Színházi Élet, 1924. november 30–december 6. (14. évfolyam, 48. szám)

1924-11-30 / 48. szám

SZÍNHÁZI ÉLET 35 A Liliom Ausztráliában a Sidney Reportory Society előadásán csak mérsékelt sikert aratott Érdekes esperantó nyelvű levelet hozott a posta Ausz­tráliából, Sidney városából. Mr. L. E. Thomson, lapunk egyik barátja, az ausztráliai színházi viszonyokról ír ben­ne érdekes dolgokat és egy­úttal arról tudósít, hogy Sidney-ben előadták a Liliom-ot, amely azonban, mint első előadása alkalmával Buda­pesten is, csak mérsékelt sikert aratott. Itt közöljük a levélt néhány érdekes részletét : „A modern európai szín­padi törekvéseknek nem jut hely az ausztráliai színházakban — írja L. E. Thomson, — mert ez ma még n­em üzlet az ausztrá­liai színház részére. A mo­dern írók munkáit magán­színésztársulatok, Irodalmi egyesületek színészgárdái propagálják. Ezek közül a legnagyobb a Sidney Re­pertory Society nevű tár­sadalmi egyesület gárdája, melyet Gregan Mac színész vezet. Főleg Mahon ame­rikai és angol modernek műveit mutatja be ez társaság : Shaw, John Glas­a­worthy, St. John Hankin, Elizabeth Barker, A. A. Milne, John Drinkwater színdarabjai szerepelnek leginkább a műsoron, de hely jut Ibsennek is és most elő­ször mutattak be magyar színdarabot : Mol­nár Ferenc „Liliom"-ál. Egy év óta készültek a Li­liom bemutatására, de nem volt megfelelő színész a főszerep eljátszására. Vég­re Ary de Leoni­nész személyében olasz szí­megfe­lelő Liliom akadt, aki már Európában és Amerikában játszotta is ezt a szerepet. A dalab­ Benjamin J. Glaser fordításában került színre és dacára a jó elő­adásnak, nem volt közön­ségsikere. Ausztráliai néző idegenül állt a szemben, sőt még a darabbal hiva­tásos kritika sem értette meg a darab mélyebb ér­telmét és szimbólumát. Ez azonban nem egye­dülálló eset — írja Thom­son, — mert tudomásom szerint Molnárnak ezt a művét az első bemutató­ján, 1903-ban Budapesten sem fog­adták megértéssel és elismeréssel és csak háború utáni reprizén mél­a­tányolták kellőképem. Lehet, hogy a fordítás is hibá­s és jó lenne, ha Molnárnak ez a mélyérzésü darabja avatott angol és esperantó fordításban ke­rülne külföldre, mert egé­szen biztos, hogy a Liliom jó fordításban minden or­szág színpadán, intelli­gens kulturált közönség előttt játszva, Az ördög­nél is nagyobb sikert jelent a világhírű szerző számára." Szívesen közöltük Mr. L. E. Thomson érdekes levelét, melyből minden magyar író értékes tanulságot vonhat : gondoskodjék arról, darabjai jó fordításban hogy ke­rüljenek színre külföldön. Hubert Marischka megáldja Kálmán Imrét a ,,Marica grófnő" 250-ik bécsi előadása után (Willm­atr felv 1 V

Next