Új Tükör, 1985. január-március (22. évfolyam, 1-13. szám)

1985-03-10 / 10. szám

□ 11 Huangpu folyó partján, masszív, nyugati stílusú épületek, bankok, multinacionális mammutcégek, vám­­s egyéb hivatalok, kirendeltségek és így tovább. A volt Sassoon iroda­komplexus ma a Béke­szálló. A gon­dozott, dupla fasor mögött a folyón óriási hajók és apró dzsunkák. A város sokkal európaiasabb, vagy inkább kozmopolitább, mint a többi Kínában, hangulatosabb, még az öltözködés is fesztelenebb, a mozi előtt például láttam szoknyás, vi­szonylag divatos ruházatú lányokat, először utunk során. Elvittek egy selyemgyárba, majd szőnyegszövő­débe. Mindenütt van „Friendship Store” vagy „Shop”, ahol persze csakis devizáért vagy az annak meg­felelő extra-yüanért lehet vásárolni; honfitársaink buzgón meg is rohan­ják, s roppant csomagokkal térnek vissza. Vacsora egy másik hotelban, ezúttal rendes európai menü. Utána még az International Sea­man’s Club, vagyis matrózklub. A társaságot, italozókat, vitatkozókat, ordítozókat elnézve és a fülsiketítő zenét hallgatva nem sokban külön­bözhet attól, amilyen a két háború közt, vagy mondjuk a Sanghaj exp­ressz című emlékezetes film idején lehetett. Csak a könyvesbódéban árulják a ponyvaregények és szexla­pok helyett Mao elnök és más újabb vezető ideológusok munkáit. Részem­ről szótárt keresek, kiejtés szerintit, nem ismervén a kínai jeleket, hosz­­szú kutakodás, magyarázkodás után találok is hasonlót. Fönt még ping­pongozunk is, nekem nem megy, ám Lali szerencsére megmenti Leányfalu becsületét. Október 16. Ma a hotelban maradtam, nem tar­tok a csoporttal, mert rosszul alud­tam, kint undok eső, és elég nehéz­kesen szervezik a programokat, így hát a Jade Buddha-szentélyt valószí­nűleg sose fogom látni, annyi baj, nem olyan ősi műemlék. Poliglott útikönyvem szerint úgy száz éve épí­tették. A szolgálók kérésemre hoz­nak teát, avval estig kihúzom. Félelmes és nyomasztó ez a szá­munkra eddig elképzelhetetlen túl­zsúfoltság. Sajnálom, hogy újfent magamat kell idéznem, de az egész szuper Epope, nem is értem, miként tudtam a mostani élmények nélkül ilyen pontosan megálmodni. Tehát a regény mind aktuálisabb, és a vi­lág mind elviselhetetlenebb. Nem bírom elűzni a megválaszolhatatlan kérdést: mire ez a rémisztően sok ember a földgolyón, mit csináljunk velük, és mért lesz mégis több és még több és annál is több? A husza­dik századnak vagy inkább a hu­szonegyediknek (ha ugyan lesz?) ugyanis ez az unformizáltság az egyetlen lehetséges megoldása, és majdnem mindegy, hogy szocialis­ta, nacionalista vagy milyen alapon­­szervezik. Csakis ebben a sziszté­mában lehet megtölteni az emberek hasát, és így fog eltelni a szaporodó milliárdok élete. Van itt ugyan mo­zi, opera, cukrászda, étterem, ám ezek keveset enyhítenek a Távol- Kelet számomra végtelen szomorú­ságán. Óriási, évezredek óta elérhe­tetlen dolog, hogy idáig eljutottak, s volnék én olyan éhes, mint a régi kínai paraszt vagy buli, boldogan üdvözölném ezt a mi európai beideg­ződéseinknek nagyon sivár életet. De mit tegyek, menthetetlenül euró­pai értelmiségi vagyok, s érzem, az ő problémáikat még csak megérteni se lennék képes. Nem tudom befo­gadni, átélni, áttekinteni, remény­telen, nem bírok mit kezdeni vele. Még a repülőn, idefelé, Polonyi mutatott egy új kínai színdarabot, szerzője Kao Hszing-csien, s ő for­dította. Átlapoztam, a megállónál állnak és várnak az utasok, ám hiá­ba, a busz nem jön, órákig, napokig, évekig, soha. Akkor amolyan Bec­­ket- vagy Ionesco-utánértsének vél­tem, keleti leöntésben. Itt kezdem megérteni az igazságát. Közben beadták a China Dailyt, a helyi angol nyelvű újságot. Gondo­san áttanulmányozom, az utolsó be­tűig. Például, hogy egy sanghaji gyár patkánybőr matracokat készí­tett, de az emberek nem veszik, nem szívesen aludnának e ronda rágcsá­lókon. A ráfizetés kétmilió yüan. Elöl a vezércikk: nagy párttisztí­tás készül, felülvizsgálat, olyasmi, ami nálunk is volt 49-ben, a szoc­­demek beolvasztása után. Kizárják, úgymond, a korrupt elemeket, a tö­megektől elszakadt bürokratákat, élősdieket, s akik bűnöket követtek el a kulturális forradalom idején. Aztán: valamelyik tartományban gyilkos rablóbandát kaptak el, ret­tegésben tartották a környéket, most majd felelnek vétkeikért. El lehet képzelni, milyenek ezek a kínai rab­lógyilkosok . . . S amiről másutt, még egy magyar lapban olvastam: nem­rég állítólag több tízezer „huligánt” tartóztattak le, nem világos, kik ér­tendők ezen, hétezret rövid úton ki is végeztek. Közben mégis eluntam az ücsör­­gést szobámban, lementem egy órá­ra. A térképen megkerestem a vá­ros fő ütőerét, a Nanking utat, nincs is túl messzi, s gondoltam, azon el­sétálok egy darabig. Valamelyik sar­kon öreg, fehér kecskeszakállas kí­nai mellett haladtam el, süteményt vagy mit kínál, és a dobozt, melyből árusítja, kanalával kocogtatja. Jó harminc-negyven perc múlva újra egy öreg kínai, ennek is fehér kecs­­keszakálla van, ez is a süteményes­dobozát kocogtatja. Túlságosan is hasonlít az előbbihez, akkor jövök rá, hogy ugyanaz, és én körbe-kör­­be járhattam. Tengernyi a nép, ilyenkor, csúcs­­forgalomban kivált, de nem tolon­ganak, általában kedvesek, udvaria­sak. Az élelmiszerboltokban van bő­ven áru, némelyik éppenséggel töm­ve. Benéztem a kerékpárüzletbe is, hat-nyolc alaptípust tartanak, sok az érdeklődő, méricskélik, próbálgat­ják, masszív, tartós daraboknak lát­szanak. A kiszolgálók is türelmesek, segítőkészek. Az éttermek, nem ahol mi, külföldiek, hanem a helyi lako­sok fogyasztanak, szintén tűrhetők, bár a szag itt se nagyon vonzó. De el kell ismerni, megtartják az alap­vető higiéniai előírásokat, még szi­gorúbban, mint nálunk, a kirakat­ban szeletelik a csirkét, kacsát, a szakácsok, pincérnők arcán fehér fá­tyol a szájuk előtt, hogy leheletük se érje az ételt. Itt minden és min­dennek az ellenkezője is érvényes. S amit a még hazulról hozott ame­rikai hetilapban olvasok. Hogy Teng Hsziao-pingék további jelentős re­formokat terveznek. Engedélyezik, sőt, támogatják a szabad piacot, ön­álló vállalkozást, egyre több a ma­szek üzlet, bazár, butik, vendéglő, műhely, még kisebb méretű üzem, gyár is. Lazítják az ipar, mezőgaz­daság, kereskedelem központi irányí­tását, viszont számon kérik a gazda­ságosságot, önigazgatást stb., stb. — sokban hasonló a mi új mechaniz­musunkhoz. Gazdagodjatok, ez most a jelszó, a szocializmus nem jelent pauperizmust. Megnyitják a nagyobb tengerparti városokat a külföldi tő­ke előtt, s „különleges gazdasági övezeteket” hoznak létre: biztatják a vegyes érdekeltségű befektetéseket, koncessziókat, szállodaépítést, külö­nösen a japánokra számítanak, mi is feltűnő sokukkal találkoztunk, mindenütt látni színes csoportjaikat. Persze a befektetők is tisztában vannak vele, elmúltak azok az idők, amikor a parkoknál táblák figyel­meztettek: „Kutyáknak és kínaiak­nak tilos a belépés”. Ablakomból figyelem, a remény­telen esőben futnak be a városnéző buszok a turistákkal, hamarosan föl­ismerem a mieinket is, csomagokkal megrakodva caplatnak a hotelba. De már indulunk is, újabb „búcsúva­csora”, hasonló tékozló bőség, mint a war­kingi, helyi specialitásokkal megtetézve. Utána Ágival még sé­tálunk kissé a környéken, most nép­­telenebbek az utcák, egy mészár­­szárszékben irtózatos birkahúsokat beleznek, darabolnak, tömény fagy­­gyúszag. Október 17. A „kínai negyed” , mert a múlt­ban annyi külföldi élt itt, a „benn­szülöttek" a régi kerek falon belül, elkülönítve laktak. Szűk, zűrzavaros, girbe-gurba utcácskák, akár az európai gettók. Majd a Jüjüang kert díszes pagodái, a medencékben, pa­takokban piros halak. Tavacska, kö­zepén csinos teaház, az odavezető fahíd cikcakkos, hogy a rossz szel­lemek, akik nem tudnak a sarkokon befordulni, lemaradjanak. Az egyik pavilonban múzeum, a „Rövid kar­dok társasága” nevű csoport emléké­re, mely a Tsing-dinasztia ellen­ lá­zadt föl, mozgalmukat vérbe fojtot­ták. Ebédre hideget kapunk, majd, közkívánatra, úton a repülőtér felé, megállunk a híres sanghaji állat­kertnél. Óriási terület, leszakad a lábunk, amíg csupán az ötödét-ha­­todát bejárjuk, s csak a pandák len­nének érdekesek, de nemigen mu­tatkoztak, az elhízott szülők alud­tak, a bocsok nem bújtak elő. Amiket tavaly láttam a berlini Zooban, azok is kínai eredetűek, innen küldött ajándék, két kölyökmaci, sokkal édesebbek, mókásabbak voltak, egész nap a felfüggesztett gumiab­roncson lagingáztak, játszottak, bir­kóztak, hancúroztak, nem lehetett elszakadni tőlük, pedig már indult a gépem. Kellemes, kétórás repülés Peking­­be. Ismét sűrű eső. Úgy, ahogy va­gyunk, autóbuszra rakják a vásárolt dobozoktól, pakkoktól alig félő, a régi portyázó, kalandozó, zsákmá­nyoló magyarokra emlékeztető cso­portunkat, s egyenest a Pekingi ka­csához címzett, immár világhírű vendéglőbe. Nem írom le az újabb lakomát, gyönge, erőtlen hozzá a go­­lyóstollam. Csupán fénypontját, me­lyet az étterem nevében is hirdet, a nevezetes, géppel tömött pekingi ka­csát említeném. A csontokról lefejt­ve, apróra vagdalva-szeletelve tálal­ják húsát, de nem is hús, inkább vastag zsír és megpirult bőr. Szója­mártásban kell megfürdetni, majd zöld újhagymával körítve palacsin­taszerű lepénybe csavarni, s kézbe fogva elfogyasztani. Annyira telítve vagyok, jobbatlan illendőségből kóstolgatom, természe­tesen fennen dicsérve. Annál ét­kesebbek kínai barátaink, mert a banketteken mindig jó pár itteni idegenforgalmi főnök is velünk eszik, minden fogásból vesznek. Legfalánkabb a már föntebb is le­írt tolmácsunk, az a kerek arcú, me­rev mosolyú férfi, aki ötévi egyetem után oly gyöngén beszél németül. Útitársaink szerint jobban ért ,ma­gyarul, csak nem mutatja, hadd tár­salogjunk előtte nyugodtan, cukkol­nak, ugrasszam ki a nyulat a bokor­ból, próbáljam rajta érni. Nos, még a buszban, ahogy mellettem állt és fejtegetett valamit, ültemben amúgy foghegyről odaböktem ékes anya­nyelvünkön: Vigyázz, barátom, ki van gombolva a nadrágod. — Nem felelt, folytatta szövegét, majd ön­kéntelenül lenyúlt és begombolta. Soha harsogóbb sikerem színpadon vagy előadáson nem volt. Ugyanabba a ronda hotelba vit­tek, ahol először szálltunk meg. De olyan fáradtak vagyunk, ezúttal nem rendezkedtem, a sok mászkálástól, utazástól, zabálástól kimerülten ágy­ba roskadunk. Elfoglaltuk Kínát. Szun Jat-szen mauzóleumánál

Next