Tiszatáj, 2017 (71. évfolyam, 1-12. szám

2017 / 3. szám - LÉGY, HA BIRSZ, TE „VILÁG-KÖLTŐ!” - 200 ÉVE SZÜLETETT ARANY JÁNOS - Egyed Emese: Francia nyelvű olvasmányok Aranytól, Aranyról a hosszú 19. században

,з 5? 2017. március Aranynál oly lényeges formai jelentés, az idomteljesség oda, a versek ritmusának, hangulati beállításának, képstruktúrájának nyomát sem fedezhetjük fel a kötet Arany János nevéhez rendelt „versei" közt.43 A bevezetőben Francois Coppée a következőképpen ajánlja Arany írásait: „Ha őt (Petőfi) az indulatok irányítják, Arany nyugodt, komoly, gondolkodó alkat. A másik diadalokat fog aratni, ő pedig képes lesz megőrizni ezeket. Nem kedveli a csaták zaját, az otthon békességében érzi jól magát. Képes a lelkekben a természet szeretetét felkelteni és eltölteni ugyanakkor belenyug­vással, szelídséggel. Toldi című trilógiája eposz a népről. Művészi módon használja benne a népi nyelvet és olyannak festi le a magyar parasztot, amilyen. A legteljesebb példáját adja a józanságnak, amely egyik jellemzője és csodálatosan ki tudja fejezni sorsszerű közömbösségét, amelyet tevékeny­ség-igénye helyesbít: e két tényező együttese adja ama csodálatos egyensúlyt, amely küzdelmei és megpróbáltatásai idején megtartották”.44 Szükségesnek látszik elidőzni a francia verseskötet létrehozóinak személyénél. Francois Coppée a bevezetőben magyarországi utazására utal, amely ugyan szerinte csupa ünneplés­ből állt, mégis inspiráló volt számára a magyarság megismerésében: „Varázslatos emléket őr­zök Magyarországról. A francia misszió tagja voltam, amelyet felejthetetlen fogadtatásban ré­szesítettek."45 Paul Ollendorff (1851-1920) Justh Zsigmond franciára fordított regényének is kiadója 1892-ben 46 Lengyelországi származású család sarja, idegennyelv-tanulási módszer­tankönyvek és drámai művek forgalmazásával kezdte könyves pályáját. Kora angol költőiből is publikált egy antológiára valót (Poetes modernes de l'Angleterre címmel 1885-ben), ekko­riban - többek között szépen illusztrált kiadványai miatt is - már neves kiadónak számított, központban, a Richelieu utcában volt a könyvesboltja, és könyvkiadói társulást vezetett. Justh Zsigmond - naplója tanúsága szerint - ismerte mind Coppée-t, mind Melchior de Polignac-ot (1891. január 29-én Czóbel Minkának Algírból küldött levelet, amelyben például Coppée-t 43 A következő című verseket vagy inkább gyenge tartalmi „fordításokat" hozza a kötet (zárójelben kö­zöljük az Arany János-vers címét, ez a francia kötetben nem jelenik meg): J'ai déposé mon luth (Leteszem a lantot); L’intérieur familial (Családi kör); Différence (Különbség); Le Papillon (A lepke); Trente ans aprés (Harminc év múlva); Confrontations devont un cadavre ([szó szerinti jelentése: Szem­besülés egy holttest előtt] - Tetemre hívás); Jusqu'á la fin (Mindvégig); Ne me regarde pas (Oh! ne nézz rám...); Mme Agnes. Ballade (Ágnes asszony. Ballada); En automne (Ősszel); Désirs (Vágy); A mon enfant (Fiamnak); Tristesse muette (Néma bú); Consolation (A vigasztaló); Sur la pente (A lejtőn); Dans le jardin (Kertben); Chanson populaire (Népdalok - 1 [Sírva jön a magyar nóta világra...]). 44 „Autant il est violent, autant Arany est calme, grave, philosophe. L'autre fera des conquétes, lui saura les conserver en les fortifiant contre les dangers á venir. (...) II n’aime pás le fracas des luttes, mais se plait dans la douceur paisible du foyer. II sait éveiller dans les ámes l'amour de la nature en mérne temps qu'il у fait entrer la résignation et la douceur. Sa trilogie sur »Toldi« est l'épopée du peuple. 11 у emploie en artiste le langage populaire et peint le paysan hongrois tel qu'il est. Enfin, il donne le plus complet exemple de cette Philosophie du sens commun qui est une de ses caractéristiques, il sait exprimer ä merveille son indifférence fataliste corrigée par le besoin d'activité et dönt la ré­­union produit ce merveilleux équilibre qui pendant des siécles Га soutenu au milieu de ses luttes et de ses bouleversements.” Poetes hongrois... Bevezető, XXI. 45 „J'ai gardé de la Hongrie un souvenir féerique. C’est en 1885 que j’y allai. Je faisais partie de la mis­­son francaise, qui a recut un accueil inoubliable. Gautier, i. m., uo. Ide kívánkozik egy újságközle­mény is: A Petőfi-szobor avatásán a francia vendégek három-három medált kaptak: Petőfi, Arany, Jókai, 1885. aug. 11. A cikk 19-én jelent meg a Gil Bias című lapban. 1885. 08.19. (N 2101, A7) 46 Justh, Le Livre de la pousta, traduit du hongrois par Guillaume Vautier, Paris, P. Ollendorff, 1892.

Next