Theologiai Szemle, 1991 (34. új évfolyam, 1-6. szám)

1991 / 6. szám - TANULMÁNYOK - Lőkös István: Erasmustól a reformációig: a magyar és a szlovén bibliafordítások történetének párhuzamairól

J___L. 1912. csak annyit mond, hogy Huszti Imre 1585-98 években gönczi prédi­kátor. - 26.1. — 38. Kemény Lajos: Abaúj-Torna vármegye múltjából, Kas­sa, 1913. - 153 s.köv. - Kassa város k­. 4966/19 in: Tört.Tár 1889 év.604-5. (Erre Szabó András hívta fel e figyelmemet. Köszönet érte!) — 39. Uo. 605- 6.­­ Magyar fordítását ld. Régi m. levelestár, Magvető 1981.1. kötet, 145-47, illetve szabó A.: Károlyi G. i.m. 147-149, 218. — 40 Balázs: Laskai 1020. — 41. MPEIA. XII. évf. 3,5 old. Héderváry István gálszécsi lelkész végrende­letekor 1570 jan.22. Bodzásújlakon lelkész. — 42. Ld. 38. sz. jegyz.­­ Szabó A.: Károlyi i.m. - Századok 1873. évf. 295-96. — 43. Iványi B. Göncz im. 116.­Tört.Tár 1901.évf. 116-17. — 44. Czeglédi Ferenc 1553 nov.56. Wit­­tenbergben, 1556-ban szenior. Balázs: Laskai 1018, 1019. - Zov.Lexikon 516-17. — 45. Mohi F.: Zov.Lexikon 411. Zov.Adótized 44. — 46. Károlyi András 1556. júl.8. iratkozik be Wittenbergben az egyetemre - Balázs: Las­kai im. 1020. Horváth J.: Ref. jegyében i.m. 327-8.­­1580. Zov.Lexikon 295. — Zov.Adótized 18. ifj. II.Károlyi András életrajzát ld. Szabó A.: Melanchton­­tól Lipsusig (Reneszánsz Füz.22.­­ MTA.Irod.tört.intézet, 1986.5.sz. 496-97) — 47. Horváth J. i.m. ld. 46. jegyz. — 48. Zov.Adótized 18. — 49. Károlyi A.: Ez mostani visszavonásokról való kis kövecskéje megjelenésekor már Kor­láton volt. Horváth J. 327. — 50. Ecsedi Báthory Istvánra: Horváth J. i.m. 310. - Nagy Barna: Tervezet Ecsedi Báthory István műveinek kiadására, Szeged, 1972. Irod.dolgozatok 90.sz. 112. s.köv.­ Erdei Klára - Keveházi Ka­talin: Ecsedi Báthory István meditációi, Bp. 1984. — 51. A. Vizsolyi Biblia Elöljáró Beszéde, dr. Incze Gábor tanulmányával sajtó alá rendezte Borbély László, Bp. 194 „Akik azelőtt valami részt fordítottak a Bibliában, azokat is nem utáltuk meg, hanem megtekintettük 3 esztendeig nagy fáradsággal...” 39. o. — 52. Czegle Imre: A vizsolyi Biblia elöljáró Beszéde in: Stud.et.Act.im.m III. 503.­­ Márkus Mihály: Összehasonlító szemelvények a XVI. századi reforátus bibliafordításokból - in: Stud.Et.Act. id.m. III.537 — 52. Ld. 36. sz. jegyz. — 53. Hilde Spiel: Die Welt im Wort „Nicht das Bild, sondern ds Wort wurde denn zum Gefass der Phantasie und Poesie des bib­lischen Volkes. All seinen Einfallsreichtum, all die Farbe und Leuchtkraft seiner wirklichen vorgestellten Welt hat es in die Sprache gelegt. Diese sei­ne Sprache is voller Metaphorik in Parabolik... et.” in: Sie werden lachen: Die Bibel, hrsg. von H.J.Schultz, Stuttgart, 1975.­­103. s.köv.­­ „A Biblia köl­tészete ráerőszakolta magát a fordítók prózájára...” Német László: A vizso­lyi biblia In:Prot.Szle 1929.­­ 26. — 54. A pedagra szónak megfelelő magyar kifejezésről, s jelentőségéről való vitát Szenczi Molnár is hallotta egyszer, amint feljegyezte: „Ezeket hát hogy hallottam, elkezdtem magamban kemé­nyen gondolkodni némely szónak és ennek megfelelő magyar szólásnak csinosabb formájáról...” Dr. Dézsi Lajos: Szenczi Molnár Albert (1574- 1633), Bp. 1907.­­ 22. — 55. Szabó A. Melanchtontól i.m. 498. ld. 46. jegyz. A reneszánsz korszakváltás, „a késő humanista műveltség visszaszorulása és a teológia fokozódása, túlsúlyra emelkedése, az ortodoxia korszaka kö­vetkezik...” — 56. A biblia kinyomtatásának a lelki előzményeit Károlyi G.: Két könyv munkájában lehet megtalálni. Hóman Bálint-Szekfű Gyula: Ma­gyar történet I-V.köt. II.kiad. 1935.HI. 339-40. — 57. Dézsi L. im. 21. - ld. 54. jegyz. — 58. Ld. 56. sz. jegyz. — 59. Takáts Sándor: A magyar múlt tarlójá­ról, Bp. 1918.­213.-17. — 60. S. Szabó József: Károlyi Gáspár élete és mun­kássága. In: Károlyi emlékkönyv. Szerk. Dr. Vasadi Béla,Bp. 1940.­­17-18. — 61. Incze G. im. 43-46. — 62. Horváth J.: Reformáció i.m. 316. K.G. test­­véröccsét tévedésből Mihálynak úja Miklós helyett. — 63. — 68. Tyndal (1540) Coverdal-lel együtt 1540. kiadott, majd 1611-ben revideált ún. Ja­kab király bibliája minden más fordítást felülmúlt mind a mai napig. The­­ol.Handwörterbuch von Lic.Theol. P.Zeller,Calw et Stuttgart, 1905,1.207. Erasmustól a reformációig A magyar és a szlovén bibliafordítások történetének párhuzamairól A 16. századot méltán nevezhetjük a bibliafordítások évszázadának. A sort Erasmus Újszövetség-fordítása nyitja meg 1515-16-ban, ezt Luther Újtestamentuma kö­veti 1522-ben, majd a Szentírás teljes német fordításának közreadása 1534-ben, miközben magyar földön is sor­jáznak az erasmista ihletésű tolmácsolások. 1533-ban a Komjáti Benedeké (Az Szenth Pál leveli magyar nyelven), 1536-ban a Pesti Gáboré (Új Testamentum magyar nyel­ven), végül 1541-ben a Sylvester Jánosé (Új Testamen­tum). Alighanem jellemző, hogy ez utóbbival egyidőben Laurentius Petri már a teljes bibliafordítást adja a svéd reformáció híveinek kezébe, az pedig szükségszerű fej­lemény, hogy a században sorra készülnek el a nemzeti nyelvű, többnyire teljességre törekvő bibliafordítások. 1526-ban jelenik meg az első angol nyelvű Újtestamen­tum William Tyndall fordításában, majd 1535-ben Miles Coverdale teljes angol Bibliája, 1530 a dán Biblia meg­jelenésének esztendeje (Christian Pedersen fordította), 1526-ban a már említett svéd Laurentius Petri fivére, Olaus Petri svéd Újtestamentum-fordítást készít, 1548- ban megjelenik Agricola finn Újszövetség-fordítása, és ugyanebben az évben készül az Újtestamentum szorb nyelvű textusa, s az sem érdektelen, hogy Izlandban 1540-ben elkészül Oddur Gottskalsson Újszövetség-for­dítása, 1548-ban pedig Gudbrandur Thorlaksson munká­jaként a teljes Biblia. 1567-ben William Salesborg gael nyelvre fordítja le a Bibliát, 1560-ban pedig Stjepan Kon­zul horvát nyelvre az Újtestamentumot. A század végére készülnek el a közép-európai Szentírás-fordítások: 1584- ben Juraj Dalmatin szlovén Bibliája, 1590-ben a Vizsolyi Biblia, 1579-1593 között pedig a közép-európai szem­pontból különösképp fontos és híres cseh Szentírás-szö­­veg, a Králicei Biblia.* A közép-európai térség múltbeli párhuzamainak, mű­velődési és vallástörténeti interferenciáinak e tényei mel­lett — a szlovén Biblia megszületésének 400. évfordulója után és most, a Vizsolyi Biblia közelgő kilencvenhármas évfordulójának előestéjén — szó nélkül elmenni aligha­nem könnyelmű mulasztás lenne. Hisz ha van valami a múlt közös értékei között, ami a mának is tanulsággal szolgál, az éppen az egyetemes bibliai örökség. Bizonyára okkal hisszük: e kérdés esetében a tények egymásmel­­lettisége és ennek komparatív bemutatása, a közös vagy rokon értékek megismerése is az európaiság egyik záloga lehet. Az alábbiakban ezért teszünk kísérletet — a szlo­vén és a magyar reformáció egy fontosnak ítélt fejezetét átvilágítva — a szlovén és a magyar bibliafordítás pár­huzamainak rövid felvázolására. A 16. századi magyar bibliafordítások egy jelentős há­nyadának erasmusi indíttatása történelmi tény.­ A „... fé­­lig-meddig még a középkor és a humanizmus mesgyé­­jén...” álló Komjáti Benedek a bécsi egyetemi tanulóévek során lett Erasmus híve, s ez az indíttatás tette őt Szent Pál leveleinek fordítójává.­ Munkája Perényiné Frange­­pán Katalin környezetében készült el, aki „régtől fogva egyebeket is onszolt s kért reá bőséges adományval és fizetésekvel, nemcsak az szent Pál apostol leveleinek, de még több szent írásnak magyar nyelvre való fordoítására is.”­ Gerézdi Rábán és mások kutatásai jelezték és bi­zonyították: Komjáti egyértelműen Erasmust követve vé­gezte a páli levelek magyar nyelvű interpretálását — anél­kül, hogy a Vulgata szövegét teljességgel hanyagolta vol­na. A fordítás végső formába öntésénél azonban bizo­nyítottan Erasmus „újszövetségi textusa” volt számára az irányadó, valamint a páli levelek elé írt erasmusi argu­mentumok, továbbá az Adnotationes és a Paraphrases. Erasmusi értelemben vett tudós humanista művet kívánt alkotni, aminek — egyebek között — ékes bizonyítéka lehet ajánlólevelének alábbi, a levelek „értelmezését” megokolni kívánó passzusa: „... szent Pál levelnek értelme még az szent doktoroknak is mind Origenessel egyetem­be, igen nehéznek tetett, úgyhogy még szent Péter Apostol is az a második levelének harmadik Capitulomjába leg az végére mongya, hogy vágynak némely helek az szent Pál Apostol leveleibe, értelemre igen nehezek, kiket az tudatlanok, es az Gyarló kór emberek forgatnak, mint az egyéb írásokat is az önnön veszedelmekre...” „... az szent Pál epistoláiban — folytatja tovább Komjáti — gya- 370

Next