Telegraful Roman, 1855 (Anul 3, nr. 1-103)

1855-04-20 / nr. 31

Telegrafulu ese de doi ori pe septemănă: Mercurea și Sămbăta. Prenumerațiunea se face în Sibiu la espeditura foiei, pe afla­­tă la C. R. pește, cu bani gata, prin scrisori francate, adresate către espeditură. Prețiusu prenumerațiunei pentru Sibiu este pe anu 7. fl. m. c., ear A­­Sibiiu 20. Aprilie 1855. pe o jumetate de anu 3. fl 30. cr. Pentru celelalte părți ale­ransilvanii și pentru provinciile din Monarhiă pe unu anu 8 fl. ear pe o jumetate de anu 4 fl.­­ Inseratele se plătescu cu 4. cr. șirul cu slove mici. Pentru prunc. și peri străine pe unu anu 12 f. pe /. anu 64. m. c. J­ar­­ Depeșe telegrafice. Paris 25 Aprilie c. p. Vice­admiralul Brynt coman­­dantul escadrei franțuzești în marea neagră raportează: Em­­buscadele care sau ridicat naintea turnului Malacos asupra linie­­lor noastre sau luat cu asalt. O mină sau aruncat în aer. Flota a luat asemine parte la bombardament cu succes. ” Paris 27 Apr. Monitoriul înștiințeze, cum că F. T. M. Baron­nes se va întoarce în comitiva înputerniciților militari, ai Angliei și Franției în 2 Mai, e. n. în cvartirul său de căpe­­tenie la Galiția. Cugetări. P. Cănd își aruncă cineva ochii pe ceea ce să chiamă Literatura Romănă, puține și rari producții potu­ai opri cu plăcere, puți­­ne îndestulează mintea și inima, cele multe sunt copilării, cer­­cări fără formă, a cărora preț stă numai în costul tipografiei și în încrederea ce au autorii lor că nu se potu găsi lucruri mai frumoase în lume. Pentru a înțelege pe alții trebuie grama­­ticele și leasicoanele a feliuritelor limbi neo-latine de astăzi, sau de nu, ești silit a găsi ca cimiliturele Dlui R, înțelesul cuvintelor schimosite de sistemele geniilor m­oi. Cănd mă atept la vre-o idee nouă, lămurită, izvorită din mintea romănă și scoase la lumină în limbă romănă, îmi a­­duc aminte că ideea aceea am cetito în autorii Franțezi sau Nemți, cu deosebirea însă că aceștii o esprimaseră lină, frumoasă, fă­­ră silă, și ai noștrii o prefacu în logogrif. Unul preface totă limba în sine, altul în­tre altul însu, altul în înt. .. de nu știi cum să te întorci între aceste patru puncturi cardi­­nale a gramaticilor. Nu mai este ertat romănilor a grăi romănește, sub osân­­dă de ignoranță, o mare parte din acei ce se încercu a scrie și-au dat cuvântul a schimoși ce este, și mulți vroescu a face o limbă nouă; cei procopsiți sub cuvânt că sânt proconeiți și au idei, cei neînvățați pentru că dorescu să pară învățați; nici unul nu gândește că limbele să facă prin vreme, prin scrieri bune, după rândul și spiritul naționalităților! Adevărat, ne­­voile noue ceru mijloace noue, și ideile noue au trebuință de cuvinte noue, dar nevoea trebuie să le dee la ivală, să le creeze și să le împământenească. Să fim siguri că unde ne-a trebui un cuvânt, nevoea îl va iscodi, nu după sistema cutăruia sau a cu­­tăruia; dar după logica limbei pe care nu o fac nici învățații nici lecsicoanele. În veacul al HUII, cănd Europa era la punctul unde sân­­tem noi de vre­o două­zeci de ani, la renașterea științelor și a artelor, pedantismul amenința limbele de o soartă ce are multă asemănare cu soarta limbei noastre. Latinismul îneca spiritele, neologismul ținea loc de talent, iscodirea de cuvinte era geniul! Cu căt o carte era plină de sisteme, cu căt era mai neînțeleasă, cu atăta se părea mai frumoasă și mai sublimă! Pedanții se felicita unii pe alții. .. era epoca lor!! Pe acea vreme trăia Babele, un om care știea latinește dar vorbia curat franțuze­­ște, cum sar zice astăzi la noi, un om ce ar ști franțuzește dar ar vorbi, cu toate aceste, romănește. Acest Babele zidea de pedanți carii dispoia mereu latineasca vrănd a schimosi franțu­­zeasca. De s'ar ivi pe țermurile Dunărei un Babele, nu s'ar ru­­­­șina se zică și de noi că despoiem franțuzeasca ca să schimo­­sim romăneasca. Nu este din cale afară a înmăna autorii Ardelo-Romăno- Moldoveni la limba franțeză din veacul al XVI; mulți din Dler vor socoti că­ i o sărătură sau o împrumutare din sistemele și scrierile vestite de astăzi, de pildă: - Mon ami, d'ond viens­ ts a seste­neste? Cessnolieg Si gherondit. De Galme insulgte et selebge assa de­­ mie gce GRon tosite Imtese. Op est-se a dighe? dist Rantagtței a'șn de ses gents. - sSiest, gherondit-il, de Ragis. - Ta îfiens done de Raghis? dist-il. Et a gnoi rassez vops le temrs, topns, așttes, messiepte estudiante ap dist Raghie? Chrondit Resenolieg: Nops tganlfegetons a segțane an dișepte et sgerpssple; nops deambatons rag les somrites et gaadghivies de Rugbe; nops desrpmons la fzegbosination latiale, et, somme feghii­­ simites amogabonds, sartons benevolense de Gomniinge, omnifog­­me et omnițeane sehe feminin. Au trebuit limbei Franțeze două veacuri pentru a se des­­curca de barbarismul pedantismului ! I-au trebuit un șir de omeni ca Babele, Pascal, și autorii al HVI și al HVII veac pentru a se curăți de latinism și de Italianism, și a se pune pe calea ei. Ce este literatura de nu chiar ex­presia vieții unei nații? Înm­urirea literaturilor, ca să fie dreaptă și legiuită, trebuie se iasă din gradul civilizației, din aplecarea națională, din în­­m­urirea stărei morale, sociale, și politice; toate aceste ele­­mente trebuie să se înșire de laolaltă. Cănd un popor moare, puterea literaturei lui este moartă; remăne numai o rezervă de idei care nu sânt a nici unui popor în deosebi, ci a omenirei în­­tregi, fără deosebire de timpuri, iar forma vechi e întrebuințată la lucrul nou pu­s alta decăt o giuvărie. Cine întrebuințază for­­ma literaturilor vechi, învie poporul acel mort cu gândul și cu­păravurile lui, căci literatura nu poate fi de­căt haina u­­nei ființi. Dar ce este pentru națiile ce se rătăcescu în întreitul pe­­dantism a formei, a cuvintelor și a mamițeriei străinilor? re mirare este că romănii au început cu pedantismul cănd pilda națiilor putea să le fie de învățătură. Ptelienii, Spa­­niolii, Franțuzii sau desbătut veacuri întregi în fașele Pedan­­tismului de tot feliul, pănă ce, în sfârșit, și-au luat de sea­­mă cu al HICH veac după Hristos nu seamănă cu al HIH veac înainte de He, că credințele au luat prefacere și întindere, că amestecarea noroadelor au mestecat ideile și au alcătuit o­­dată cu noue nații și limbi noue, după întămplările noue a­le omenirei. Veacul al HVIII, zis al renașterei „ nu-i alta decăt reacția lumei în limbi, științi, și credinți, și răscoala spiri­­tului popoarelor în contra pedantismului ?? Ce ni s'ar părea oare să întălnim pe alții o marină cu mestii turcești, cu frac, și pe cap cu coif Roman? Pe teatru asemenea îmbrăcăminte se chiamă anahronism, în literatură pedantism. Pedantismul are multe ramuri, dar nici unul nu'i mai aprig ca pedantismul cuvintelor, pentru că'i cel mai ușor. .. Cuvân­­tul e bogăția celor săraci, fără de învățătură. Bată căteva rănduri dintr'o broșură franțuzească scrisă de un roman vestit, după o tălmăcire și o comparație a două limbi, în chipul următor”

Next