Új Tükör, 1979. július-szeptember (16. évfolyam, 26-39. szám)

1979-07-08 / 27. szám

A Lilaruhás nő A kiállítás magyar rendezői ugyan­csak meglepődtek a nagy érdeklődés láttán, mely a Magyar Nemzeti Galéria és a Szépművészeti Múzeum közös, válogatott anyagát kísérte Japán városaiban. Több mint négy hónapig láthatták Tokió, Kita­kyus­­hu, Nara és Kamakura lakosai az európai festészetet reprezentáló 34 képet (többek közt Cranach, Tinto­retto, Rembrandt, Belotto, Ricci és Murillo műveit), valamint a magyar festészet két évszázadát képviselő válogatást. A 35 magyar mű közül időrendben Bogdány Jakab 1720-ban festett Csendélete az első, majd má­sokkal együtt Mányoki Ádám, Dorf­­meister István, Falconer József Fe­renc, id. Markó Károly, Barabás Miklós, Madarász Viktor, Mészöly Géza, Paál László, Munkácsy Mihály és Szinyei Merse Pál képeivel foly­tatódik a sor. Aztán Mednyánszky László, Bihari Sándor, Fényes Adolf, illetve Ferenczy Károly, Iványi Grünwald Béla és Rippl-Rónai Jó­zsef alkotásai következnek. A legké­sőbbi, 1916-os keltezésű kép Hollósy Simon Tavaszi hangulata. Dr. Bodnár Éva, a Magyar Nem­zeti Galéria osztályvezetője, művé­szettörténész egyike volt a kiállítás bábáinak.­­ Csak felsőfokon tudok a szer­vezésről, a kiállítást előkészítő szak­emberekről, a propagandáról, a plakátok és a levelezőlapok minősé­géről beszélni. A japánok minden­hová végtelen gondossággal szállí­tották a képeket és mindent doku­mentáltak. Néhány adat: Tokióban 68 ezer, Kita­kyushuban 35 ezer né­zőjük volt a képeknek három-három hét alatt. Több ezer katalógus is el­kelt; a kifogástalan minőségű nyom­datechnikával készült kiadvány ma­gyar pénzre átszámítva mintegy 150 forintba került. Az egyik legna­gyobb sikert éppen a Lilaruhás nő aratta, melyet a japánok el is „ke­reszteltek’a magyar Mona Lisának. A poszterek közül is ez a kép vitte a pálmát egy Lucas Cranach-repro­­dukcióval együtt. Kamakurában, a Nemzeti Park közelében, egy tópar­ti múzeum fogadta a festményeket. Itt előzőleg Degas szobraiból ren­deztek tárlatot. Tokióban viszont az Isetan áruház hetedik emeleti, ál­landó kiállítóhelyisége adott helyet anyagunknak, s az áruházhoz vezető utakat mindenütt a Lilaruhás nő plakátszerű reprodukciói díszítet­ték, háromszoros nagyításban.­­ A magyar vagy az európai anyag aratta a nagyobb sikert? — Nem lehet különbséget tenni! A magyar festészet a japánokat mint az európai festészet része ér­dekelte, és mi is úgy válogattuk a hazai anyagot, hogy érzékeltessük a magyar művészet alakulását és az európai stílusváltásokhoz való kap­csolódását. Az újságok naponta írtak a tárlatról... A Mainicsi Shimbun, az egyik leg­jelentősebb japán napilap nyilatko­zatok egész sorát közölte a kiállí­tott képekről. Írók, esztéták, muzsi­kusok, pedagógusok, neves közéleti emberek mondták el véleményüket arról a képről, mely legjobban megragadta őket. Icugi Hirojugi író Iványi Grün­­wald Béla Áhítat című képét vá­lasztotta: „Az ország bonyolult tör­ténelme évszázadokon át nehéz sor­sot rótt a magyarokra. Egy ilyen nép különös érzékletességgel képes megjeleníteni azokat a fájdalmakat, szenvedéseket, melyeket átélt. Isme­rem Fejes Endre Rozsdatemetőjét, Karinthy Ferenc Budapesti tavaszát és Bartók muzsikáját, de a magyar festmények számomra teljesen újak. Ha valaki azt állítja, hogy a képe­ken ábrázolt világ meghitt és idilli, akkor igaza van, de ha másvalaki azt mondja, hogy mindez banális, akkor annak is igaza lesz. Iványi Grünwaldról azt olvastam a kataló­gusban, hogy dekoratív elemeket kedvelő, realista festő, de ami en­gem ezen a képen elbűvölt, az nem más, mint az ünneplőbe öltözött pa­rasztlány alakján elomló áhítat, ez a már-már túlvilági szépségű csend és béke.” Nakamura Hirogo zongoraművész­nő Munkácsy Páros útjáról írt. Be­vezetőben megemlítette magyaror­szági útját és azt az élményt, ami­kor autóval keresztülvágott a Hor­tobágyon. Az a kép emlékeztette utazására. Majd így folytatta cik­két: „Az idillikus pusztai csendet egy kocsi zaja veri föl. Mi történhe­tett? Vajon csak én érzem a drámai­­ságot ebben a vágtatásban ?” Kano Hirojuki irodalomtörténész, egyetemi tanár (akinek egyébként híres festők is voltak családjában), ezt nyilatkozta: „Az a benyomásom, hogy a magyar piktúra erősen az európai festészet hatása alatt áll. Lehet, hogy tévedek? Az európaiak is alig tudták megkülönböztetni a japán és a kínai művészetet, pedig micsoda különbség van a kettő közt!” A magyar közönség is láthatja majd a Japánból hazatért anyagot: július közepén mind a 69 képet kiál­lítják a Szépművészeti Múzeumban. HORVÁTH TAMÁS k­ultúránk a világban­ és a katalógus I 1 címlapja I 51 A tokiói kiállítás belépőjegye Magyar esszék lengyelül Magyar vallomások címmel megje­lent egy „esszéantológia”, amely si­keresen állítja fel kultúránk három­szögelési pontjait a lengyel befoga­dó számára. Ez természetesen azt is jelenti, hogy kultúránk helyét is fel­térképezi a XX. század gondolkodó világában. Alá kell húznunk Jerzy Robert Nowak érdemeit. A válogatás, a be­vezetés, a jegyzetek készítése és kis részben a fordítás is az ő nevéhez fűződik. Az is fontos tény, hogy a legkitűnőbb lengyel fordítókat — Camilla Mondral, Andrzej Siero­­szewski, Tadeusz Olszanski, Krysty­­na Pisarska — sikerült megnyernie szövetségesének. Nowak másfél éves tanulmányban tekinti át a magyar politikai és kulturális gondolkodás fejlődését a XVI. századtól napjain­kig. Természetesen a legtágabb te­ret a XX. század politikai-szellemi elképzeléseinek, mozgalmainak, mű­vekben megvalósult eredményeinek szenteli. A nagy alkotók arcélével együtt, mintegy hátterül, az ország történelme is kirajzolódik. Nemcsak a lengyeleknek, nekünk is tanulsá­gos a Jerzy Robert Nowak Beveze­tésében foglaltak összegezése: „Az itt bemutatott magyar esz­­szék némelyikét talán egy kissé túl­ságosan patetikusnak ítélik olva­sóink. A magyar irodalom hagyo­mányosan távol érzi magától az iró­niát és a gúnyt, s azt is, hogy bizo­nyos rideg távolságból boncolgassa az érintett problémákat. A magyar esszé néha úgy tűnik, hogy kissé szomorú rokona a lengyel esszének, amelyet mélyebben áthat azok iró­niája és groteszkje, akik sokkal gyakrabban élnek a homo ludens műfajával. (...) Ennek ellenére — vagy talán éppen ezért — a XX. századi magyar esszé sokkal komo­lyabb szerepet játszott, mint a len­gyel, mivel folyvást alakította a ma­gyar kultúra új útjait, és szinkronba hozta Magyarország és Európa szel­lemi törekvéseit.” Az esszékötet Illyés Gyula Ma­gyarok című írásával kezdődik. Ezt Kosztolányi Lenni vagy nem lenni című képzelt(?) tragikus Széchenyi —Wesselényi „összecsapása” köve­ti, majd Bajcsy-Zsilinszky cikke, a Hogyan jutottunk odáig. A kötet anyagát tekintve több ciklus rajzolódik ki, anélkül, hogy tematikailag „fejlécesen” elkülö­nülnének az írások. Az idézett cí­mek is utalnak arra, hogy a beve­zető rész a nemzeti lét „sorskérdé­­seivel” foglalkozik. Emellett azon­ban a legkülönbözőbb kérdéskörök­ben is rendkívül gazdag mélyfúráso­kat végez. Olvashatunk tanulmányo­kat a magyar zenéről — Németh László: Bartók és a tizenkilencedik századi zene; Kodály Zoltán: Ma­gyarság a zenében —, szembesíthet­jük Illyés és Lukács magyar és vi­lágirodalommal kapcsolatos nézeteit. A magyar irodalomról Németh László — Egy elbeszélésgyűjtemény elé —, Az író szabadságáról Déry Tibor vall, A kritikusok árulásáról Bálint György. A nemzeti kérdés té­májához kapcsolódik Klaniczay Ti­bor Gondolatok a nemzeti hagyo­mányról című tanulmánya. Az elmúlt tíz esztendő lengyelor­szági magyar fordításirodalmát rendkívül fontos új területtel gazda­gította a válogatás. KOVÁCS ISTVÁN 34 □ Genovai Leonora Leegyszerűsítve Genovai tavasznak lehetne nevezni azt a rendezvény­­sorozatot, amelyet az olasz nagyvá­ros ebben az évszakban tart. Az idei program a Leonórával indult, melyet Beethoven annak idején átdolgo­zott, s a végleges változatot a világ Fidelio címmel ismerte meg 1814 után. A premier kapcsán kerek egy hó­napot töltöttek Genovában a magyar művészek, köztük Nagy János, Ope­raházunk kitűnő tenoristája — Flo­­restan alakítója —, aki egyébként is gyakran szerepel határainkon túl. — Kinek a kezdeményezésére jött létre ez az előadás? — Melles Károly, a Bécsben élő dirigens lelkes híve az 1805-ben be­mutatott Leonórának, ő javasolta a mű színpadra állítását, ő is tanítot­ta be és vezényelte, és ő hívta meg Moldován Stefániát Leonóra szere­pére, Sólyom Nagy Sándort Pizar­­róéra, engem pedig Florestannak. — Ismerik-e a magyar operakul­túrát és a magyar művészeket ebben az északolasz városban? — Meglepően jól! És ami még hi­hetetlenebb, múlt századi operakom­ponistáinkat szinte jobban ismerik és szeretik, mint mi idehaza! Pél­dául Erkelt, akinek Bánk bán című operáját be is szeretnék mutatni nemsokára. Mosonyi Mihály neve sem ismeretlen előttük. — Milyen a genovai zenei élet? — Tulajdonképpen azt lehet mon­dani, hogy a szűkös lehetőségek el­lenére elég jó. A szűköset szó sze­rint értem, ugyanis egyetlen épület­ben tartanak operaelőadásokat, hangversenyeket, sőt könnyűzenei koncerteket is. A másik, igazán jó operaházukat még a háború alatt lebombázták, és azóta sem épült új­já. — Végül is milyen benyomásokkal tért haza? — A lehető legjobbakkal. Feleme­lő és megható volt érezni azt a bi­zalmat és szeretetet, amellyel fogad­tak minket, hiszen csak hírből is­mertek eddig. A genovai opera in­tendánsa és művészeti igazgatója azzal búcsúzott tőlem, hogy a Tosca Cavaradossijaként és a Bohémélet Rodolphe-jaként mielőbb visszavár­­ nak KALÁSZ KATALIN A három magyar művész a Leonora plakátja előtt

Next