Új Tükör, 1983. július-szeptember (20. évfolyam, 27-39. szám)

1983-09-11 / 37. szám

RÓLUNK ÍRJÁK Az Atomerőmű Építői — a Paksi Atotmernőrmű Beruházás Dolgozóinak Lapja — augusz­tusi számában velünk foglal­kozik. A­ttól tartunk, igaza van a lapnak, íme a szövegük, szó sasem­­in­t: Azt beszélik, hogy nem ért­jük egymást, mert a nagykö­zönségnek szánt információkat bonyolultan, nehézkesen fo­galmazva szokták közölni. Márpedig — állítja az Új Tü­kör 29. száma — a tömegek „világosabban, érthetőbben... fogalmazva, eufemizmusok és ködös sztereotípiák nélkül ne­veznek meg dolgokat.” Majd a végén hozzáteszi­: „Ugye, értjük egymást?” Hát persze ...! Ez az eufene tudja mi pél­dául valami új Hi-Fi-torony le­het, mert, ugye sztereó tí­pus... A Somlay-centenárium juttatta eszembe, hogy az én birtokomban is van egy dokumentum a nagy mű­vésztől, méghozzá elég szokatlan he­lyen. De haladjunk csak sorjában. 1949-ben, tizennégy éves kamasz­ként, Zsdanov A művészet és filozó­fia kérdéseihez című, magyarul ak­koriban megjelent brosúráját búj­tam. Anyámnak alighanem valami­lyen szemináriumi foglalkozáson le­hetett szüksége rá, mert amikor 1950 elején beutalták a kékestetői szana­tóriumba, magával vitte elolvasni. Hogy korábban is ismerte már az éppen ott pihenő Somlay Artúrt, vagy csak ott ismerkedtek meg, nem tudom. (Anyám, Vágó Zsófia, akko­riban a Színház- és Filmművészeti Főiskolán jelmeztant tanított. Az ő halálának egyébként idén van a har­mincadik évfordulója.) Mindeneset­re Somlay elkérte tőle a könyvet, amelyet az alábbi emléksoraival kaptam vissza: A Tudomány — merő föltevés. A Filozófia — a legnaivabb líra. A Művészet — nagy vigasztaló. — A Cél — az összhang és a nyugalom. • Somlay Artúr Kékestető, 1950. febr. Polonyi Péter KÜLDJÖN EGY KÉPET Somlay-emléksorok U ___| * 9\ i CU. \i­hj- [ti.­. I HATVAN ÉV BOKSZ (1983. 29. és 35. szám) Érdeklődéssel olvastam dr. Del Me­dico Imre levelét, amelynek lényege, hogy be kellene tiltani a bokszot, az egyetlen olyan sportot, ahol a küz­dők nyíltan egymás kiütésére törek­szenek és maradandó egészségi ká­rosodást se­nvedhetnek. A levél el­olvasása után egyetértően arra gon­doltam, a boksz is ama dolgok közé sorolható, amelyeket az emberiség a saját pusztítására talált ki. E gondo­lat nyomán több érdekes dologra jöttem rá. Úgy vélem, M. I. levele nem fogja megszüntetni a bokszot, sőt csökkenteni sem a népszerűsé­gét, mint ahogyan (sajnos) a dohány­zás és az alkoholizálás és más nem kívánatos „sportágak” elleni írások sem hoztak eredményt. Pedig köz­tudott, hogy ezek maradandó káro­sodást okoznak, s nemcsak az egyé­nekben, hanem a társadalomban is. Arra is rájöttem, hogy minden megítélés kérdése. Nekem például éppen az tetszik a bokszban, hogy nyíltan akarják kiütni egymást a viadalból. Mennyivel szebb és őszin­tébb ezt bevallottan csinálni, mint titkon, ahogyan ezt a futballnál, a jéghokinál, a vízilabdánál, és még hosszan sorolhatnám, mely sportág­ban és mi módon teszik. Az életben is becsületesebb dolognak tartom — a szóbeszédtől a levélíráson át — a nyílt, mint az orvtámadást. De hadd említsek egy személyes és az illetékesek előtt ismert példát a sportágamból. Fej fej mellett szá­guldottunk az első helyen Heino Frischsel a Műegyetem előtti mo­­torcsónakversenyen. A cél előtt fél hajóhosszal vezettem, amikor érez­tem, hogy a víz felett sikló hajóm oldala megemelkedik. Hátranézve láttam, hogy ellenfelem fel akar bo­rítani. A küzdelem hevében úgy megrúgtam a karját, hogy eltörött. Ellenfelem erről úgy nyilatkozott, hogy véletlenül összekoccantunk. Arra is számtalan példát tudnék fel­hozni, hogy minden sportágban — és egyéb tevékenység közben — elő­fordulhatnak maradandó egészségi károsodások, sőt halálesetek is. Mindez nem ok arra, hogy rendőrért kiáltsunk, és ha igen, miért éppen az ökölvívás miatt, amely réges-rég­­től az állam által támogatott tevé­kenységek kategóriájába tartozik. Napjainkban bántóan és feltűnően sok az olyan „sportág”, amelyekre már a tűrés sem vonatkozik, hanem valóban a tiltást kellene alkalmazni. Surányi Endre HŰSÉGGEL A HAZÁHOZ (1983. 27. és 35. szám) A fenti című írásban szereplő Bin­der Jánosné mórágyi lakos életének 1944. május 1-től augusztus végéig terjedő szakaszához szeretnék né­hány adattal hozzájárulni. 1944. május 1-én kerültem a pécsi fogházba mint a Gestapo foglya. Kétszemélyes cellában, puszta ce­menten fekve, Binder Jánosnéval voltam együtt június elejéig. Benne egy meleg szívű, mindig segíteni kész barátot találtam. Elég emberséges elbánásban volt részünk, cellánk csak Gestapo-ellenőrzéskor volt zár­va. A koszt is kielégítő volt, úgy, hogy testi és lelki épségben indul­tunk az ismeretlenbe egy június eleji transzporttal. Marhavagonba tereltek minket, amit beszállás után lelakatoltak. Negyvenen lehettünk, nagyrészt zsi­dók. Az árja magyarok. Binder né­nivel együtt, körülbelül nyolcan. Asszonyok csak hárman voltunk. Elinduláskor megnyugtattak minket, hogy az ország területén maradunk, de megdöbbenéssel vettük észre, hogy Bécs felé haladunk. A határon könnyes szemmel énekeltük a Him­nuszt. Egy Bécs melletti táborban töltöt­tünk pár éjszakát, és miután meg­engedték, hogy férfitársainktól el­búcsúzzunk, fogolyszállító autóbu­szon Bécsbe vittek. A bécsi fogház folyosóján hosszasan várakoztunk, majd egy osztrák asszonyokból álló csoporthoz csatoltak, és újból a bécsi állomásra kerültünk. Itt rabszállító vagonba tereltek. Bindernével egy kétszemélyes fülke került nekünk. Ablak magasan és rácsozva, ajtó be­lül kilincs nélkül, kintről zárva. Fel­váltva álltunk fel a padra, hogy lás­suk, merre visznek. Mikor Marisch- Ostrau nevét sikerült elolvasnom, már tudtam, merre megyünk. Sze­gény Binderné nem akarta hinni, így kerültünk együtt Auschwitzba, pontosan június 13-án. Tetováltak minket, az én számom 81 883, háromszöggel, Binder nénié vagy 2- vagy 4-re végződik, termé­szetesen háromszög nélkül. A haját meghagyták és csíkos egyenruhát kapott. A táborban már csak rejtve talál­kozhattunk. Ő a szomszédos árja­blokkba került, ahol kívüle volt még egypár magyar asszony. Emlékeim szerint augusztus végén az utolsó transzportok egyikével vit­ték el Auschwitzból Binder nénit. Sikerült még elbúcsúznom tőle, és egy kevés megtakarított élelemmel segíteni az útra. Bíztam az életben­­maradásában. Most az Új Tükörből tudtam meg, hogy szeretett Binder nénink nem láthatta viszont szülőföldjét. L. Rauchmanov Kassa, Tatranskú 3. rom-szakadék (1983. 27. szám) Moravecz Imre, ha a Rám-szakadé­­kot látogatta meg egy kirándulás alkalmával, akkor Dömösön kötött ki, és nem Dömsödön, ahogy írta. Ez már nem az első csere Dömös— Dömsöd között. Nem vigasz az sem, hogy más hetilapokban is gyakran felcserélik ezt a két helyiséget. De ha már mi is ismerjük — csehszlo­vákiai magyarok — a Pilisi Park­erdő egyik legszebb természeti lát­ványosságát, illenék tudni az Új Tü­kör szerkesztőinek is, hogy Dömsöd Budapesttől 76 kilométerre délre, a ráckevei (soroksári) Duna-ág men­tén van, és ott nem lehet a képen látható Rám-szakadék. Dömös Bu­dapesttől pont az ellenkező irány­ban van. Szabó György Vajanského 11/4, Léva — CSSR, 93 401 I KZiXdU SzerUtsvhlett' c. MEGÁLLÓ egy hegyoldalnál (1983. 19. és 24. szám) Latin György olvasójuk a digo szót a diga (gát) szóval hozza kapcsolat­ba. Ez a délibábos nyelvészkedés megdöbbentően hat egy olvasott he­tilap hasábjain, hiszen a két jelentés összeegyeztethetetlen. A „digo” (ere­detileg dico) annyi, mint én mon­dom. Figyelemfelkeltő szó, amivel az olaszok gyakran mondatot kezdenek. A velencei alak „diga” (dica), mond­ja! Tehát felszólító módban álló alakja a mondani igének. Többszö­rös átvétellel került a magyarba részben a magyar földön dolgozó olasz kubikusokkal (a múlt század­ban a szó kubikuskordét is jelen­tett), akik e szóval kezdték jobbára mondandójukat. Hasonló szó a né­met parlewah, amelyet a franciákra alkalmaztak, akik minduntalan azt kérdezték, beszél-e az illető fran­ciául (parlez-vous .. .). Régen a ma­gyarban élt egy szó, csujes („szláv paraszt”), amely a szerb-horvát „hallod-e?” kifejezésből ered. Ere­dete nyilván hasonló az előbbiekhez. Ver­zár István Bp., Tűzoltó u. 86/a A szépséges szigetköz (1983. 30. szám) Élvezettel olvastam Rédey Pál írá­sát, de egy kis hiba becsúszott a cikkbe. Mert nem mind Arany, ami ballada. A Kont című verset ugyanis nem Arany János írta, hanem Garay János („Harminc nemes Budára tart. Szabad halálra kész. Harminc nemes baj­társ előtt Kont, a kemény vitéz.”) Dr. Ragályi Nándor Sárvár □ 45

Next