Társalkodó, 1834. január-december (3. évfolyam, 1-104. szám)

1834-10-18 / 84. szám

Mind ezen tereken ’s utczákon a’ szemet sehol nem sértik nyomorúság’ omladékony kalyibái; — min­denütt gazdagság ’s urifény pompáz, ’s félreeső ut­­czákban, sötét, nedves lyukakba szorítva lakik a’ szegénység az ő rongyaival ’s könnyeivel. — Egy idegen, ki London’ nagy utczáit áltvándorolja, ’s nem jut egyenesen a’ saját pórnép-lakokba, semmit sem vesz észre azon tömérdek nyomorúságból, melly Londonban találkozik. Csak itt ott egy sötét utczacs­­ka’ elején áll hallgatva egy rongyos asszony , cse­csemőt tartva kiaszott mellén, ’s koldul szemeivel. Ha történetből ezen szemek szép szemek , beléjök néz az ember — ’s visszaijed azon kíntengertől, mellyet bennök lát. — A‘ közönséges koldusok öreg emberek , többnyire szerecsenek , kik az utczaszög­­leteken állnak , ’s mi a’ sáros Londonban igen szük­séges , — utat söpörnek a’ gyaloglók előtt, e‘szol­galatért egy rézpénzt kívánva. — A’ szegénység, vétek es ocsmany bűn’ társaságában csak estve bu­­vik­ ele barlangiból; — rettegi a’ napvilágot, ’s an­nál inkább , minél borzasztóbban ellenkezik nyomo­rúsága a’ gazdagok’ mindenütt elécsillamló fényé­vel ; — csak az éhség űzi őt néha elő délben a’ ho­mályos utczácskákból, ’s ott áll néma, beszélő sze­mekkel ’s esedezve mered­ föl a’ gazdag kalmárhoz, ki pénzét csörgetve, elfoglaltan siet­ el mellette; vagy a’ henye lordhoz, ki magas lován nyargal, ’s az alatta zugó embertömegre csak néha-néha vet egy negédes tekintetet, mintha apró hangyák volnának, vagy egy csoport alacsony teremtés, kiknek öröme ’s kínja az ő erzeményivel semmi közösségben nincs ; — mert Angolország’ nemessége a’ kis Angliát csak ven­dégszobájának, Olaszországot nyári kertjének, Pa­rist társasági termének, ’s egész széles e’ világot sajátjának nézi. Gond és korlát nélkül lebeg tova, ’s arany azon hatalmas varázsló, melly legbőszebb ki­­vonatit is létesíti. — Szegény szegénység ! mi kínos lehet a’ te éh­séged ott, hol mások gúnyos bőségben fuldoklanak ! Nem csudaihatni, ha bűnre ’s alacsonyságra tévedsz. Kizárt gonosztevők gyakran több emberiséget hor­doznak szivökben , mint azon lagymeleg, hibátlan, mindennapos erényszónokok , kiknek fonnyadt szivé­ben kialutt a’ rosznak, de ki alutt a’ jónak is ereje. A’ londoni börze vagy pénzcsarnok’ oszloptor­­naczi alatt minden nemzetnek megvan a’ maga kitű­zött helye; a’ magasan függesztett táblácskákon ol­vashatni a’ neveket: oroszok, spanyolok, svédek, németek , zsidók , törökök ’s az­t. Előbb minden kal­már azon tábla alatt állott, mellyen nemzetének ne­ve volt írva. Most híjába keresnék ott őket; az em­berek előrehaladtak; hol előbb spanyolok állottak, most hollandiak állnak, hanseaták léptek a’ zsidók’ helyére ; hol törököket keresnél , oroszokra találsz , az olaszok ott állnak, hol hajdan a’ francziák; a’ németek is előbbre jöttek. — Mint a’ londoni pénzcsarnok, úgy az egész nagy világban is a’ régi táblácskák megmaradtak helyeiken , míg az emberek alattuk odébb tolattak , ’s helyeikbe mások jövő­nek , kiknek uj fejök rosszul illik a’ régi felíráshoz. A’ népek’ régi stereotyp charakteristikái, mint azo­kat tudós kivonatokban, és sorházakban találjuk, ma nekünk egészen haszonvehetlenek ’s csak üres té­­velygésekre vezethetnek.­­­ Mint az utóbbi év­ti­zedekben a’ francziák’ kharakterét lassanként új alak­ba láttuk öltözni, úgy a’ szárazföldi-zár’ (Continen­­talsperre) fölnyitása óta a’ calaisi csatornán túl is ha­sonlót veszünk­ észre. — Egyetlen, szótalan ango­lok csoportosan vándorlanak Francziaországba, hogy ott szólani ’s mozogni tanuljanak, ’s visszatértük után bámulva látni, hogy nyelveik megoldattak , hogy nincs, mint azelőtt, két balkezök, ’s nem elégülnek­­meg csupa beatsteak ’s plumppudinggal. — É­n ma­gam láttam egy angolt, ki a’ Tavistock-tavernben virágos káposztájához czukrot kívánt ; — eretnekség a’ szigorú angol konyha ellen , mellyet hallván a‘ fogadós , majdnem hanyatt esett; mert bizonyosan a’ rómaiak’ beütése óta mai napig Angliában soha sem ettek virágos káposztát egyébként, mint vízben főve ’s czukor nélkül. — Ugyan ezen angol volt, ki bár soha előbb nem látott, mellém ült, ’s velem olly bizodalmas fran­­czia beszédbe bocsátkozott, hogy el nem nyomhattam őszinte vallástételemet: mennyire örülök , találhatni már egyszer egy angolt, ki idegenek iránt nem visz­­szatartózkodó ; mire ő minden mosoly nélkül hasonló nyíltsággal válaszolt, hogy azért beszélget velem, hogy magát a’ franczia nyelvben gyakorolja. Szembetűnő, mint lesznek a’ francziák napról napra gondolkodóbbak , mélyebbek ’s komolyabbak — ugyan azon arányban*, mint az angolok igyekez­­nek egy könnyeded , felesleges ’s vidám valót válta­ni , nemcsak az életben , de a’ literaturában is. — A’ londoni könyvnyomtató műhelyek folyvást elfog­­lalvák románokkal, mellyek a’ főrend, vagy magas élet (High Life) fényes sphaerájában forognak, vagy azt tükrözik; e’ románok legjobb ábrázolatok ez egész nemről, azon külső-módú­­s beszédű kaczérkodásról , azon nehézkes finomságról, ügyetlen könnyedség­ről, savanyú édességekről, piperés gorombaságról, röviden azon fából faragott lepkék’ egész izetlen vi­seletéről , kik nyugoti London’ termeiben röpköd­nek. — Ellenben minő literaturát nyújt most a’ franczia sajtó, ezen valódi hirdetője a’ franczia szel­

Next