Tükör, 1973. július-szeptember (10. évfolyam, 27-39. szám)

1973-09-18 / 38. szám

Kirakatnézőben közel két évtizeddel ezelőtt egy bulgáriai turistaúton vet­tem részt. Kínos érzés úgy elmenni egy országba, hogy la­kóinak nyelvén egyetlen szót sem tud az ember — a kirán­dulás egyik résztvevője büszkén előhúzott hát egy bolgár­­magyar társalgási könyvet. Azonnal kölcsönkértem tőle. A mindennapi használatra készült füzetecske ilyen mondato­kat tartalmazott: „Uram, nem látta, merre lovagoltak a szpáhik?" „Ha nem felel a kérdéseimre, elfogatom." „Had­nagy, hozzon nekem három túszt!” Talán hozzá sem kell tenni, hogy a társalgási könyvecskét még a bolgár föld török megszállása ide­jén adták ki, s abban az időben, mikor a kezembe került, még megpróbálták nyelvi segítségként használni a Bulgáriába látogató magyar turisták. Azóta va­lamit javult a helyzet. Néhány könyvesbolt kirakatát néztem végig, azt vizsgálva, vajon az állandóan keresett könyvek — elsősorban nyelv­könyvek és szótárak - kellő választékban állnak-e a vásár­lók rendelkezésére. A divatba jött népvándorlás hazán­kat sem kíméli; egyfelől az országunkban átvonuló turis­tahadak, másfelől a hazai lakosság tehetősebb rétege (és ebbe hovatovább mindenki beleértődik) átzúdul a határo­kon, újabb öreg épületek, újabb kanyargós folyóvölgyek, újabb vízpartok után cserkészve; ezért is, azért is a nyelv­­tanulás iránt megnőtt az érdeklődés. A lustáknak annyit: minden nyelven meg lehet tanulni - ami a nyelvkönyveket illeti —, annak ellenére, hogy né­melykor a nyelvtanulás és fordítás segédeszközei hiányoz­nak. De ha valaki érdeklődik, mondjuk, a swahil-i nyelv­járás iránt, amelyet a bantu négerek folyékonyan beszél­nek, fáradjon be a Váci utcai idegen nyelvű könyvesbolt­ba, és a polcról leemelik neki. Ugyanígy a samoan, a go­­ruba, a maláji nyelvkönyvet. Mostanában megnőtt a keres­let a japán tankönyvek iránt, a svéd nyelv ugyancsak nép­szerű lett, mióta hazánkfiai közül néhányan Svédországba szakadtak, itt élő rokonaik pedig nyaranta az ő nyakukba szakadnak. És számomra teljesen is­meretlen okból, kelendő a török nyelvkönyv is. A szaküzletekben csaknem 80-féle angol nyelvkönyet árul­nak. Kapható a televízióban játszott Slim Jonh is, és töb­bek között az oxfordi kiadású Practical English Grammar, a kiegészítő gyakorló füzetekkel együtt. Az Eckersly kötetek­­ből mindig hiányzik valamelyik — többnyire az, amelyiket éppen keresi az ember. Aztán egy bámulatos dolog: a Bá­ti-Véges magyar kiadású nyelvkönyv kezdők számára van, a hozzá tartozó lemez azonban nincs. Viszont az előbb említett Eckerslyből a lemezt árusítják, a könyvnek pedig hiányzik az első és negyedik kötete. Német, francia, orosz könyvekből hozzá­vetőleg ugyanez a helyzet. Viszont német—magyar zsebszótár nincs, magyar—angol nagyszótár hiányzik, francia—magyar csak kisszótárban kapható, orosz pedig, a magyar-orosz nagy­szótárt leszámítva, semmilyen sincs. Angol útiszótár elfogyott, spanyol egyál­talán nem is volt, pedig nyár eleje óta keresik.­­ Mi a helyzet a magyar klasszikusokkal? Az ugyebár vitat­­­­hatatlan, hogy a legnagyobbak soha nem fogyhatnak ki a könyvespolcokról. Betértem az Arany János nevét viselő Krisztina körúti üzletbe és Arany-összest kértem. Csak egy vékonyka versválogatással tudtak szolgálni. A Mártírok úti „Petőfi” könyvüzletben Petőfit kerestem — nincs egyetlen­­ kötete sem. Elég, ha jubileumi éve van ... Az Árpád úti „Kölcsey" üzletben Kölcsey nincs, a Múzeum körúti „Móra I Ferenc” boltban, egy meséskönyvtől eltekintve, egyetlen Móra-kötet sem kapható, pedig ugyancsak szorgalmasan írogatta szegény Móra a regényeit, publikálta a novelláit. A „Kossuth" könyvesboltba már be sem mer­tem tenni a lábam, nem is beszélve a „Zrínyi” nevét viselő üzletről. Ugyancsak széles ívben elkerültem a Népköztársaság úti Írók Boltját. Még elgondolni is rossz, hogy mit nem árusíthatnak ott! 1493 Mirr Murr, a kandúr és a többiek Mirr Murr pákosztoskodik Együtt a színtársulat: a Huszár, Bóbi­a, Paprikajancsi, a Kiscsacsi és Mirr Murr, a kandúr ... .., és a Kiskakas FOTÓ: SZALAY ZOLTÁN

Next