Szovjet Irodalom, 1981. július-szeptember (7. évfolyam, 7-9. szám)
1981 / 7. szám
186 JEGYZETEK I Majori — fürdőhely a rigai tengerparton. Itt töltöttük az egész nyarat. Martinov arról ír, hogy jóváhagyták a Petőfi Sándor Összes Művei sorozat negyedik elkészült kötetét. - Ebben az időben az Építők Alkotóházában dolgoztunk. Martinov a Vörösmarty-emlékestre várt bennünket, amelyen magyar íróküldöttség — Illyés Gyula és Király István — is részt vett. 3 Anna Szolomonovna Braude — gépírónő, aki az összes magyar verset és prózát gépelte, amelyet mi fordítottunk. Itt Móricz Zsigmond regényéről van szó, melyet én fordítottam. 4 Ady Endréről írott cikkéről van szó. Ebben az időben Hidassal mi már Magyarországon éltünk, és a Corvina Kiadó részére Arany János balladáin dolgoztunk. Dezik — David Szamojlov költő, aki kitűnően fordított, de mint mindig, késett a határidőkkel, ezért is volt utolérhetetlen. Martinov verseinek magyarországi kiadásáról van szó. 6 Lenocska — Jelena Malihina, a magyar irodalom ismert fordítója, számos cikk és előszó szerzője. Akkoriban a Goszlitzdatnál volt szerkesztő. 7 Anna Andrejevna — Anna Ahmatováról van szó. 8 Hogy milyen opuszról, helyesebben cikkről van szó, nem emlékszem. 9 Simon István könyvéről van szó, melyet én szerkesztettem, majd Juhász Gyula verseiről, melynek gyűjteménye szintén az én szerkesztésemben jelent meg. 10 A levél Koktyebelből jött, ahol a vízparton mindenki gyűjti a különböző érdekes kavicsokat. A. V. Karaganov ismert szovjet filmszakember és közéleti személyiség, aki természetesen nem nézett vad tekintettel, ezzel Martinov engem ijesztgetett, hogy minél előbb fejezzem már be Madách Imre tragédiájának nyersfordítását. Már nem volt türelme várni a fordítással. II Nyina levele alapján nekem úgy tűnik, hogy itt valamilyen Nyikolaj Kornyejevics Csukovszkijjal kapcsolatos dologról van szó, amit Martinov a tréfa kedvéért említ. 12 Simon István és Juhász Ferenc, akik a Szovjetunióban jártak akkor. 13 Ebben az időben Illyés Gyula verseskötetén dolgoztunk. Az egyik könyv V. Boncs-Brujevicsé, a másik Norbert Wiener amerikai tudósé. 14 Kardos György — a Magvető Kiadó igazgatója. 15 Ez a levél természetesen azért fontos különösen, mert a nyersfordítás alapján készülő fordításról szól. Magától értetődik, hogy a javaslatára, mely szerint a verseket együtt írjuk alá, határozott nemmel válaszoltam, és nem szerénység miatt, de elvileg erről majd a következő „művemben”, melyben megírom, hogyan dolgoztunk Martinovval közösen. Remélem, érdekes lesz. Egy nagy költő fordításairól szól majd.