Új Tükör, 1979. április-június (16. évfolyam, 13-25. szám)

1979-06-03 / 22. szám

28 □ 1 Nádasdy Kálmán a lágymányosi versekről••• BESZÉLGETŐTÁRS: CZIGÁNY GYÖRGY ■ Cz. Gy.: — Tudom, hogy ro­mantikaellenes alkatod tiltako­zik mindenfajta személyes emlék felidézésétől. De ha értelmünk, sú­lyos aggályokkal küzdve is megen­gedi, hogy a szívünk derűs marad­jon — márpedig találkozásainknak ez is tanulsága —, akkor föllebbe­­zek mégis! Ha bármikor sikerült meggyőznöm Téged, feladat, elvég­zendő munka vár, amelyre más nem vállalkozik — abból megszü­lethetett a rádiós Dupla vagy sem­mi nyolc órája Kodályról, Bartók­ról, s azután újabb nyolc óra Mo­zartról, Verdiről, Wagnerrről, Puc­ciniről, pótolván súlyos hiányokat, elvégezvén a szükségest, keresve és fölvázolva: mit lehetne tenni még... Szerettem volna interjút, készíteni veled világhírű (nincs jobb szó rá, ez a tényszerű) rendezéseidről, ze­neszerzői és költői munkádról, ar­ról, hogy igazgatója voltál az Ope­raháznak, rektora a Színművészeti Főiskolának; arról, hogy tíz opera­fordításodat éneklik mindmáig; a filmjeidről, Shakespeare-rendezé­­seidről, a firenzei Kékszakállú her­ceg váráról, a La Fenice Turandot­­járól, „mindenes” voltodról, mely­ben a diákos, szenvedélyes és apró­lékos fölfedezőkedv az uralkodó. . Tudom, mindez nem lehetséges és fejcsóválásod látva, máris meg­szakítom — a mércéddel túl hosz­­szúnak ítélhető — bevezetést. De itt a kezemben a kotta: „Viva, vi­va la Musica!” Az 1620-ból való Pretorius-ká­­non szövegéből, a régi dallamra írt új versből született meg 45 eszten­deje az Éneklő Ifjúság jelmondata. Idézni gyakran halljuk; kevesen tudják azonban, hogy ezek is Ná­dasdy Kálmán sorai: Énekelj, magyar ifjúság Míg a nemzetek meghallják , jobb hajnal virrad ránk! A kedvemért — legalább e köl­tészet dolgairól hadd essék szó! N. K.: — Ez volt a „hőskorban” nagyon sok ifjúsági kórushangver­seny bevezetője. Maga Kodály is ezzel a magyarra verselt kánonnal zárta le Iskolai Énekgyűjteményé­­nek első kötetét. Azóta a kis vére afféle „néphagyomány” lett — az írót ilyenkor régen elfelejtették — és erre valójában még büszke is lehetnék... Tudniillik 1931 és 31 között Bárdos Lajos barátom ötle­téből ás unszolására Társas énekek címen — preklasszikus mesterek világi madrigáljaiból — elsőként írtam magyarra egy csokorra valót. Cz. Gy.: — Ezekből most is éne­kelnek — szinte minden héten a rádióban — és országszerte min­denütt. Pretorius, Palestrina, Wil­­laert, Clemens ' non Papa művei ezekkel a versekkel váltak népsze­rűvé még a kis falusi dalárdákban is. A Vándor-kórus hangversenyei révén pedig állandó műsordarabjai a munkáskórusoknak már a 30-as évek kezdete óta. Hallod-e pajtás, Immár a tavasz eljővén, avagy Ladilom, Már búcsúmat veszem, Mely boldog kéznek boldog tudo­mánya, Gyöngyharmat hullt az ég­ből — csak néhány cím a madri­gálokból. így ágaztak szét az Éne­kelj magyar ifjúság kánonjának gyökerei. De hát hogyan jutott eszedbe egyáltalán — rendező lé­tedre — madrigál­ meg operafordí­tással bajlódni? N. K.: — Mindennek a Lágymá­nyos az oka. Ott, ahol a Kruspér utca hinti báját szerteszét — a Lágymányosi istenek birodalmában — nyargalásztam a Műegyetem ke­rítése körül, lapultam a Váli utcai ciszter-gimnázium padjaiban és verseltem gátlás nélkül — akár a többi diák. Mígnem a véletlen úgy rendelte, hogy 1919 tavaszán találkoztam a bölcs Szókratész egy késői utódjá­val, akit akkor éppen Éber László­nak hívtak. Műtörténész volt és ott lakott családjával a Kemenes utca egy vaníliaillatú kis lakásában. Eleinte inkább szép felesége és leánykája vonzotta az irodalmár­­kodó gimnazistát. De mint szeren­csés vendég, megtaláltam e házban mindent, ami ész és száj ingere: teát, süteményt, Schubert-dalokat, sanzonokat — és mennyi tréfa, okosság, költészet... ó örökre el­veszett Paradicsom! Cz. Gy.: — Vagy talán mégsem veszett el örökre? Maradt egy szo­nett tizenöt éves korodból... N. K.: — Történt egy délután, hogy odaszól hozzám Éber László: „Segíthetnél lefordítani egy szonet­tet. Családom nőtagjai azt állítják: jól verselsz. Hát lássuk. Itt a könyv, írója Romain Rolland — így meg így. Akiről szól, a firenzei Michelangelo — úgy meg úgy. Ezt a szonettet az Éjről ő írta, itt a nyersfordítás olaszból. Üsd össze nekem — ha tudod — magyarul. Csináld meg holnapra, hadd lás­sam, mire megyünk?” Siettem ha­za, fél éjszaka vesződtem, egy-egy sort többféleképpen is kigyötörve, és másnap vittem a magyar verset. Az angyali Szókratész bácsi — mert így hívtuk — talpraesettnek találta a diák csinálmányát: beépí­tette készülő könyvébe, persze né­mi változtatással. Hát ilyen vélet­lenekből — egy lágymányosi mű­történész Michelangelo-köny­véből ugrott elő az első fordításom: Nádasdy Kálmán Viva, viva la Musica” (1620) A „Kékszakállú" főpróbája után, 1935-ben. (Nádasdy Kálmán, Székely Mihály, Oláh Gusztáv, Bartók Béla, Némethy Ella, Sergio Failoni)

Next