Színházi Élet, 1934. február 11–17. (24. évfolyam, 8. szám)

1934-02-11 / 8. szám

D­A­L M­I L­E­V­E­L­E­ Ki emlékszik még Franz Kafka-ra! A franciák számontartják ennek a nagy író­nak kevés és töredékes művét; a mai Németországban, de talán­­ egész német nyelv­­területen elkallódott már ez a mű, néhány makacs amatőr őrzi csak a vékony füze­teket, melyek e különös tehetség hagyatékából megmaradtak az irodal­omnak. Kafka ritka jelenség az irodalomban, rokon­ és ős­ nélkül v­aló. Prágában élt, a háború után halt meg, fiatalon. Ahhoz a prágai irodalmi körhöz­ tartozott, melynek tagja volt a fiatal Werfel, Albert Ehrenstein (tíz-tizenöt év előtt a legszebb verseket írta német nyelven), Max Brod, Otto Pick s a nagyon tehetséges Herrmann Ungar, aki, alig harmincévesen pusztult el s három olyan tökéletes művet hagyott ránk, mint a »Kinder und Mörder«, a »Klasse« és a »Verstümmelten«. Volt valami fülledt ebben a prágai irodalmi éghajlatban, közvetlenül a háború után... Máskülönben Kafkát csak a lokális végzet í kötözi ez írókhoz, műve nem sorozható semmiféle iskolába. Németországban meghalt, kevéssel halála előtt Franciaországban él. Egy nagy kiadó, Gallimard, most nyomtatta ki francia nyelven egyik írását, a »Prozess»-t. Tíz év előtt olvastam először ezt az elbeszélést, most ellenőriztem olvasási emlékemet a francia kiadás alkalmából s meghatott és újra elragadott különös művészete. A »Prozess« egy ember kalandját adja elő, akit a detektívek hajnalban meglepnek odahaza, a bíróság elé cipelik s a bíróság elítéli ezt euz­ embert, aki soha nem érti meg, mit vétett, miért kérik tőle számon az élet felelősségét... Varázisios, vajákos hangulat árad el ezen az íráson, az olvasó lassan gyanítani kezdi a »per« jelképét, sejteni kezdi, hogy a vádlott ő maga, minden ember,­­ valamilyen eredendő bűnért ítélik el az ideg­en és komor törvényszék bírái. Ennek az írásnak vérkeringését nyugtalanító lüktetés hatja át; az a mágikus hangulat ejti rabul az olvasót, mely­nek bódulatában, mint valamilyen ópium-mámorban, nem énezszük többé érvényes­nek az élet (é­s az irodalom) kötelező, megegyezésszerű, háromdimenziós törvé­nyeit. Kaffka világában nem hatnak többé a vonzás és taszítás, a nehézkedés és a térfogatok törvényei. Szabadon lebegünk valóság és álom között: az író művészete a »realitás« elemeiből új bolygót olvaszt össze, melyen emberhez és állathoz hasonló, de belső szerkezetükben egészen újfajta élőlények élnek, különös életfeltételek mel­lett. .. (Egyik kis regényében, a »Változás«-ban a hő», egy kereskedelmi utazó, arra ébred, hogy éjszaka óriási, embernagyságú penészbogárrá változott; így él tovább az emberek között, szorongó idegességgel, tettetett fesztelenséggel, abban a szent meggyőződésben, hogy testi elváltozása nem tűnik fel különösebben környezetének... Kafka írói jelentőségét különös érzékenységgel ismerték fel a franciák (csakúgy, mint a másik, fiatalon­­ elhalt prágai költőét, Herrmann Ungarét, akit talán hama­rább ismertek meg Párizsban, mint Berlinben) s művét, mely töredékes és vázlat­­iízlerű, nem engedik elkallódni. Néhány sorát — Kafka elpusztította kéziratai jó­részét — úgy emlegetik, mint szerves alkatrészét e század európai irodalmának. Kiadóink kezdik felfedezni az irodalmat. A Dekobrák alkonyát éljük. A ponyva köntösében olyan írókkal barátkoiziziatják, nálunk is, a tömegeket, mint Huxley, Céline, Thomas Mann, örömmel látta­m a magyar könyvkirakatokban Hughes kis remekművét, a »Szélvihar Jamaikabanjä-t, melyre esztendő előtt e helyien voltam bátor figyelmeztetni kiadóinkat, s nem kételkedem benne, hogy rövidesen megjele­nik magyarul, ha szelídítve és simítva is, — mint ez már szokás nálunk — André Maillaux »Condition humaine«-je, melynek, ha emlékeznek, hosszú hónapok előtt ütöttem itt, e folyóirat­ot,odaírni rovatában­, a nagydobot. A regény időközben megnyerte a Goncourt-díjat. A kiadók úgy veszik észre, hogy az irodalom «üzlet« is­, legalább olyan jó üzlet, mint a ponyva. Most már csak azt kérjük, hogy enyhítés, sterilizálás nélkül importálják hát a magyar nyelvterületre a külföld »slágereit«. Huxley »Point counter point«-je tűrhető hűséggel jutott el a magyar fordítás szű­rőjén lát hozzánk; nem mondhatjuk ugyanezt Céline nyugtalanító regényéről, a »Voyage au bout de la nuit«-ről, melynek fordítása művészi, de óvatos, mintha lát- 70

Next