Tribuna, noiembrie 1888 (Anul 5, nr. 248-272)

1888-11-08 / nr. 254

Aliul V Sibiiu, Marți 8/20 Noemvrie 1888 Nr. 254 ABONAMENTELE Pentru Sibiiu: 1 lună 85 cr., l/4 an 2 fl. 50 cr., l/a an 5 fl., 1 an 10 fl. Pentru ducerea la casă cu 15 cr. pe lună mai mult. Pentru monarche: şi lună 1 fl. 20 cr., l/ an 3 fl. 50 cr., l/a an 7 L. * a 1 an 14 fl. Pentru România și străinătate: l/i an 10 franci, 1/a an 20 franci, 1 an 40 frcn­ci. Abonamentele se fac numai plătindu-se înainte.TRIBUNA ct. w­, .y Apare în fiecare zi de lucru INSERTIUNILE ! Un şir garmond prima dată 7 cr., a doua oară 6 cr, a treia oară 5 cr., şi timbru de 30 cr. Redacţia: Str. Iernii 11. — Administraţia: Str. Cisnădiei 3. Se prenumeră şi la poşte şi la librării. în Bucuresci primesce abonamente D. C. Pascu, Str. Lipscani 35. Epistole nefrancate se refusă. — Manuscripte nu se înapoiază­. Un număr costă 5 cruceri v. a. sau 15 bani rom. Sibiiu, 7 Noemvrie ai v 0 Vt4 rr. . . . jîJJ In casa deputaţilor din Budapesta s’a început Sâmbătă o desbatere inte­resantă Trebue să dicem desbatere de importanţă mare. Sânt două proiecte la ordinea zilei. Aruen d­ouă sânt în legătură strînsă unul cu altul. Formează, aşa­­jicend, un în­treg. Nu mai încape îndoeală, că aceasta e causa, că s’au pus deodată la ordinea zilei. Cetitorii sciu încă din numărul de ieri, din partea a doua a telegramei noastre dela Budapesta, de care proiecte este vorba: de proiectul răscumpărării regaliilor şi de proiectul cârcimăritului. Importanţa acestor două proiecte, nu credem, că cineva va trage-o la în­doeală. Cu atât mai vîrtos nu, cu cât amăndouă au de scop o revoluţiune eco­­nomică-socială. De o parte prin confis­­carea drepturilor regale dela posesorii de pănă acum şi monopolisarea cârci­măritului din partea statului, se înţe­lege, din partea statului unguresc. Că desbaterea aceasta importantă are să fie şi interesantă, se vede şi din numărul celor însemnaţi la cuvânt în­dată la începutul desbaterii generale. Cu toate acestea noi ne temem, că cu tot aparatul pus în mişcare, încă îna­inte de a ajunge proiectele din cestiune pe masa corpurilor legislative, în presă şi în comisiuni şi acum în parlament, n-are să ese ceva de ce regatul întreg unguresc să se bucure. Guvernul spune, că a avut în ve­dere tesaurul statului şi binele consu­­menţilor, însă cine garantează, că prin­cipiul pronunţat de guvernul unguresc cu privire la cele două proiecte are să fie conservat întocmai după­ cum a bine­voit guvernul a promite? Nu mai sânt legi, de care, când guvernului unguresc aşa-’i vine la so­coteală, se face a-’şi fi uitat de ele şi lucră după­ cum îl taie capul ? Guvernele moderne mai din toate staturile săiu promite multe şi frumoase, însă nu-­şi prea dau silinţa a şi face pe urmă aşa după­ cum au promis. în genul acesta guvernul unguresc stă să întreacă pe toate celelalte guverne din lume. Se presentă cu principiile cele mai frumoase. Lumea străină cetind, nu poate admira din destul înălţimea, la care s’a ridicat guvernul unguresc şi după dînsul legislaţiunea maghiară, prin vederi de un umanism şi de un liberalism model pentru popoarele cele mai progresate din Europa. Şi în adevăr, că ori­ şi­ cine trebue să admire toate proiectele de legi un­­guresci, până când nu vine în posiţiu­­nea de a experimenta, că nicăiri ca în ţerile unguresci nu se poate aplica clisa germană, că nu tot ce sclipesce e şi aur. — Deşi volnicia guvernelor unguresci de multe­ ori merge departe, experienţa ne învaţă, că şi în regatul unguresc volnicia guvernelor nu este totdeauna nemărginită. De multe­ ori şi guvernele unguresci — şi chiar şi cel actual, — ar voi să nu facă ce voesc, împins însă de puteri, cărora nu poate resista de multe­ ori, trebue să facă ce nu voesce. Şovinismul maghiar a ajuns la o putere aşa de mare, încât nu guvernul unguresc, ci clase de oameni din socie­tatea maghiară, după starea lor mate­rială, intelectuală şi socială, în posiţiune de a fi independente, nu cutează a ’i­ se opune. Iar’ dacă ’i­ se opune, ca L. Mocsáry, societatea maghiară nu cu­tează a mai sta de vorbă cu acela, care a îndrăsnit a face cât de puţină oposiţiune şovinismului maghiar. Sânt însă şi alte puteri, care după puţină examinare ni se presentează mai puternice şi decât şovinismul ma­ghiar. In caşul concret faţă cu proiectele din cestiune ni s’ar părâ, că conver­siunea încă ar fi o putere, care dispune pe guvernul unguresc a stărui că rega­­liile să se răscumpere şi cârcimăritul să se monopoliseze în regatul unguresc, aşa cum propune guvernul. Dacă va urma, ca răscumpăra­rea regaliilor şi monopolisarea cârci­măritului să fie în adevăr ceea­ ce s’a promis dela înălţimea guvernului a fi, este altă întrebare. Cu toate acestea desbaterea asupra celor două proiecte n’are să peardă din interes. Interesantă are să rămână în tot caşul, în importanţa ei însă din capul locului sânt unele pete întunecate, care o fac să sufere scăderi. Proiectele, este adevărat, că după­­ce odată vor deveni legi, ca legi au să fie de obligătoare pentru toţi cetăţenii statului. Majoritatea, poporaţiunii din regat însă nu este representată acolo, unde se desbat proiectele, c­e o privesc. Şi nu este representată pentru­ că guver­nul unguresc prin aplicarea legilor, aşa după­ cum din punct de vedere şovinis­­tic maghiar îi vine lui la socoteală, ţine departe pe acea majoritate dela le­­gislaţiune. Vor fi date obligătoare legile ce se vor aduce, însă va fi în regat o ma­joritate, care numai din deferenţă că­­tră putere li se va supune şi pentru care nu vor avă importanţa însufleţi­­toare, care ar trebui să o aibă. Legile votate într’un stat constitu­ţional cu guvern „liberal“, după­ cum în „modestia“ lui guvernul însuşi se poreclesce, ar însufleţi numai când gu­vernul şi elementele, din care a eşit guvernul, ar iubi dreptatea, libere fiind de ori­ce preocupaţiune. Şovinismul maghiar de o parte, dacă se va împăca cu proiectele, gu­vernul de altă parte, dacă le va vedă votate, vor dice , puţin ne pasă nouă de majoritatea, care este numai privitoare la legislaţiune. Avem puterea în mână, facem cum voim. A­dice cineva fac ce voesc sau facem ce voim, având puterea în mână, este lucru uşor. Prin astfel de dise însă nu se resolvează cestiuni ca cele din proiecte. Nu pentru prima­ dată sânt cestiuni de natura celor din desbatere în ţerile unguresci puse la ordinea diei. Nu pentru prima­ dată preocupaţiunile se amestecă în afacerile economice-politice ale ţerilor unguresci. Odată au fost preocupaţiuni confesionale, altă-dată preo­­cupaţiuni de clase sociale, care s’au amestecat în economia politică a ţeri­lor unguresci. Şi fiindcă s’au ameste­cat preocupaţiuni importate din străi­nătate sau inventate în patrie, tot una este, cestiunile s’au resolvat totdeauna priincios pentru unii şi nepriincios în­tregului. Urmarea a fost, că ţerile, de altmintrelea binecuvântate de Dumnedeu cu tot felul de bogăţii, din generaţiune în generaţiune au devenit moştenire mai plină de sarcini şi de miserie. Unde sânt averile celor­ ce sute de ani nu lu­crau şi primiau din asudoarea altora tot numai de-a gata? Cu cât ar sta mai bine aceştia decât cei­ ce au robotit acele averi, dacă budgetul averii co­mune nu le-ar sta la disposiţiune ? Avem răspunsul. Astăzi, după a­­proape o miie de ani, numai aşa o mai putem mâna de pe o d. Pe alta, dacă ne băgăm iobagi financiari la grupuri­­financiare, care ne anticipează milioane, după care urmaşii noştri au să plătească carnetele. Să dee Dumnezeu să nu fim coabe rele, dar, teamă ne este, că şi acum aceleaşi cause vor avă aceleaşi efecte. Un folos efemer pentru o seamă de oameni preocupaţi de şovinismul maghiar, după legile ce se vor vota, şi apoi — sar­cini noue şi miserii noue pe toţi, pe patria întreagă. Toate acestea, repeţim, nu înlătură nici interesul pentru proiecte, nici im­portanţa lor. Vom urmări dlar­ şi noi desbaterile lor cu atenţiune, deşi stim înainte, că importanţa lor nu poate fi ca atunci, când regatul întreg ar fi re­­presentat acolo, unde se va decide soartea proiectelor. FOIŢA „TRIBUNEI". Fericire casnici — Novelă. — De contele Leo Tolstoy. Traducere de Gill. Ca­pitiul prim. Jeliam pe mama, care murise în toamnă. Noi petrecurăm toată carna singure la țeară, Catia, Sonja *) și eu. Catia era o prietenă veche de casă. Ea fusese guvernanta noastră, ne crescuse pe toate, și amintirile mele și dragostea mea cătră ea se întindeau pănă unde îmi puteam numai aduce aminte. Sonja era sora mea mai mică. Petrecurăm o carnă posomorită, jalnică, în casa noastră veche din Pocrovsc. Era atât de frig și atât viscol, încât ometul se îngră­mădise gros pe ferestri. Acestea erau mai tot­deauna întunecate şi învăluite cu gheaţă şi mai toată iarna nu puturăm so eşim ori să ne preumblăm cu sania. Numai arare­ori pri­­miam visite; şi puţinii oaspeţi, care ne cer­cetau, nu ne aduceau nici bucurie, nici veselie în casă. Toţi aveau feţe posomorite, toţi vor­­biau cu glas înecat, ca­ şi­ când s’ar fi temut să nu trezească pe cineva; ei se feriau cu în­grijire de râs, oftau şi nu arare­ori chiar şi plângeau, când se uitau la mine, dar’ cu deo­sebire când vedeau pe Sonja cea mică în hăi­nuţa ei neagră. *) Diminutive din Catarina şi Sofia. Toţi cei din casă simţiau încă oare­cum moartea, jalea, spaima morţii, atîrnau oare­cum încă în aer. Odaia răposatei mele mame era încuiată, şi pe mine mă sfâşia la inimă; şi totuşi mă trăgea ceva într’acolo, pentru de­ a arunca o privire în acea odaie rece şi goală, de câte­ ori treceam pe lângă ea pentru de a mă duce la culcare în chilia vecină. Eu eram atunci de şeptesprezece ani, și tocmai când a murit, voise mama să se mute la oraș, pentru­ ca să-­mi încheiu educația. Perderea mamei a fost o mare durere pentru mine; dar’ trebue să mărturisesc, că abstră­­gând dela supărarea aceasta, tinără şi fru­moasă cum eram, după mărturiile tuturor, îmi veni foarte cu greu să petrec fără de folos şi singuratică încă o iarnă la ţeară. Pe la sfîrşitul iernei era sentimentul acesta al jalei, al singurătății, ba — ca să o spun pe faţă — al urîtului atît de puternic în mine, încât nu mai părăsiam odaia, pianul meu nu-’l mai deschideam și carte în mână nu mai luam. Dacă mă îmbărbăta Catia, ca să mă ocup cu câte ceva, îi răspundeam: „N’am voe, nu pot“; dar’ în inimă îmi­­făceam: „La ce ? La ce să fac ceva, dacă anii mei cei mai buni îmi trec atât de zadarnic? La ce?“ Şi la acest „la ce?“ nu aflam alt răspuns decât lacrimi. ’Mi­ s’a spus, că în timpul acesta m’am slăbit şi m’am urîţit niţel. Dar’ chiar şi asta mă lăsă indiferentă. Pentru­ ce şi de dragul cui să mă fi îngrijit de aceasta? Mie îmi era ca­ şi-când aş fi avut să-’mi petrec viața în­treagă în chipul acesta, în pustiul acesta, în desperatul acesta de urît, din care ca să mă smulg însămi n’aveam putere, ba nici chiar poftă. Pe la sfîrşitul iernei Catia începu să se neliniştească pentru mine și hotărî, ca — ori­ce s’ar întâmpla — să mă ducă în străi­nătate. Dar’ pentru aceasta se cereau bani, ear’ noi abia stiam ce ne-a mai rămas după moartea mamei şi di de d' -1 aşteptam pe tu­torul nostru, care avea se vină, pentru de a ne cerceta şi rândul afacerile. In Martie sosi în sfîrșit tutorul acesta. „Har Domnului“, — grăi Catia într’una din­­file cătră mine, când rătăceam ca o umbră dintr’un unghiu într’altul fără gânduri, fără pofte, — „a sosit Sergey Michailici, a trimis vorbă, că va veni pe prâmj încoace. Trebue să te reculegi, dragă Mașa“,*) — adause ea; — „ce-’și va cugeta altfel de tine? El v’a iubit prea mult pe amândouă“. Sergey Michaylici era un vecin de-aproape al nostru; afară de aceea fusese, deşi cu mult mai tânăr decât ră­posatul nostru tată, prieten bun cu el. Ab­­străgând de la aceea, că sosirea lui schimbă deodată direcţia tuturor planurilor noastre şi că ne-a dat posibilitatea, de a pute părăsi ţeara, eu eram dedată din copilărie, de a-­l iubi şi stima şi, când îmi dădu Catia sfatul să mă reculeg, observai prea bine, că între toţi cunoscuţii noştri nu există nici unul, îna­intea cărui m’aş fi arătat mai fără de voe, într’o lumină atât de nefavorabilă, decât îna­intea lui Sergey Michailici. Eu nu aveam numai o aplecare veche din dedare pentru dînsul, precum o aveau toţi în casă — dela Catia și Sonja, pe care o *) Diminutiv din Maria, botezase, pănă la vizitiul din urmă — aple­carea aceasta a câștigat o însemnătate deose­bită în urma unei vorbe, pe care a grâit-o mama în presenţa mea. Ea dise într’una din doie: „veiji, un astfel de bărbat ’ţi-aş pofti eu ţie“. Atunci­­mi­ s’a părut vorba curioasă, ba chiar neplăcută; idealul meu era altfel. Eroul meu era tinăr, subţirel, slab, palid şi melan­colic; Sergey Michaylici din potrivă nu era prea tinăr; afară de aceea un om mare, foarte tare şi, cum ’mi­ se părea, totdeauna vesel; cu toate acestea cuvintele mamei ’mi­ s’au fixat în memorie; şi încă cu şese ani mai nainte, când eram de unspreziece ani, el îmi d’cea „tu“, se juca cu mine şi mă numia „viorica“, — şi nu fără de teamă îmi pusesem câte odată întrebarea : „ce m’aş face, dacă m’ar cere numai dintr’odată de soţie“. Cu puţin înainte de prânet, la care aveam din îngrijirea Catiei şi prăjitură de smântână şi space de spinat, sosi Sergey Michaylici. Vedeam pe fereastră cum se apropia într’o săniuţă mică de casă; dar’ îndată­ ce s’a în­tors la colţ, alergai în salon, ca să nu facă deloc impresia ca­ şi­ când ’l-aş fi aşteptat. Insă când audii paşii lui în antisambră, vocea lui sonoră şi şi paşii Catiei, n’am mai avut pace şi­’i alergai şi eu înainte. El ţinea pe Catia de mână şi vorbia zimbind şi cu voce tare cu ea. Când mă vădu, amuţi, se opri şi mă privi un timp oare­care fără de a mă saluta. Eram confusă şi simţiam, că m’am roşit. „Ah, este cu putinţă, într’adevăr eşti d-ta?“ — zise el în felul meu simplu şi drag, în vreme­ ce îşi liberă mânile şi se apropia de mine. „Poate-se într’adevăr schimba cineva astfel! Cât de mare te-ai făcut! Ieri încă o viorica și adi un trandafir deplin des­­voltat!“ El prinse cu mânile sale mari pe ale mele şi le strînse atât de tare, încât mai că mă durea. Am credut, că ’mi­ le va săruta, şi mă și plecasem deja spre el; *­ dar’el­ mi-le strînse încă odată şi mă privi cu căutătura lui sigură şi veselă oblu în ochi. De şese ani de dare nu-’l vădusem. S’a schimbat foarte, îmbătrânise şi se înegrise binişor şi-’şi lăsă barbă, ceea­ ce nu-’i sta prea bine; dar’ el tot mai avea acele manieri simple, acea faţă deschisă, onestă, cu trăsături mar­cate, acei ochi cuminţi, strălucitori, acel zim­­bet drăgălaş, aproape copilăresc. După cinci minute el încetase deja de a fi un oaspe simplu şi se purta faţă cu noi, ba chiar şi cu domesticii, care prin zelul lor în serviciu arătară deosebita lor bucurie pen­tru sosirea lui, ca un amic preferit de casă. El nu se purta deloc ca un vecin, care îşi face visita după moartea unei mame şi ţine de trebuinţă a presentă o fată posomo­rită; din contră el vorbia, era vesel şi nu aminti de mama nici cu un singur cuvânt, astfel că indiferența aceasta îmi păru la îu­­la început cam neobicinuită și chiar nepotri­vită din partea unui amic atât de­ aproape. *) Ruşii se salută de obiceiu astfel, că bărbatul sărută mâna damei, car’ dama sărută pe bărbat pe frunte. REVISTĂ POLITICĂ. Sibiiu, 7 Noemvrie st. v. Noua organizare a armatei ru­se­sei a umplut de îngrijiri întreaga lume politică. Un specialist militar’şi-a trimis ziarului „Pester Lloyd“ vederile sale despre măsurile militare rusesci şi dice, că, privită mai de-aproape, această stare de lucruri trebue să-­şi aibă mo­tivele sale politice. Din toate re­­sultă, că cu noua dislocare a corpurilor de armată rusesci stă în strînsă legă­tură şi o concentrare a trupelor rusesci spre graniţa apuseană. Dacă cele patru divisii, a dice specialistul militar, — a căror destinaţiune nuese la iveală din spi­rile de pănă acum, nici nu au fost pănă acum aduse spre apus, o asemenea dis­locare e iminentă drept o urmare lo­gică şi firească a nouei ordre de ba­­taille, — şi aceasta e partea serioasă a celor mai noue schimbări în organi­­sarea armatei rusesci. O depeşă din Viena a aceluiaş diar spune : „ Faţă cu apreciările agitate ce unele foi germane le fac celor mai noue serii privitoare la măsurile mili­tare ale Rusiei se recomandă păstrarea sângelui rece. Nimenea nu cunoasce im­portanţa acelor măsuri; ele însă nu sânt lucruri noue şi nu invo­lvă o schimbare esenţială a situaţiei de pănă acum! “ Organul principelui de Bismarck, „Norddeutsche Allgemeine Zeitung“, află o dovadă pentru seriositatea situa­ţiei şi în discursul regelui belgian că­­tră deputaţiunea vlămică. — z­iarului „Germania“­­i­ se împărtăşesce din Roma, că Papa s’a decis a pleca din Roma în caşul unui răsboiu, Ziarele românesci, chiar şi cele oficioase, privesc în votul sena­tului cu prilegiul alegerii de preşedinte un fel de derută a gu­vernului, care a fost candidat pe C­r­e­­ţulescu. Circula chiar şi faima, că în urma acesteia cabinetul ar demisiona; această faimă însă era nemotivată, pen­tru­ că, după înseşi declaraţiunile con­servatorilor, alegerea aceasta nu are în­semnătatea unui vot de neîncredere pentru guvern. Guvernul, mai nainte de a lua o atitudine, aşteaptă să se pro­nunţe şi camera. Sub titlul ,,Serbia fara­da se“ a­­duce ziarul sârbesc „Velika Serbija“ un articol în contra Austro-Un­­g­a­r­i­e­i şi declară, că ar fi timpul su­prem, ca regatul să fie o altă direc­ţiune politică şi, după experienţe atât de triste, să apuce pe calea, care sin­gură poate să ducă pe Sârbia la scop, la mărirea de odinioară şi independenţa sa politică. Principatul Serbiei de odi­nioară a impus Austriei, regatul cerşesce pretenia Austro-Ungariei şi prin aceasta­­şi-a perdut prestigiul. După o împărtăşire ce o primesce din Bucuresci „Politische Korr.“, regina Natalia are de gând să se îndrepte către toate curţile suverane din Europa cu un protest în contra hotărîrii metropoli­­tului Teodosie în afacerea ei de despărţire. Se vorbesce, că din partea panslaviştilor li­ s’ar fi recoman­dat să facă un asemenea pas. Relativ la afacerea Zanziba­­rului, „Times“ primesce de acolo ur­mătoarea depeşă cu data de 16 i. e. n.. Vasul danez „Brabo“, care a dus 400 de sclavi pentru Congo, a fost oprit de către încrucişatorul englez „G r i­f fo n“ din sus de ţermul de la Zanzibar. în­crucişatorul a luat cu sine doi sclavi, care au jurat, că au fost duşi cu puterea.

Next