Új Néplap, 1994. április (5. évfolyam, 77-101. szám)

1994-04-12 / 85. szám

1994. április 12., kedd Kultúra Szolnokról a „költőzárkába”: alkotói kiteljesedés Tatabányán, Vácott Folytatódott a II. szolnoki zenei fesztivál nap !­ Szülővárosa részben már megkövette költő fiát. Verseinek töredéke tavaly október 23-án jelent meg egy könyvecskében. Addig egyetlenegy verse, fordítása sem láthatott napvilágot Magyarországon. Remény van rá, hogy az egykori verseghysta diák teljes költői hagyatéka kiadásra kerül a közeli jövőben. A börtönköltőből „kivedlett” országos hírű bár­zongorista portréja, ellobbant élete, parlagon maradt ígéretes tehetsége Szolnok irodalomtörténetének szomorú fejezete. Szathmáry György 1928-ban született, majd a börtönévek megtörettetése, az azt követő megaláztatások után hátat fordítva az irodalomnak, 1990-ben hunyt el. Nem véletlenül emlékezünk rá József Attila születésnapja tá­jékán, hiszen első versei - ame­lyeket egészen fiatalon, tízéves korában írt - nagy költőnk gyermekkori verseihez hasonla­tosak. Ki volt ez az ember, aki­ről a szolnoki Tiszavidék című újság 1948. március 28-i szá­mának első oldalas vezető anyagában így írnak: „Szathmáry György böl­csészhallgató, szolnoki lakost, a földalatti mozgalom szervezőjét és irányítóját, bűntársaival együtt a szolnoki rendőrkapi­tányság államvédelmi osztálya letartóztatásba helyezte. Az eré­lyes nyomozás tovább folyik az összeesküvés szálainak felgön­gyölítésére, mivel feltehető, hogy a mozgalom a vidéki diák­ságra is kiterjedt. A dolgozók fiatalkorú ellenségei rövidesen bírák elé kerülnek, és megkap­ják népellenes magatartásukért a büntetést." Kicsapják a Pázmány Péter Tudományegyetem történe­lem-filozófia szakáról, s egy állhatatosságáért „jutalomból” kapott héthavi internálás után súlyos börtönbüntetés váromá­nyosa. Bűne, nagyon sok haladó szellemű kortárs fiatal bűne ak­kortájt: a hangosan kimondott másként gondolkodás. Eszme­közösséget vállalva a fővárosi fiatalokkal, szembehelyezkedett az egyre inkább elhatalmasodó személyi kultusszal. Az állam­­védelmi hatóság azonban ekkor is, majd Szolnokon is - ahol „bűnös tevékenységét” tovább folytatta - résen volt. * * * Szathmáry Judit, zenetanárnő és -kritikus, a költő húga így emlékezik testvérére:­­ Univerzális tehetség volt. Az irodalmon kívül értett a kép­zőművészethez, a zenéhez. Na­gyon jól zongorázott, előadó­­művészi kategóriát szerzett. Bárzongorista volt többek kö­zött a zalaegerszegi Arany Bá­rányban, a keszthelyi Hungária bárban. Negyven éven át lehaj­tott fejjel kellett járnunk, hogy volt egy ilyen családtagunk. Az egyetemet sohasem folytathatta. Gyurkának csak a szája járt, nem csinált semmit. Nyitott ember volt, szeretett beszélni. Az internálótáborban egy cel­lába került Csabai Józseffel, a Szabad Európa Rádió egyik hír­szerzőjével, akit később fel­akasztottak. A hírszerzők cso­portját, mintegy tizenhat sze­mélyt (hármat kivégeztek közü­lük később), ’52-ben letartóztat­ták, s a vallatások során a bá­tyám, mint cellatárs neve is el­hangzott. Természetszerűleg tudott a szervezkedésről. Ezért kapott tizenöt évet elsőfokon, amit tizenkettőre csökkentettek. Végül ’52 júliusától ’56 júliu­sáig, „csupán” négy évet töltött börtönökben, ugyanis szabad­lábra helyezték feltételesen. Teljes rehabilitálása a halála után történt meg. - Költőként mennyire volt termékeny a bátyja? - Folyamatosan írt, míg a börtönben volt... a börtönévek hozták ki belőle mindazt, ami benne szunnyadt. Szinte a sors elrendelése volt: nagyon jó köl­tőkkel került össze Tatabányán, Vácott. A „költőcella” lakói voltak: Kecskési-Tollas Tibor, a Münchenben ’56 óta folyama­tosan megjelenő Nemzetőr című újság főszerkesztője; Fe­leki Kamill, a negyedik évfo­lyamnál járó irodalmi, művé­szeti folyóirat, a Stádium szer­kesztője; Tóth Bálint író, költő; Gérecz Attila költő, aki ’56 no­vember 7-én hősi halált halt és mások. Ezek a költők ott a börtönben úgy versenyeztek egymással, mint a mesterdalnokok. Egy­máshoz írtak szonetteket, töre­kedve arra, hogy felülmúlják versírásban a másikat. Diploma­ták, magas rangú rendőrtisztek, az egész magyar Pálos-rend be volt börtönözve. E kiváló mű­veltségű emberektől szerezték meg a műfordítások alapját je­lentő eredeti versszövegeket. A bátyám kitűnően beszélt fran­ciául, németül, angolul. Több mint ötven verset ültetett át ma­gyarra, némelyiket igazi műfor­dítói bravúrral. A börtönőrök ceruzacsonkkal, papírral segí­tettek nekik, ők pedig külön­böző helyeken eldugták, vagy megtanulták egymás verseit. A börtönversek külföldön már ’57-ben megjelentek. Erről azonban mit sem tudtunk. Meg­lepetésszerűen érte még ’91-ben is a hír a családunkat, hogy a Stádiumban napvilágot látott egy portré Gyurkáról a versei­vel, műfordításaival karöltve. A hivatalos elismerést, a méltatást azonban költő bátyám már nem élte meg. * * * El kell mondani végre hát, Hogy mélybe hulltam, mint a csillag, Mert Európa homlokát jobban szerettem én, nomád Mint azok, akik fényre nyíltak! Vagyok a Földnek orvosa: Szénmocskos arcú, furcsa Faust­us, S a föld szívének ritmusa, S száz dörgő Phallos-oszlopa Remeg bennem dübörgő jambusz, így élek én, de né fia fény ragyog le börtönöm falára. Felizzik szerteszét a szén, És ajkam vérvörös jegén Ezüstösen tör át a pára. (Részletek az In profundis című versből, amely a „Füves­kert” antológiában és a tavaly kiadott Szathmáry-kötetben je­lent meg.) 'f' *1* Kecskési-Tollas Tibor bör­tönköltő, aki a második világ­háborút követő évtizedek iro­dalmi értékeinek megmentésé­ért nemrég vette át a Magyar Köztársaság babérkoszorúval ékesített zászlórendjét, így em­lékezik Szathmáry Györgyre, egykori rabtársára: „... rendkívüli tehetség volt. Verseit megtanultuk annak ide­jén, hogy el ne veszhessenek. Ezenkívül én tizenkét kötetet rej­tettem el a börtön különböző he­lyein, melyek Gyurka és a többi költőtárs verseit tartalmazták. Börtönből való szabadulásom után három kötetet magammal vittem külföldre. Ez képezte a „Füveskert’’ című verseskötet alapját. A gyűjteményt - mely 1957-ben jelent meg Bécsben - később hét nyelvre fordították le, és terjesztették Európában, Észak- és Dél-Amerikában. Két elrejtett kötetet Tóth Bálintnak sikerült megmentenie. Ezeket nemrégiben mutattuk be a Ma­gyar Írószövetségben nagy si­kerrel.” * * * A Szolnok város önkormány­zata és a Városi Művelődési Központ kiadásában tavaly ős­­szel megjelent könyvecske a „Füveskert” antológiában sze­replő húsz Szathmáry-verset (mint meghatározó jelentőségű életműtöredéket) tartalmazza. Értéke és érdekessége, hogy fakszimile kiadás, vagyis a ver­sek Kecskési-Tollas érden. kéz­iratos könyvéből való hű máso­latok. De hogyan menekült meg az itthon elrejtett­­ Szathmáry verseit is tartalmazó - két kötet? Hallgassuk Tóth Bálint vis­­­szaemlékezését: „Barna kötésükkel szépen el­vegyültek könyvtáram könyvei között. A váratlanul jött ’56. november 4-i szovjet orvtáma­dás után már nem tudtuk Nyu­gatra menekíteni őket. Nálunk pedig a megváltozott helyzetben egy percig sem voltak bizton­ságban, mind sógorom, mind én priuszosak lévén. Ezért vidékre vittük a két gyűjteményt, Tolna megyébe, ahol apósom körzeti orvos volt. Ott aztán a család úgy elrejtette a magunk írásai­val és fordításaival együtt, hogy nekünk sem volt tudomásunk hollétükről. Megjárták ezek a kötetek a rejtett padlászugokat, pincegádorok sötétjét, méhkap­­tárok zsongó nyálmeleg réseit, sőt a disznóólak kátránypapír fedte deszkaléceinek bujtató menedékét is. Később, ’57-es letartóztatá­somkor azt vallottam, hogy elé­gettem az antológiákat, mert féltem. A mese olyan jól sike­rült, hogy még az emigránsok körében is elterjedt. Az igaz­ságra csak 1990 márciusában derült fény, amikor a Pax Ro­mana meghívására München­ben költői estet tartottam.” * * * 1992. november 22., Kossuth rádió, Vasárnapi Újság. Tóth Bálint író, költő, irodalomkriti­kus emlékezik az egykori rab­társra (részletek):­­ Szathmáry Györgyöt Tata­bányán a XIV/a bánya mellé épített rabtáborban ismertem meg 1953 nyarán. A bánya vi­zes volt és metánveszélyes; vá­gatai: folyosók a pokol kapuja és belső bugyrai között. Ezt az érzést ne ítéljük romantikus túl­zásnak, a vágat oldalán sustorgó alvilági csermelyek, bányász­nyelvek, csurgák keltették po­koli kénkőszagukkal, mintha ezer­­ ördög kénhidrogénbűzű szellentése töltötte volna be az alagút mély sötétjét. Csak a vakmerőségig bátrak vagy a na­gyon buták nem féltek. S ha fel­néztünk némely emelkedő vá­­jatba, deszkakereszt tiltott. Egy lépést se tovább! - odaát a szín­telen, szagtalan, másodpercek alatt ható szén-monoxid biro­dalma kezdődött. - Van itt egy másik költő... - mondta valaki, félig elisme­rően, félig gúnyosan­­, ő meg téged keres. Ha van barátság első látásra, ez az volt. A visszhangtalan ének szer­zője szükségszerűen mutál: hol a pátosz, hol a túlfűtött érzelem, hol a könnyedség felé csúszik el a hangja. Szathmárynál mind­három hangütést megtalálhat­juk. De mindannyiunknál, akik a börtönben akkor verset írtak. Mert nehéz ott megismerni ma­gunkat, ahol minden hang, amit kimondunk, az ellentmondás hangja. A bányából Vácra vis­­­szatérve megérlelődött bennünk egy antológiasorozat létreho­zása. A gyökerekig nyúltunk vissza, a zsoltárokig, Sapphóig, Platónig, Horatiusig, Dantéig, Shakespeare-ig, Villonig, Goethéig, Schillerig..., és fordítottuk még Poe-t, Walt Witmant, Puskint... Chester­­tont, s ezzel a sor még közel sem teljes. A fordításban Szathmáry járt elöl komoly nyelvtudásával és briliáns for­makészségével. Utólag ellenő­rizve - mert bent csak azt fordí­tottuk, aminek elfogadható ma­gyar fordítását nem leltük -, olyan kiváló mesterek voltak versenytársai, mint Babits, Kosztolányi, Sárközy György, Mészöly Dezső, Faludy György, Jékely Zoltán, Rónay György. S bizony nemegyszer e nagyszerű fordítók teljesítmé­nyét nem csak megközelítette vagy elérte, de felül is múlta. * * * Aki verseket tud, azt sose csukhatják magánzárkába - vallják a börtönköltők -, mert vele lesz József Attila, Ady és az Isten. Az elhallgatott iroda­lom újra szólhat. Szerdán éjjel 11 órakor a Bartók rádióban „Vagyok a földnek orvosa” címmel színészek tolmácsolá­sában hallgathatjuk Szathmáry György szolnoki költő verseit. Simon Cs. József 5 Ősbemutató a műsoron Vasárnap este immár negye­dik rangos eseményéhez érke­zett a II. szolnoki zenei fesztivál rendezvénysorozata: a megye­háza dísztermének széksorait sorra megtöltötték az érdeklő­dők, akik eljöttek meghallgatni a Szolnoki Szimfonikus Zene­kar és két rangos művész ven­dége: Jeremiás Margit ének­művésznő és Robert Janssens karmester hangver­senyét. A koncert szólistája és dirigense Brüsszelből érkezett a megyeszékhelyre. Jeremiás Margit immár harmadízben tart Szolnokon nemzetközi barokk magánének-mesterkórust az áp­rilis 11-18-a közötti időszak­ban. A tanárnő a Brüsszeli Ze­neakadémia professzora. Robert Janssens karmester a brüsszeli fesztivál zenei igazgatója, a Brüsszeli Zeneakadémia direk­tora. Termékeny zeneszerző, ugyanakkor világszerte ismert dirigens, a Brüsszeli Fesztivál­­zenekar örökös vezetője. Első műsorszámként Rossini „Olasz nő Algírban” című nyi­tánya hangzott el. Ez a derűs, jó kedélyű muzsika látszólag igen könnyű feladat az azt előadni szándékozók számára - azon­ban aki már próbált megbir­kózni vele, rá kellett jöjjön arra, hogy a nyitány komoly bukta­tókat rejt magában. A szolnoki szimfonikusok és vendégkarmesterük, Robert Janssens élményt nyújtó, szép perceket szereztek közönsé­güknek, a nyitány élvezetes tolmácsolásával. Kitűnőek a zenekar fafúvós szólistái­­ és remekül építették fel az előadók a Rossini-crescendókat. A da­rab előadása joggal aratott nagy tetszést. Ezt követően került sor a nagy jelentőségű eseményre, Brahms Négy utolsó ének című dalciklusának szolnoki ősbemu­tatójára. Az első két ének kom­ponálására Salamon király két levele, a harmadikéra Jézus si­­rakuzaiakhoz intézett írása, a negyedikére Pál apostol korin­­thosiakhoz írott egyik levele indította a nagybeteg zeneszer­zőt. A csodaszép dalciklust ural­ják a sötét színek, a hangszere­lés - az utolsó dal kivételével, mely a feltámadásról szól - a főszerepet a mélyvonós szóla­mának juttatja. Ezért - no meg a kissé túlméretezett hangerő mi­att, mellyel a zenekar a szólistát kísérte - Jeremiás Margit bár­sonyos színezetű, sötét tónusú kontraalt hangja mély lúgéban nem érvényesült igazán, mint­egy egybeolvadt a zenekari hangzásképpel. Annál szebben zengett a művésznő átszelle­mült éneke magasabb fekvés­ben. Az „élő zene”, a közönség je­lenlétében történő hangverse­­nyezés kockázatos dolog, az ilyenkor előforduló malőr jelen­téktelen esemény. A fontos egyedül az, hogy az interpretá­ció végül is képes legyen közve­títeni a komponista szándékát úgy, ahogyan az e Brahms-ős­­bemutató esetében történt. A hangverseny befejezése­ként W. A. Mozart D-dúr prágai szimfóniája hangzott el. Az 1787-ben bemutatott mű érde­kessége az, hogy a szokásostól eltérően nincs benne menüett, összesen három tételből áll. Robert Janssens karmester és a Szolnoki Szimfonikus Zene­kar e mű előadása során kontak­tust tudott teremteni egymással. Remekül kimunkált együttmu­­zsikálásuk fenséges,ízig-vérig bécsi klasszikus interpretációt eredményezett. A közönség ovációja az elő­adókat a mű utolsó tételének megismétlésére, a rendezőket szép virágkompozíciók átnyúj­­tására indította. Sz. J. Robert Janssens Jeremiás Margit További lépések a zenei kapcsolatokban? Próba után, koncert előtt - beszélgetés Robert Janssensszel A szolnoki zenei fesztivál minden jel szerint nemzetkö­zivé vált, tágult művészeti hori­zontja, külföldi vendégek neve fémjelzi programját, akár a Ro­bert Janssensé is, aki nemcsak kiváló dirigens és akadémiai professzor, de egyben a brüs­­­szeli fesztivál igazgatója is. Szombat délelőtt, mikor felke­restem a szimfonikusok próbá­ján a megyeháza dísztermében, főképp széles körű tevékenysé­géről, a zenei életben betöltött szerepéről kérdeztem a rendkí­vül rokonszenves és készséges mestert, aki, amint az a próbán is tapasztalható volt (engedel­­mével részt vehettem magam is), kellemes, de határozott egyéniség, a belőle sugárzó nyugalom, áradó szakmai biz­tonság nemcsak egyszerűen le­fegyverezte a szolnoki muzsi­kusokat, de ugyanakkor nagy­szerűen fel is villanyozta őket, rövid idő alatt az együttműkö­dés teremtő harmóniája szüle­tett meg a napsugaras délelőt­­tön. - Hogyan is jött létre ez a ta­lálkozás, ez a kapcsolat a szol­noki szimfonikusokkal? - szólt első kérdésem a dirigensi pulpi­tusról alighogy lelépő mester­hez. - Talán az ittenieket kellene erről kérdezni - válaszolta mo­solyogva, majd elárulta:­­ a kapcsolat szálai Jeremiás Mar­githoz vezetnek (Belgiumban élő magyar énekesnő, aki Szol­nokon mesterkurzust tartott az előző években - a szerk. meg­jegyzése), ő beszélt nekem a zenekarról, s mikor pedig a szolnokiak megkerestek, örömmel mondtam igent, s nem csalódtam, jó kvalitású hang­szeres muzsikusokkal találkoz­tam, az együttes igényes felada­tok megoldására is alkalmas. S ezt egyáltalán nem a kötelező udvariasság mondatja velem. Majd a brüsszeli fesztiválról kérdeztem, hisz mi tagadás, ke­veset tudunk róla. - Pedig már régen megszüle­tett, és több mint húszéves. Nyári fesztivál, az évszak négy hónapját öleli fel, azokat az időket, amikor a legnagyobb a vendégjárás, az idegenek for­galma Brüsszelben. Kezdetben kisebb együtteseket, kamaraze­nekarokat hívtunk meg, aztán bővült a program, és mára már bizonyos arculatát is kialakí­totta fesztiválunk, alkalomadtán tematikus. A Mozart-évben például a nagy klasszikus zené­jét állítottuk a középpontba. Az idén pedig Verdi-kórusművek alkotják a nyári fesztivál gerin­cét, híres kórusok vendégsze­replésével. A fesztiválzenekar, melynek megszületésében ma­gam is ott bábáskodtam, s melynek munkáját azóta is irá­nyítom, természetesen rendsze­res szereplője e nyári zenei eseményeknek. - Ön a brüsszeli zenei élet je­lentős személyisége, tanácsos­ként is jelen van a kulturális élet alakításában. Találkozott a vá­ros, Szolnok polgármesterével és a megyei kormányzat egyik vezetőjével, dr. Boros Péter fő­jegyzővel. Miről esett szó, miről cseréltek gondolatot e megbe­széléseken? - Természetesen szó esett a térség, a régió ipari, gazdasági fejlődéséről, életéről. De beszél­tünk az esetleges kapcsolatok­ról, kulturális cserékről, főképp muzsikusok, tanárok, zenét ta­nuló növendékek cseréjéről, formálódó tervekről is, melyek megvalósításához persze szük­ségesek a politikai vezetés hiva­talos lépései. A személyes kap­csolatok jó alapul szolgálhatnak hozzá. És talán az a körülmény is, hogy Magyarország is tagja kíván lenni az Európai Unió­nak, ez is kedvezhet a kapcsola­tok szélesítésének. - Mint fesztiváligazgató, mit vél Ön szükségesnek egy olyan rangos zenei esemény sikeres megrendezéséhez, mint például ez a szolnoki is, mi szükségelte­tik általában a zenei élet erősí­téséhez? - Sok összetevője van, két­ségtelen. De talán az egyik leg­fontosabb a méltó, igazán al­kalmas zeneterem, mely nem­csak megjelenésében esztétikus, de funkciójában is megfelel a legkényesebb akusztikai, hang­zási követelményeknek. A sportcsarnok, ahol Maurice Andrét én is meghallgattam, úgy vélem, zajos, zavaró mel­lékzörejek vannak; az itteni, a megyeház díszterme szép ugyan, de szűkös, legfeljebb kamaramuzsikálásra alkalmas. Úgy vélem, nemcsak a fesztivál igényelhetné, de maga a város a 80 ezres Szolnok is megérde­melne egy 500-600 személyes hangversenytermet. Ez a város, mely „villé thermale”, azaz a hőforrások városa, tehát vonzó és szépségekben is gazdag. Már amennyire néhány nap alatt egy idegen, aki először fordul meg Szolnokon, megismerheti. - Ha újra meghívnák, vegyen részt a fesztiválon, ismét el­jönne ide, a Tisza-partra? - Igen, úgy érzem. Bár a jövő, ki tudja előre... V. M.

Next