Tükör, 1966. január-március (3. évfolyam, 1-13. szám)

1966-02-01 / 5. szám

ját — és ezt olvassák fel a szil­veszteri mulatságon. A legismer­tebb és legkedveltebb irodalmi mű pedig 1906-ra fordulóban, Szatmárott, az akkor negyven éve megjelent Bérczy Károly-féle magyar Anyegin volt. Egy Anye­­gin-paródiánál a szerzők számít­hattak arra, hogy az eredetire vo­natkozó utalásokat minden hall­­gatójuk-olvasójuk megérti, a csat­tanók nem fulladnak be. Az öt szerző maga is tudta és megval­lotta, hogy a kis móka pongyola verses formájával, kínrímeivel, s parodisztikus, itt-ott nyakatekert frázisaival nem számíthat irodal­mi értékre, de mint hangsúlyoz­ták: egy pár ötlete, bizarr, olykor komoly igazságot tartalmazó sza­tírája ... elég kellemes időtöltésül fog szolgálni... A mi hősünk szakasztott mása, Csak modernebb kissé talán, Az apja dzsentri földesúr volt Háromszor elvert birtokán. Kedvence volt konyak és abszint, Az orra ily nedűktől kap színt. Istállóval, zsokéval is sportolt. Pezsgőzött nyakra-főre, mikor volt, Grand szenyor volt, míg földje tarta, Míg szemfedő be nem takarta, Nejével szüntelen porolt, S mikor egyik rendbéli föld Elúszott, újra örökölt, így kezdődik az öt jogász és bölcsész doktor: Fodor Gyula, Némethy József, Böszörményi Emil, Tanódy Endre, — aki ké­sőbb baráti házánál látta vendé­gül Ady Endrét —, és Schönpflug Jenő szatmári vidám széplelkek Anyagi Jenő című művecskéje. A Jevgenyij­ Eugen Anyeginből tor­zított, beszélő nevű Anyagi Jenő­ről a szerzők az előszóban el­mondják, hogy látogatni jött: A múlt évszázad kezdetérül, / A ne­ve akkor volt Anyagin / Magyar­rá lett a század végin, / De alakja sohasem évül... — vagyis a tét­len és tehetetlen orosz nemesur­­fiból — dicséretesen korszerű ér­zékkel — kikopott és polgári rendbe pottyant dzsentrit farag­tak, öt szerzőnek, még­hozzá öt műkedvelő poétának nehéz lett volna a szilveszteri tréfát egysé­ges alkotássá ötvözni. Van né­hány szellemesen karikírozó nyel­vi leleményük: Lenszki nevét a pénzszerzésre utaló Lesznekire csavarintják el, az álmatag Tat­jána helyébe a komoly hozo­mányt sejtető Tatabánya lép. Az alaposan elnyújtott „költemény” elején még telik a szuszból, ké­sőbb már sok a nyögés, a verej­­tékes huzavona — kitűnik az öt versfaragó képességeinek különb­sége is. De végeredményben a Bérczy­ Anyegrin-tolmácsolásából ihletett szatmári Anyagi Jenő mégis a század eleji magyar bur­zsoázia csúfondáros ábrázolása, hol silányabban, hol sikereseb­ben, egy-két helyen meglepően éles kritikával. A II. fejezetben például dr. Fodor Gyula tanár úr így rajzolja meg a jogvégzett Anyagi Jenő figuráját, aki meg­örökölvén gazdag nagybácsiját, sutba vágja állását a megyénél: Jenőben nagy a kegyelet, S a vesztes csak a megye lett. Megváltozott az életterve. Megfordító a ravatal, Minek már neki hivatal? A nagybácsi megérdemelte, Hogy ne heverjen parlagon Az öröklött tisztes vagyon. Bizony nem illik bízni másra, S így rátért a gazdálkodásra. Falun él, hord bricsesz nadrágot, Feszül mellén a sárga rokk, Vendég is megfordul a háznál, Káláber is van, meg tarokk. Cseléd néppel parancsol, zsörtöl, A község rózsái közt flörtöl, Ha unja magát, koronként ásít, Nem is kicsit, de óriásit. Majd hallván, hogy szegény a népe, Terhek miatt sír és nyafog, Emberbaráti térre lépe, S egy boldogító tervbe fog, önsegélyzőt alapít például, Mit mindenki őszintén megbámul, Rendezkedik, mint kis király, Váltót szavaz, s maga zsirál. Egyúttal azért is fárad, Hogy legyen civilizáció. Alapít pompás népkönyvtárat, Képes s képtelen lapokat járat, Amikben nincsen semmi jó. De csakhamar ezt is megunta, Lelkét, szívét szélin tölti el, Nem szórakoztató a munka, Nem is törődik senkivel. • • Öt kisvárosi fiatalem­ber, hatvan évvel ezelőtt, Szil­veszterre alkalmi rigmust kalapált össze — a minta a magyar Anye­gin, s ha a Puskin-strófa biceg is, a puskini társadalombírálat idő­szerűvé torzított visszhangja ki­­hullik a versezetből. A szatmári Társaskör tagjait bizonyára kitű­nően elszórakoztatták Anyagi Je­nő kalandjai, s mivel utána a si­keres paródiát a versfaragó örök könyvalakban is megjelenítették , szerény, de hiteles dokumen­tum maradt arról, hogy az olva­sók széles körében a Bérczy for­dította Anyegin nemcsak a báj és kellem világát közvetítette, nem­csak a holdfényes szerelem isko­lája volt, hanem bizonyos korlá­tok között, s bizonyos mértékig az adott társadalom kritikus szem­léletére is serkentett. A remekbe mintázott puskini mű és első magyar fordítása mel­lett a szatmári verselő­ ifjak Anyagi Jenője csak társasági tré­faszámba mehet. De a tréfa tár­sadalombíráló hangütése nagyon figyelemre méltó. Mert egy ma­radandó irodalmi mű, így a Bár­­czy-fordította Anyegin hatásának sugara sokkal tágabb körre ter­jed, mint a szakértők és avatottak tábora. Mennél tágabb e kör, an­nál nagyobb területet fog be, s a költői alkotás egyetemleges mű­vészi-társadalmi hatása legponto­sabban azokon a rezgéseken mér­hető le, amely az olvasók kiterjedt köréből verődik vissza. BÉKÉS ISTVÁN 24 □ GERGELY MIHÁLY JEGYZETFÜZETÉBŐL J rr rr • rr A műgyűjtő — Harminc éve gyűjtöm a fest­ményeket. Az eredmény: négy­száz kép. Az ország tizenöt leg­nagyobb magángyűjteményének egyikét láthatod itt ebben az öt szobában, korszakonként elren­dezve, már ami a falakra fölfért. De ha a gyűjtemény jellegét is te­kintetbe vesszük, hogy 1800-tól szinte minden magyar festő kép­viselve van legalább egy művével, akkor a legjelentősebb magánkép­tárnak mondható. Szerénytelenség nélkül. — Gyűjtőszenvedélyemet apám­nak köszönhetem. Nyomdász volt az apám, tördelő, nagyon értette és szerette a tipográfiát. Még ele­mista gyerek voltam, amikor már felhívta a figyelmemet egy-egy szép plakátra, jól tördelt újság­oldalra, könyvre, reprodukcióra. Szerettem volna gyűjtő lenni. Ahogyan már akkoriban elhatá­roztam, hogy orvos leszek. És még azt is, hogy majd az enyém lesz ez a földszintes ház, mert nagyon megtetszett nekem, és nem csak azért, mert itt van a belvárosban, a Tanácsház-tértől háromszáz mé­terre. Ennek a háznak a közelében a Hunyadi utcában laktunk, és valahányszor elmentem előtte, mindig hosszan megnéztem, s oda­képzeltem a táblát a kapu mellé: dr. Petró Sándor, orvos, rendes... — Orvos vagyok, enyém a gyer­mekkoromban megáhított ház, és itt a gyűjtemény, harminc évi munka gyümölcse. — Borzasztóan sok munka van benne, mert a gyűjtés hamarosan szenvedéllyé válik, az embernek szinte az egész életét kitölti. Én még nem adtam el képet, csak el­ajándékoztam, ha valamelyiket megkívánta valaki. Eleinte gyűj­töttem mindent, magyart, külföl­dit. Még értékesebb volna az ered­mény, ha előbb tudom, mit gyűjt­sek. Először úgy döntöttem, min­den Miskolcon élt vagy itteni származású festőtől szerzek egy képet, de rájöttem, így nagyon provinciális lesz. 1945 óta csak magyart gyűjtök. — Rengeteg tanulás, tanulmány is kellett hozzá, behatóan meg kellett ismerkednem a magyar piktúrával, minden számottevő alakjával. Elolvastam az életraj­zokat, méltatásokat, katalóguso­kat, megnéztem az ország vala­mennyi képtárát. Aztán Európá­nak szinte minden nagy múzeu­mát meglátogattam, a Louvre-től az Ermitázsig. És voltam Egyip­tomban, Kínában, Japánban, Amerikában, Szaud-Arábiában. — Sok időmet igénybe veszi a

Next