Tolnai Népújság, 2018. február (29. évfolyam, 27-50. szám)

2018-02-10 / 35. szám

3MSW'­ 2018. február 7 helyőrseg ezt írtak a magyar költő A KOLOZSVÁRI SÉTATÉRRŐL, KÜLÖNÖSEN A SÉTATÉRI TÓRÓL (II.) Szőcs Géza rovata Miről írt a magyar költő - avagy ho­gyan írt a magyar költő - az akkor még nem is létező kolozsvári Séta­térről 1794-ben? Ismeretes, hogy béréi Farkas And­rás, a XVIII-XIX. század forduló­jának kóbor poétája Kolozsvárra is elvetődött „pokolbéli utazása” alatt, mely cím ne tévesszen meg senkit: az utazás nem Krizsafánfia György és nem Tar Lőrinc (vagy mondjuk Dante) pokolra szállásának rokona, csak Magyarországon esett pokoli kalandok leirása, felező tizenkette­sekben. íme egy képeslap: Közelebb átazásom Kolosvárra Innét Kolosvárra lészen Utazásom, Hol hat napok alatt volt szép múlatásom. E’ várba találtam egy szép kies kertet, A’ mellyre a’ Jésus ott magának szert tett. Ebben van jó [’s] gonosz tudásának fája Itt nyílik Sáronnak gyönyörű rózsája A Megváltó itt tett szert arra a kertre (milyen elegáns a rím, érde­mes megfigyelni: E’ várba találtam egy szép kies kertet, / A’ mellyre a Jésus ott magának szert tett), mely kertben ott nő a tudás fája is és Sá­ron rózsája is. E szimbolika jelentése az egyházra és vallásos hitre vonat­koztatandó, ámde miután e leírás szerint ez a kert - Szilágyi Domokos szavaival - akár maga a Földre szállt Hold is lehetne, képzeljük el egy pil­lanatra: a Megváltó jártában-kel­­tében Kolozsvárott is megfordult, s egy ottani kertben talált rá a tudás fájára (vagy ő maga ott ültette el a fát). A költő ki is mondja a kertről: ,A’Paradicsomot a’ mellybe képzel­tem. / Hallván a’ Múzsáknak ditső éneklési­, / Orgonák közt hangzott angyali zengésű­”. Latin nyelvű jegy­zetében a költő meg is magyarázza, hogy mit gondoljunk a fáról: haec docet, quid bonum, quidre malum sit homini agere. (A jó és rossz tu­dásának fája megtanítja, hogy az embernek mit jó, és mit rossz csele­kednie.) És ha már a Holdnál tartunk: a költő korábban a kecskeméti pusz­tán két gulyással elegyedik szóba. Kérdik, mi járatban. A válasz: „Én, Barátim, mivel a’ holdba lakoz­tam, / Világot látni jöttem, mert meg­ unatkoztam”. Nem titkolja magáról azt sem, hogy ő maga ga­­rabontzás, magyarul: fellegűző. Az egyik gulyás érdeklődik: ,,a’ hóldban jó-é most az élet? / Jár-e ott jég­­első sok, és más ítélet?’’ Béres Far­kas, a garabonciás, elmagyarázza, mi a helyzet a Holdon. Minthogy itten ered az első kút­ feje, ’s Dávid is itt lakik, itt van a szelleje. Kinek minthogy a’ Hóld örökös hazája, Ez okon nem botsát jég-essőt reája. Tudván a’ felhőknek ő minden odvait, Bé-dugja ott mindjárt azoknak lyukait. Okos Vintzellérje a’ kertbe dolgozik. Maga szép árnyékos fák közt mulatozik. Dávid tehát a Holdon levő szőlő­birtokát úgy óvja meg a jégesőtől, hogy befoltozza a felhőkön a lyuka­kat. Amíg pedig a vincellérje szor­goskodik a tőkék körül, ő maga az árnyékban heverészik. A leírás meg­felel a „gulyás” képzeteinek, aki meg is erősíti: Az a’ Hóld­ világos e’ földre is látszik, Hogy a Holdba Dávid múlatoz és játszik. Habár maga a költő többször is tisztázza, hogy a poklot és menny­országot nem szó szerinti helyszí­nekként kell értenünk, néha zavarba ejtően konkrét leírásokkal szolgál: Itt másfelé térvén találok egy utat, /A’ mely a Pokolba nékem ösvényt mutat.” A sok remek részletre (oláh zsivá­­nyokkal is összeakad, szinte elvágják a torkát) nincs módunk most kitérni, azt azonban említsük meg: Kolozs­várott a hat nap alatt fontos isme­retségeket kötött. Méhes-Kert című munkáját ugyanis (a vándor költő tudniillik egy „Délus Szigettyéhez” hasonló kert ura titokban­ magya­rázó függelékkel, Scholionnal látja el („mit kell érteni az elrejtett értelmű szavak alatt?”)­­ figyeljünk: egy Ko­­losvári Nagyságos rendi­ ismeretes Kis Asszonynak kérelmére. Hát ez meg vajon ki lehetett? És milyen antik hivatkozásokat tartott fontosnak a garabonciás megmagyarázni az „ismeretes kis­asszony” okulására? Biblis, aki a Naphoz akart férjhez menni; Pásus, amely Vénus Istenasszonynak egy szeretem Hajléka, Danaé Zápora, Arethusa, Tindaris, Arakhné... De hogyan írhatott bérét Farkas András a Sétatérről, mikor az még nem is létezett? Három évtizeddel később kezdték Jósika bárónőék közparkká átalakítani a Haller-kertet és környékét. A Szamos közelében fekvő zsombékos berek, amelyben árterületi és szárazföldi növényzet keveredett különös fákkal, bokrok­kal és virágokkal, mesebeli érintet­lenségben, béres Farkas versének sokkal valószínűbb helyszíneként képzelhető el, mint amit ő állít, hogy „a várban” talált egy kies kertet. A ko­lozsvári vár területén belül ilyen kert biztosan nem volt. Ha Farkas a vár főnéven várost értett, a kerten pedig egy várhoz közeli (majdnem várbeli) helyet, ez aligha lehetett más, mint a Haller-kert, a várnak a Kétvízköz felé eső szomszédságában. Séfeddin Sefket kolozsvári török bej, magyar költő és filmes dedikált egyszer egy költeményt Claude Ro­mano zenésznek, akit George Sbar­­cea néven ismerünk. Kolozsvári elé­gia a címe, íme két strófája: . Ó, honvágy szent varázslata, a nyers valót elaltatod és engeded, hogy ott legyek: a Farkas utcán ballagok... Délután pompázva hódít a sétatér romantikája a tó körül kacagva leng az érzelmek piros hintája. A romantikája - piros hintája rímnél olvastunk már jobbat, de ahhoz képest, hogy Séfeddin Se­fket bejt nem is költőként tartjuk számon, legalább egy mosolyt meg­érdemelnek e naiv sorok. Prózában fogalmazott leírásokat is idézhetnénk a Sétatérről, főleg regényekből, de bennünket most a költők érdekelnek. Van például Jé­kely Zoltánnak egy elképesztő, le­nyűgöző, de úgyszólván ismeretlen Kolozsvár-regénye, A fekete vitor­lás. 1947-ben írta és 1957-ben jelent meg. Ifjú pár a Sétatér egyik pad­ján, illetve a sétányain: „Szótlanul suhannak a százesztendős fák alatt, melyek rücskös, ezerláncú kérge­s elefántidomaik csak még jobban ki­domborítják az ő zsenge és patyolat ifjúságukat.” Mielőtt egy másik bekezdéshez érnénk, hadd idézzem fel, hogy a ’90-es évek elején az osztrák kas­télyparkok tavaiból néhány buka­resti vagabundus összefogdosta, megsütötte és megette a hattyúkat. Sokunknak erről talán Mereskovsz­­kij és Villiers de l’Isle Adam, illetve a Hattyúölő jut eszünkbe, de em­lékszünk rá, hogy Mircea Dinescu is kitett magáért, sziporkázó tirádában fejtegetve, vajon miért a románok­nak jutott a dicsőség, „hogy mi le­gyünk a hattyúevők népe”. Ha Jékely itt következő monda­tában a „hadi népek” szintagmát virágnyelvre kódolt szerkesztői vagy cenzori beavatkozásnak tartjuk, és feltesszük a kérdést, hogy a regény megírása előtti években vajon mi­lyen Kolozsváron átvonuló hadfiak apríthatták bográcsba a sétatéri tó hattyúját, aligha tévedünk nagyot Mereskovszkij kései honfitársaira tippelve. De íme Jékely (hőseink egy sétatéri padon üldögélnek, és tüskés vadgesztenyék hulldogálnak körü­löttük): „Az özvegy hattyú, melynek párját a nehéz időkben bográcsba aprítot­ták holmi hadinépek, irányt vesztett, kormánya tört vitorlásként kóvályog a tó vizén, árnyéka elnyúlva kíséri a holdfényben. Holdfény! De micsoda holdé! Na­gyobb, mint a világ!” - Böcklin vagy Chirico ecsetjére méltó kép. „A hattyú, tán párjára emlékez­vén, saját árnyékát kerülgeti, s cső­rét olykor mélyen beleölti a tó vizé­be.” (Emlékszünk, mi volt Dsidánál? „Minden madár belémiszik.”) Ezután Ildefonso hajóra száll. Vajon a regénybeli város kikötőjére - regény a regényben - nem épp a sétatéri tó partján találnánk rá? Ezt mi kérdezzük, nem Jékely mondja. Jékely így írja le a kikötőt: „...A vár­fallal kerített, magas sziklán épült tengerparti városka piacán, íme éppen vesztőhelyet ácsolnak. Kora reggel van. Az árusok most szedelőz­­ködnek szekerük tövében s odalent a kikötőben locsogva és recsegve kötnek ki a halászbárkák. Óriási, fe­kete vitorláshajó köteleit himbálja a langyos tengeri szél... A Podesta tor­nyos palotájában tán csak a szakács ébredezik, most bújik le kutyaólsze­­rű antiszociális vackára a gémbere­­dett éjjeliőr.” Felidézve azt is, hogy a tó és a végében levő,­ Pákei Lajos tervezte pavilonépület milyen jeles festőket ihletett meg, nem lehetséges más­hogyan befejeznünk e sétatéri kom­­paratisztikát, mint Csíki László köl­tő-író egy történetével. Kamaszok című novellája ifjúkorom meghatá­rozó élménye volt. Álljanak itt azok a sorok, amelyeket egyik első köte­tem Hattyúálarc című versciklusá­ba helyeztem. (Kamaszok szeretnék megtudni, vajon milyen a haldokló hattyú nevezetes éneke. Egy hajna­li órán egyikük beúszik a szigetre, hogy elvágja a hattyú nyakát.­ Íme az idézet: „De nem tudta átvágni a valószínűtlenül hosszú és vékony nyakat. Lassan húzta a kést, min­den pillanatban várta a csodálatos, vérszínű hangokat. A hattyúdalt. El­engedte a madár fejét, nehogy bele­­fullassza az éneket, ám csak a fenyők zúgása hallatszott a feje felett. (...) A parton várják a hattyú énekét... Felemelkedett. Egy ideig tátogott némán, mintha próbálgatná a han­gokat, aztán csendesen, elnyújtott torokhangon énekelni kezdett.” Csiki László Szilágyi Domokos egyik legközelebbi barátja volt. Szi­lágyi és Dsida egymástól néhány száz méterre nyugszanak a Házsongárdi temetőben, ahol Jékely regényének hőse egyébként egy drámai tapaszta­lattal lesz gazdagabb... Nem is emlí­tettem: a regény egyik fejezete a séta­téri holdvarázzsal foglalkozik, amely nemcsak a hattyút világítja meg, de átlényegíti az említett ifjú pár sorsát is. A transzszubsztanciációt követő­en a lány eltűnik az éjszakában, csak elbújt, de nemsokára előkerül: „Ott ül egy padon, lábát keresztbeveti, ölében félszemű macska, vagy égő ci­garetta? Ide a holdfény is alig hatol, a százéves nyárfák valóságos tetőszer­kezetet fonnak az ég s a föld közé.” Persze, hány meg hány szerelmes regényben süt le a hold a szereplők­re! De a Sétatér, mint tudjuk, néha olyan, mintha valami Földre szállt Holdon lennénk. És végezetül, ne hallgassuk el azt a rejtelmes tapasztalatot, amelyet bármelyikünk megerősíthet, aki va­laha is partra szállt a szigeten, vagy a tó befagyott jegén átsétált, átkorcso­lyázott oda, az a sziget onnan, belül­ről sokkal, de sokkal nagyobb, mint amekkorának a partról látszik. Legalábbis akkoriban - a múlt év­ezred utolsó évtizedeiben - ez min­den kételyt kizáróan így volt. * (Személyes jegyzet e sorozat meg­írásának körülményeiről. Nejem, pontosan tudván, hogy írásaim nem számítógépek és keresőprogramok segítségével születnek, azt kérdezte: neked fejedben van az egész magyar líra, egyidejűleg és mindenestől? Honnan tudsz egymás mellé rakni ennyiféle verset? Dsidát és Farkas Andrást? Hasonló dolgot kérdezett tőlem Sárközy Péter, amikor meg­jelent Dsidáról és Marchiniról szóló kötetem, és Böszörményi Zoltán is, a Beszéd a palackból című verstör­téneti sorozatom és kötetem szer­kesztője. Természetesen - és sajnos - nincs a fejemben minden valaha olvasott vers szövege, még a magyar verse­ké sem. De a legtöbb utcába, ahol valaha jártam, sikerül visszatalál­nom anélkül, hogy le tudnám írni az odavezető utat. Például nincs a fejemben München vagy Róma tel­jes térképe. De azt a helyet, amit már ismerek, megtalálom bennük, így van a versekkel is. Nem ismerem a teljes irodalomtörténeti valóságot, még a líratörténetit sem. Vannak ná­lam sokkal műveltebb és olvasottabb szakértők, és remek, mindenki által kutatható adatbázisok. E memóri­ákban sokkal több ismeret van, mint az én fejemben. Magam többnyire - nem mindig - olyasmiket tartok fontosnak megírni, amikre a gépek egyelőre még nincsenek felkészülve. Jelen írásnál maradva: nincs olyan program, nincs olyan kulcsszó, ame­lyekkel előhozhatók lennének ezek az idézetek. A „kolozsvári Sétatér” kere­séssel legfeljebbebb Kelemen Jánost vagy Nagy Mórt lehetne megtalálni. Ugyanakkor - és erre kötelessé­gem figyelmeztetni - minden, amit írok, szubjektív és esetleges, ezért aligha teljes. Nem tudós búvárkodás eredménye. Divatosan szólva: „A tá­jékoztatás nem teljes körű.” Nem ol­vastam annyit, mint szerettem volna­­ az a szerencsém, hogy amit olvas­tam, arra nagyjából emlékszem. De persze abba az utcába, ahol még nem jártam, nem találok vissza, és azokat a verseket, amelyeket nem ismerek, nem tudom idézni. Emiatt lehetséges, hogy vannak témakörök, amelyeket csak hiányosan sikerül tárgyalnom; így például nem zárha­tó ki, hogy elkerülte a figyelmemet - mai témánknál maradva - néhány remek Sétatér-vers. Egyébként ma­gam is írtam verseket a Sétatérről, de nem tartottam volna ízlésesnek ezekből idézgetni. Sz. G.­ Sétatér szökőkútjának egykori szobrai Forrás: www.irodalmijelen.hu Fotó: Bolygó Márton IRODALMI-KULTURÁLIS MELLÉKLET

Next