Szovjet Irodalom, 1981. október-december (7. évfolyam, 10-12. szám)

1981 / 11. szám

Az első részben Frankel Leóról, a párizsi kom­­mün résztvevőjéről van szó, és arról, hogy milyen kapcsolata volt Jelizaveta Dmitrijevával, az I. In­­ternacionálé Orosz Szekciójának egyik alapítójá­val, a Párizsi Kommün Nőszövetsége Központi Bizottságának vezetőjével, és más orosz forradal­márokkal. Várady-Sternberg Marx magyar levele­zőpartneréről, György Aladárról is ír, aki egyéb­ként elsőnek publikálta Gogol Holt lelkek című könyvének magyar fordítását. Egy fejezetben pe­dig Jekatyerina Bartyenyeva orosz forradalmár­nak, Lenin fivérének, Alekszandr Uljanov és Na­­gyezsda Krupszkaja közeli ismerősének a magyar munkássajtóban megjelent cikkeiről ír. A könyv nagyobb részét kitevő második rész fe­jezetei felölelik a XVIII. század elejétől a XX. szá­zad elejéig tartó időszakot. II. Rákóczi Ferencről és Oroszországgal kötött szerződéséről találunk itt egy elbeszélést (V. Péter követe Ungváron címmel), valamint kutatásokat Grigorij Szkovoroda, a ké­sőbb híressé vált ukrán filozófus magyarországi tartózkodásáról. Várady-Sternberg János meggyő­zően bizonyítja azt a verziót, mely szerint Grigorij Szkovoroda nem három, hanem öt évet töltött Magyarországon, ami jelentősen hatott eszmei fej­lődésére. A szerző felhívja figyelmünket az ukrán gondolkodónak és a magyar felvilágosodás vezéra­lakjának, Bessenyei Györgynek az életrajzában meglévő érdekes egybeesésekre egészen odáig, hogy mindkettőjük végakarata az volt, hogy pap nélkül temessék el őket kertjükben, egy fa alá. Az Alekszandr Herzen legkedvesebb magyar ba­rátja című fejezetben a szerző megvilágítja az orosz forradalmi demokrata kapcsolatát Teleki Sándor­ral, Petőfi Sándor és Liszt Ferenc barátjával, Vic­tor Hugo és Giuseppe Garibaldi harcostársával. Herzen szerette volna bevonni Telekit a Poljarnaja Zvezda című újság munkájába. Alekszandr Her­zen nagy figyelmet szentelt az 1848 — 49-es forrada­lom eseményeinek, különösen az orosz hadsereg tisztjeinek és katonáinak viselkedése érdekelte, akik közül sokan együtt éreztek a magyar forrada­lommal, néhányan pedig dezertáltak, sőt átálltak a forradalmi seregek oldalára. Arról, hogyan ítélte meg Petőfi Sándor forradal­mi alkotásait a cári cenzúra, az archívumokban ta­lált gazdag és új tényekkel teli A betiltott Petőfi cí­mű fejezet tanúskodik. Ezek az adatok kiegészítik a már ismert tényeket arról, hogyan viszonyult a cári cenzúra a haladó külföldi irodalmárokhoz, köztük a magyar költő szelleméhez oly közeli szer­zőkhöz, mint Heine, Béranger, Hugo, Miczkie­­wicz... Mint köztudott, Jókai Mór, a magyar irodalom klasszikusa gyakran fordult műveiben más népek, többek között az orosz nép életéből vett témákhoz. A Pugacsov alakja Jókai Mór ábrázolásában című fejezetben Várady-Sternberg János a Vakmerő cí­mű elbeszélést vizsgálja, amit Jókai a XVII. szá­zad második felében az Oroszországban lezajlott parasztháború vezérének szentel. Megállapítja, milyen közel áll ez az elbeszélés Alekszandr Puskin Pugacsovról írott regényéhez, felállítja és meg­győzően bizonyítja azon hipotézisét, hogy ugyana­zok a források álltak mindkét szerző rendelkezésé­re, és Jókai Mór ismerte Puskin Pugacsov-tanul­­mányát, csakúgy, mint A kapitány lányát. Jókai Mórról — aki egyébként az egyik legnép­szerűbb külföldi író volt Oroszországban a XIX. század utolsó negyedében — szóló írásának sajá­tos folytatása az Egy dekabrista lánya — Jókai for­dítója című fejezet. Hősnője, Magdalena (Maria) Szvisztunova, Liszt Ferenc tanítványa volt Buda­pesten, a Zeneakadémián. Pjotr Szvisztunov neme­si származású dekabrista forradalmár volt, túlélte mozgalmának összes harcostársát, „az utolsó de­kabristának" nevezte önmagát (mellesleg Pjotr Szvisztunov Lev Tolsztojjal levelezett, aki az 1877 —1879-es években egy végül befejezetlenül maradt regényt készített elő a dekabristákról, és nagyra értékelte Szvisztunovot, mint embert és mint a dekabrista mozgalom résztvevőjét). Lánya, Maria Szvisztunova Szibériában született. Jókai Mór Új földesúr című regényét fordította le, ami 1880-ban jelent meg Új földbirtokos címmel a Vesztnyik Jevropi folyóiratban. Várady-Sternberg János ebben a fejezetben azon verzió mellett foglal állást, hogy Maria Szvisztunova és Jókai Mór sze­mélyesen is ismerték egymást, és a dekabrista lá­nya segítséget nyújtott az írónak a Szabadság a hó alatt című regényének megírásához. Rendkívül érdekes az Asbóth Oszkár orosz nyel­vű útinaplója című fejezet, mely a kiváló szlavistá­ról, Asbóth Oszkárról szól, aki először 1882-ben járt Oroszországban, valamint az Ivan Franko Ma­gyar nemzeti ősmondája című fejezet, ami a nagy ukrán költő Álmosnak, a magyar törzsek vezéré­nek szentelt versciklusáról szól. És végül a könyv három záró fejezete a követke­ző: a Várhegyi sírfelirat rejtélye, Petőfi Sándor a munkácsi várban és az Ukrán népdalok első magyar nyelvű gyűjteménye. Ezeket nem ismertetem, csak azt szeretném megjegyezni, hogy itt, csakúgy, mint az előző fejezetekben, a könyv szerzője fáradságos munkával új tényekre derít fényt, és tudományo­san feldolgozza őket, érdekes és meggyőző hipoté­zisekkel áll elő. A történelmi és irodalomtörténeti kutatásokkal és felfedezésekkel foglalkozó könyvekben a szer­zők gyakran írnak részletesen a kutatásaikat ki-

Next