Színházi Élet, 1919. november 30–december 6. (8. évfolyam, 50. szám)

1919-11-30 / 50. szám

2 SZÍNHÁZI fILET rösmarty Lear király-*, Arany Ham­let-je, Petőfi Coriolanus-a jelent. Ko­runk nagy eposzai és regényei is mes­terkezekre akadtak a magyar nyelv birodalmában — kiben ne élne zengve és andalítón Bérczy Károly naiv bájú Anyegin fordítása, egyike a legneme­sebb szöveteknek, mely magyar és egyben orosz, egy idegen nyelv illatát lehellő tiszta és tökéletes nyelv? Akik Dosztojevszkij, Tolsztoj és Turgenyev remekműveit németül és franciául ol­vasták s azután megint magyarul, azt mondanák, hogy a magyar nyelv talán rokonabb az orosszal, mint amazok, annyival mélyebben és tökéletesebben értik meg annak szellemét , holott ezt a hatást egyszerűen Szabó Endrének köszönhetjük, aki az orosz remekmű­veket fordította, úgy, hogy nemcsak a mondanivalót, de a formák szellemét otthonossá tette nyelvünkben. Ábrányi Emil, aki a század legna­gyobb romantikus költőjének, Edmond Rostandnak Cyranóját és Sasfiókját köl­tötte meg magyarul, egyik legfőbb bizonyítéka a magyar kultúra eme ha­gyományos szerencséjének. íme egy mű, ami a tökéletesség erejével hat. Jól tudjuk, hogy Rostandot a legna­gyobbnak nevezni, egy kicsit hadüze­netet jelent az esztétikai elméletek terü­letén azokkal szemben, akik össze­zavarva a költészetet és filozófiát, köve­telményekkel állanak elő, a művészet és élet viszonyát valami elhatározott dolognak képzelvén. A valódi költők azonban, kik egy életen át, szóban és írásban ábrándoznak a nagy műről, amint meg kellene alkotni s amihez képest a legszebb vers is csak vázlat és gyakorlat és erőpróba : hódolattal hajolnak meg a lángész előtt, aki ezt a művet meg is alkotta. Mert Cyrano és a Sasfiók művek, a szónak abszolút értelmében — fölötte állanak minden alkalmazott kritikai rendszernek, külön törvények világa : bármennyire zárt és elhatárolt világ, mégis végtelen, mint a kör, mely visszatér önmagába — egyenrangú a külső világgal. Még az egyéni vonás és eredetiség követel­ménye is erőtlenül hull vissza róla, tárgytalanná válik — Rostand nem is egyéni és nem is eredeti, nem is lehet az : egy nemzet és faj géniuszát szólal­tatja meg, összessége ama személy­telen erőknek, amik egy nyelv költé­szetének egész múltját foglalják maguk­ban s melyet a költők úgy adnak et egymásnak, mint drága örökséget. Két drágakő e két mű : értéküket az elemző művészettudomány nem határozhatja meg, mert nem tudja felbontani — csak abból a csodálatos hatásból következ­tethet rá, amivel egyformán kápráztat­nak könyvben épúgy, mint színpadon : — csak az indulat rendkívüli hőfokát sejtheti meg, melyben, — mint ahogy gyémántkristállyá áll­ össze legpokolibb izzásában a közönséges szén — elvá­laszthatatlanul forrott egybe két ellen­tétes lelki elem : líra és drámaiság, és És az a költő, aki ezeket a nemzeti faji összetevőket oly tökéletesen szólaltatja meg a tulajdon nyelvén, mint Ábrányi Emil : nemcsak a maga ROSTAND EDMOND a Sasfiók szerzője

Next