Társalkodó, 1834. január-december (3. évfolyam, 1-104. szám)

1834-09-17 / 75. szám

repet játszanak, mint az emberek; másik neme az elhibázott drámai műveknek a’ szívreható, érzékeny familiai v.­háznépi ábrázolatok, mellyekben Iffland a’ mester; ezen hibába esett maga a’ nagy Schiller is „Ármány és Szerelem“ czímű darabjában, Göthe is Clavigójában és Stellájában. Hogy e’ nemű dara­boknak nagy játékszini hatása s az erkölcsiségre és életre hatalmas befolyása van, nem tagadhatni, de más részről minden költői érdemtől üresek ’s írásukra egy középszerű elme is szélesebb világismerettel kap­csolva elég. — Sokan legnemesb drámai lelket mu­tatnak, de sötétkedő, lélekkínzó mysticismusba van­nak merülve, millyen Müllner, kinek „vétek’ stí­­lya“ egy a’ német dráma’ legfölségesb szülötti kö­zül, ha tőle a’ benne uralkodó, lélekkínzó ’s kelle­metlenül érdeklő vaksorsot ’s mysticismust elgondol­juk; illyen Grillparzer az ősanya’ költője, Houwald a’ kép’költője ’s a’­. A’ német vigjá­­tékirók közül Kotzebue Ágoston ’s Ziegler a’ legolvasottabbak, kiknek költői érdeméről ’s ne­­mesi ízléséről szó sem lehet, bár némelly nehezen emésztő urak, mint concoello-segédek iránt, őszinte hálával lehetnek. — A’ legújabbak közül Ha­up­a­eh több népszerű ’s részint mysticus drámák’ költője , ’s jó hatású vigjáték-iró , és B­a­u e­r n f e­­­d finom vígjátékok’ nemében , mellyek Seribe’ könnyed kel­lemes játékinak vetekedői, a’ legnevezetesbek. — A’ német dráma igen gazdag, ha az írók’ ’s mun­kák’ mennyiségét nézzük, de szegény, ha a’ mun­kák’ belső becsét; lovagdarabok , familiaképek , ér­zékeny polgári drámák, külföldi silány művek’ for­dítási , ’s más efélék gyomtömegében csak itt ott tünnek­ föl Shakspeare’ és Schiller’ bélyegét viselő nemesb­otrányok. — Semmiben sem változik a’ közönség’ ízlése olly hamar, mint a’ játékszínre nézve. Az újnak uj in­gere van , gyakori látás által a’ legnemesebb mű is becsét veszti. — Kivált korunk’ romlott izlete csak szemeit szereti legeltetni; innét nem csuda, ha az írók pillanatnyi kedveltetek’ ingerétől ösztönöztetve ’s gyakran önerszényükről is­­atyailag gondoskodva sok, igen sok darabot írnak és fordítnak, sütnek és főznek , mellyekkel a’ közönségre egy két ízben si­kerrel hatnak , a’ külső érzékeket üres csillámmal csiklandják , de az illy művek nemcsak örökkévaló­ság’ vagy sok százados élet’ magvait nem hordják magokban, de csak néhány­ évi életre se számolhat­nak. Illy nemű jelenkorunk’ termékeinek nagyobb része, illyek a’ sok párisi dráma- és vigjátékiró’ rög­tön , pénzvágyból firkált munkái, illyen a’ sok tarka lovagdarab , a’ sok tündéres , tüneményes , bűbájos játék , melly a’ műveit embert csakugyan jobban kí­nozza, mint a legharagosabb boszorkány, melly va­laha egy emberen dühét töltötte. Itt volna helye, hogy a többi közt legifjabb magyar dráma’ állapotjáról valamit mondjak, mert ez magát a’ német után irányozta ’s eddig leírt já­tékdarabjaink is majd mindnyájan németből fordítá­sok. — Nálunk a’ német drámai literatura eléggé is­­meretes, szabad legyen mondanom, igen is ismere­tes, mert sóhajtva kell látnunk sok honi szép’ könyv­tárában Cramer és Lafontaine’ sületlenségeit, vagy ha ezeket a’ lelketlen, veszélyes érzelgést megvető korszellem száműzte, Spindlert és Zschokkét, míg a’ Bélteki házat névről sem ismerik; sóhajtva kell látnunk, mi kedvteléssel mosolyog a’ szép magyar szűz Seribe’ és Bauernfeld’ két értelmüségein , míg Vörösmarty ’s Kisfaludyról azt se tudja, élnek ’s léteznek-e a’ honban? — Ha már a’ gazdag német drámai literaturában is olly sok a’ szemét, olly ke­vés az igaz gyöngy, mit szóljak az édes miénkről ? melly olly szegény és terméketlen , és eredeti­­végtelen. Azt azonban öndicséret’ szégyene nélkül meg kell vallanunk , hogy csekély drámai literatu­­ránk, termékei csekély számához képest, nagy benső beccsel bir, ’s a’ mi kevés eredetink van , az a’ vi­­zenyősség’ és külföldmajmolás’ vétkétől tűrhetőleg ment. — De ismét csak sóhajtanom kell, ha közön­ségünkre gondolok ; ha meggondolom , hogy Lum­pa­­civagabundus *s ehhez hasonló Nestroy gyártotta ron­­gyásznóták a’ színházat megtölteni képesek, Schil­ler’ művei pedig nem. — így van ez Pesten, így Budán is. —­ Sok helyen ül nálunk a* hiba. A’ for­dítások , kivévén a’ magy. tud. Academia­ eszközölte fordításokat, olly silányok , hogy azokat ép fül és elme botránkozás nélkül alig hallhatja , ’s ki egy­szer Schüler’ fordításit olvasta Pukytól, örökre úgy megirtózik minden fordítástól, hogy fiába is bottal fogja verni az eredetiséget. Illy végtelenül tesz for­dításokat még a’ jó ügyekezet se menthet­ ki. — De a’ remény édesen biztat minden hona’ nyelvét ’s di­csőséget híven szeretet, hogy a magy. tud. társaság­gal uj aranykor kezdődik, ’s literaturánk’ felhős egé­re uj csillagok tünnek­ föl; a’ magy. tud. Academiától estlig kiadott akár eredeti, akár fordított darabok, ’s az évenként megjelenő Thalia ennek bizonysági. Nem volt itt nekem szándékom azon módot elő­adni , melly szerint leghamarébb legkönnyebben magyar játékszint alkothatnánk; az e’ tárgyról szóló jeles munkák , mellyek az idén sűrűbben is megje­lennek , elég bizonysági a’ közérdeknek, mellyet e’ tárgy honunkban gerjeszt. Azoknak összehasonlításából nem nehéz kihúz­ni a’ legezétirányosb resubtulumot. De szabad le-

Next