — A magyar írók külföldi érvé­­nyesülé­sének egyik legrégibb és leg­tehetségesebb tám­o­gatója Adorján Andor. Ő fordította a „Liliom"-ot. Ugyancsak ő fordította az é­n ,,Egy h­ér“ című darabomat is. — Londonban, amint említettem­ már, egyetlenegy­szer rolant azín­­házban. A Sommerset Maugham egyik novedájából készült J'une című vígjátékot láttam, főszereplője Yvon­­ne Arnaud, fran­cia színésznő. A kü­lönben jelentéktelen és gyenge kis vígjáték kizárólag az ő személyes si­kere. Rendkívül elmés és újmulatsá­­gos, igen népszerű színésznő, de ilyen sok van Londonban is, Párisban is. Bajor Gizi azonban egyetlenegy sincs. — Nagyon sok régi ismerőssel ta­lálkoztam mindenütt, örültek nekem, kedvesek, előzékenyek voltak. La­g­­meghatóbb és legbará­tibb találkozá­som Korda Sándorral, Sir Alexan­der Kordával é­ S öccsével Korda Vin­cével volt. Korda akkor érkezett haza Amerikából. Ahogy a repü­lő­­gépnél leszállt, rögtön felhívott. Fe­leségemmel együ­tt nála vacsoráztunk és késő éjszakáig beszélgettün­k bu­­dapesti barátairók Noha huszonhét év óta él távol Magyarországtól, gyengéden és­­szeretettel érdeklőd­ik m­inden­ki irá­nt, akivel annak idején pályáját megkezdte. Sokat kellett neki mesélnem Kálmán Jenőről és híres kutyájáról is, amely később ita­tála után regényhős­sé avanzsá­lt. ■ Kordának annak idején nem en­gedték meg, hogy megcsinálja a ma­gyar filmet így hát kénytelen volt az angol filmgyártást megc­sinálni. De ez nem gátolta meg abban, hogy­ meg m­aradjon magyarnak. Példátlan jó­sággal segít és támogat­­minden lua (o­ az ügyet. Most, amikor hazajöttem és látom azt az áldatlan harcot. Iialus Junáí feleségével i­­eglétogazta Korda Sándor defifinius fémgyárát. I­r. Vigyázd .­Vladá? Stella .Adorján. Korda Sándor, Heltai Jenő. Itellahn­é. Korda Vlme

Next