Szovjet Irodalom, 1981. július-szeptember (7. évfolyam, 7-9. szám)

1981 / 7. szám

186 JEGYZETEK I Majori — fürdőhely a rigai tengerparton. Itt töltöttük az egész nyarat. Martinov arról ír, hogy jóvá­hagyták a Petőfi Sándor Összes Művei sorozat negyedik elkészült kötetét. - Ebben az időben az Építők Alkotóházában dolgoztunk. Martinov a Vörösmarty-emlékestre várt ben­nünket, amelyen magyar íróküldöttség — Illyés Gyula és Király István — is részt vett. 3 Anna Szolomonovna Braude — gépírónő, aki az összes magyar verset és prózát gépelte, amelyet mi fordítottunk. Itt Móricz Zsigmond regényéről van szó, melyet én fordítottam. 4 Ady Endréről írott cikkéről van szó. Ebben az időben Hidassal mi már Magyarországon éltünk, és a Corvina Kiadó részére Arany János balladáin dolgoztunk. Dezik — David Szamojlov költő, aki kitűnően fordított, de mint mindig, késett a határidőkkel, ezért is volt utolérhetetlen.­­ Martinov verseinek magyarországi kiadásáról van szó. 6 Lenocska — Jelena Malihina, a magyar irodalom ismert fordítója, számos cikk és előszó szerzője. Akkoriban a Goszlit­zdatnál volt szerkesztő. 7 Anna Andrejevna — Anna Ahmatováról van szó. 8 Hogy milyen opuszról, helyesebben cikkről van szó, nem emlékszem. 9 Simon István könyvéről van szó, melyet én szerkesztettem, majd Juhász Gyula verseiről, melynek gyűjteménye szintén az én szerkesztésemben jelent meg. 10 A levél Koktyebelből jött, ahol a vízparton mindenki gyűjti a különböző érdekes kavicsokat. A. V. Karaganov­­ ismert szovjet filmszakember és közéleti személyiség, aki természetesen nem nézett vad te­kintettel, ezzel Martinov engem ijesztgetett, hogy minél előbb fejezzem már be Madách Imre tragédiájá­nak nyersfordítását. Már nem volt türelme várni a fordítással. II Nyina levele alapján nekem úgy tűnik, hogy itt valamilyen Nyikolaj Kornyejevics Csukovszkijjal kapcsolatos dologról van szó, amit Martinov a tréfa kedvéért említ. 12 Simon István és Juhász Ferenc, akik a Szovjetunióban jártak akkor. 13 Ebben az időben Illyés Gyula verseskötetén dolgoztunk. Az egyik könyv V. Boncs-Brujevicsé, a má­sik Norbert Wiener amerikai tudósé. 14 Kardos György — a Magvető Kiadó igazgatója. 15 Ez a levél természetesen azért fontos különösen, mert a nyersfordítás alapján készülő fordításról szól. Magától értetődik, hogy a javaslatára, mely szerint a verseket együtt írjuk alá, határozott nemmel válaszoltam, és nem szerénység miatt, de elvileg erről majd a következő „művemben”, melyben megírom, hogyan dolgoztunk Martinovval közösen. Remélem, érdekes lesz. Egy nagy költő fordításairól szól majd.

Next