Színházi Élet, 1924. november 30–december 6. (14. évfolyam, 48. szám)
1924-11-30 / 48. szám
SZÍNHÁZI ÉLET 35 A Liliom Ausztráliában a Sidney Reportory Society előadásán csak mérsékelt sikert aratott Érdekes esperantó nyelvű levelet hozott a posta Ausztráliából, Sidney városából. Mr. L. E. Thomson, lapunk egyik barátja, az ausztráliai színházi viszonyokról ír benne érdekes dolgokat és egyúttal arról tudósít, hogy Sidney-ben előadták a Liliom-ot, amely azonban, mint első előadása alkalmával Budapesten is, csak mérsékelt sikert aratott. Itt közöljük a levélt néhány érdekes részletét : „A modern európai színpadi törekvéseknek nem jut hely az ausztráliai színházakban — írja L. E. Thomson, — mert ez ma még nem üzlet az ausztráliai színház részére. A modern írók munkáit magánszínésztársulatok, Irodalmi egyesületek színészgárdái propagálják. Ezek közül a legnagyobb a Sidney Repertory Society nevű társadalmi egyesület gárdája, melyet Gregan Mac színész vezet. Főleg Mahon amerikai és angol modernek műveit mutatja be ez társaság : Shaw, John Glasaworthy, St. John Hankin, Elizabeth Barker, A. A. Milne, John Drinkwater színdarabjai szerepelnek leginkább a műsoron, de hely jut Ibsennek is és most először mutattak be magyar színdarabot : Molnár Ferenc „Liliom"-ál. Egy év óta készültek a Liliom bemutatására, de nem volt megfelelő színész a főszerep eljátszására. Végre Ary de Leoninész személyében olasz szímegfelelő Liliom akadt, aki már Európában és Amerikában játszotta is ezt a szerepet. A dalab Benjamin J. Glaser fordításában került színre és dacára a jó előadásnak, nem volt közönségsikere. Ausztráliai néző idegenül állt a szemben, sőt még a darabbal hivatásos kritika sem értette meg a darab mélyebb értelmét és szimbólumát. Ez azonban nem egyedülálló eset — írja Thomson, — mert tudomásom szerint Molnárnak ezt a művét az első bemutatóján, 1903-ban Budapesten sem fogadták megértéssel és elismeréssel és csak háború utáni reprizén mélatányolták kellőképem. Lehet, hogy a fordítás is hibás és jó lenne, ha Molnárnak ez a mélyérzésü darabja avatott angol és esperantó fordításban kerülne külföldre, mert egészen biztos, hogy a Liliom jó fordításban minden ország színpadán, intelligens kulturált közönség előttt játszva, Az ördögnél is nagyobb sikert jelent a világhírű szerző számára." Szívesen közöltük Mr. L. E. Thomson érdekes levelét, melyből minden magyar író értékes tanulságot vonhat : gondoskodjék arról, darabjai jó fordításban hogy kerüljenek színre külföldön. Hubert Marischka megáldja Kálmán Imrét a ,,Marica grófnő" 250-ik bécsi előadása után (Willmatr felv 1 V