Új Tükör, 1987. január-március (24. évfolyam, 1-13. szám)

1987-03-29 / 13. szám

CIDtükör XXIV. évfolyam, 13. szám, 1987. március 29. A címlapon: Szatócsbolt a skanzenban Horling Róbert felvétele (Képösszeállításunk a 36—37. oldalon) A hátlapon: Lehoczky Zsuzsa Farkas Tamás felvétele (Cikkünk a 28. oldalon) Heti ajánlat Kaján: Demográfia 2-4 Bajomi Lázár Endre: Óda helyett...5 Rab Zsuzsa: örmény földön — Itáliában 6-8 Új Tükör-kép Daniela Sykorova: Búcsúzik a rekruta (Horváth Tamás)9 Petőfi Sándor: A tavaszhoz (Gergely Sándor felvételei) Gyurkó László: Fociország 5. 10-11 A tudatlanság - csapda! (Lukács Mária-Nagy Z. László) 12-13 Szabó Magda: Olvasónaplómból 14-15 Szélrózsa Kabdebó Tamás: Avventura 1957. Hegyi Béla és Bárdos B. Artúr versei 16-17 Bernardo Guimaraes: Isaura, a rabszolganő 14. Zsebtükör (R. Székely Júlia) 18-19 Abody Béla: Emlékezetem pályáján — még mindig Déry 20-21 Az ostromlók és a bontók (Fekete Sándor) 22-23 Új szenzibilitás (Hegyi Loránd) 24-25 Kultúránk a világban 26 ötpercnyi ragyogás (Barabás Tamás) 27 Csárdás, királynő, operett (Rajk András) Rálátás az üdvösségre (Melczer Tibor) Huncsut estve (Stuber Andrea) Dromlet királyfi (Horváth Tamás) 28-29 Egy „rossz" dráma elrontása (Melczer Tibor) Beszélgetés Radó Gyulával (Tancsik Mária) Többféle tévékrónika (Tamás István) 30-31 Rádió- és tévéműsor 32-33 Az arany a családban marad (Muha József) Sportban az igazság? (dr. Kamarás Péter) 34-35 Zuhogó napsütésben (Horling Róbert-Ökrös László) 36-37 Szicíliai zátonyok (Flórián Tibor) Rejtvény 38 Daniel Heiner meséje, Iszlai Zoltán és Simai Mihály versei 39 Világ-Tükör A félelem neve (Köröspataki Kiss Sándor) Mai palotatulajdonosok (Barbara Zmijewska) 40-42 Hazai Tükör 43 Fordulat Velencén? (Szatmári Jenő István) Ilyen a világ sora .. . (dr. Lux Elvira) 44 Vélemények, viták, válaszok 45 M­ost igazán sajnálom, hogy nem vagyok poéta ! A tizedik X-be lépő Sauvageot pro­fesszort, aki — a Széchenyire vonatkozó epitheton ornanst kissé átköltve — a legnagyobb magyarbarát, csak gyarló prózai sorokkal tudom köszönteni. Ba­bits (akinek hű barátja és for­dítója volt), Kosztolányi (kit szintén jól ismert) vagy Illyés (kinek francia megismerteté­séért oly sokat tett) lantja kel­lene, hogy a dicsőségét zengje a francia és magyar kultúra „ki­váló összekötő tisztjének” (Bá­lint György írta ezt róla Az Est 1930. október 18-i számá­ban, és megjegyezte: „talán az egyetlen francia, aki kitűnően ismeri a magyar irodalmat”). S hogy még egy kiváló francia­szakértőt idézzek, Laczkó Géza mondotta róla: „Olyan francia ember kellene a magyar iroda­lomnak, mint amilyent a ma­gyar nyelv kapott a kitűnő Sau­­vageot-ban” (Nyugat, 1933., 5). Még sokáig idézhetném kiváló­ságaink elismerő szavait, pél­dául a Somlyóét, aki egy kü­lönben vele vitázó cikkben le­szögezte: „mindig azok között tartottam számon, akiket leg­személyesebb tanítómnak ér­zek” (Másutt, 37. oldal). És ha szabad saját emlékeimre hivat­koznom (ezek éppen fél évszá­zadra nyúlnak vissza!), 1937- ben négy cikkben méltattam a párizsi Szabad Szó hasábjain Magyarország felfedezése című művét, amelyet ő maga az év november 25-én mutatott be a Sorbonne-on, a Párizsi Magyar Diákegyesület védnöksége alatt. Előadásában kitért rá, hogy bi­zony főleg az úgynevezett „elit”­­ről szól ez a könyv, és sajnos nem tudott kapcsolatot terem­teni a parasztsággal és a pro­letariátussal, de A társadalmi osztályok című fejezetben szigo­rú bírálatban részesítette az uralkodó réteget. Én minden­esetre leszögeztem: „Könyve magasan kiemelkedik a Ma­gyarországról írott irodalom egyéb alkotásai közül. Mindvé­gig az igazság közlése fűti, és a magyar nép szeretete hevíti.” De ki is volt az a huszonhat éves fiatalember, aki 1923-ban, egy szomorú novemberi regge­len leszállt a párizsi gyorsról? Konstantinápolyban született 1897. április 13-án. Apja vasút­­mérnökként dolgozott ott, de a család igazi művészfamília volt: nagyapjáról, Claude-ról utca van elnevezve a francia fővá­rosban, mert ez a kitűnő építész együtt dolgozott Viollet-le-Duc­­kel. Claude fivére, Charles- Louis mint Párizs főépítésze szintén a tehetséges restaurá­torral dolgozott, mellesleg ope­rai hegedűs és műgyűjtő volt, akit nem más „énekelt” meg, mint Balzac (a Pons bácsiban). Fia és unokája szintén tanár, ősei mind haladó szellemű fér­fiak voltak, ő maga hozzám írt leveleiben 1789 és 1848 fiának vallja magát: pauvre vieux Ja­cobin.* 1848-ban említett nagy­atyja és fivére ott harcolt a pá­rizsi torlaszokon. Híven hozzá­juk, Aurélien még a tanárkép­ző főiskolán megismerkedett Marx tanaival, és 1920-ban részt vett a történelmi tours-i kong­resszuson, amelyen a szocialista párt kettészakadt. Ő nem a III. Internacionáléhoz csatlakozó többséggel, hanem a Blum ve­zette kisebbséggel tartott. Hor­­thy-országban azonban még így is botrányosan baloldalinak szá­mított, a rendőrség minden lé­pését figyelte, hiszen 1932-ben, amikor több jeles diákját letar­tóztatták (Rajkot, Fejtő Feren­cet, Mód Pétert), merészen ma­gához a „lovas tengerészhez” fordult, hogy emberséges bá­násmódot kérjen a „megté­­vedteknek”. Ekkor már a finnugor tanszék tanára volt a párizsi Keleti Nyelvek Főiskoláján, ahol fé­nyesen ragyogott nyelvi tehet­sége (még gyermekkorában megtanult törökül, aztán meg­ismerkedett az orosszal és a skandináv nyelvekkel is). Egyik levelében írja: nagyon jól érez­te magát a Konvent alapította főiskolán, „tekintettel őseim múltjára”. Nyugdíjaztatásáig, 1967-ig mintegy félezer diákot indított el a magyar oklevél fe­lé, olyan segédekkel, mint Do­­bossy László vagy Gergely Já­nos, a tudós nyelvész és zene­­történész, és olyan francia kivá­lóságokat avatva be nyelvünk titkaiba, mint Armand Robin, a kitűnő Ady-fordító. Jean Perrot professzor és katedrájának mai tehetséges örököse: J.-L. Mo­reau. Nálunk töltött éveinek pom­pás emlékiratot szentelt, amely­nek francia változata a Corvi­nánál, magyar fordítása pedig az Európánál fog megjelenni. Az egész könyvön átsüt a sze­retet, amelyet a magyarok iránt érez, s noha szerzőnk éles kri­tikai szelleméről, harcos racio­nalista felfogásáról ismert, ez a hév csak hasznára van ennek az emberséges (azt is mondhat­nám: „magyarságos”) és mégis tárgyilagos műnek, amilyen Auguste de Gérande munkái óta nem született franciától. Remek miniportrékat kerekít a nyel­vész Gomboczról, Zolnairól, Szinnyeiről, Melichről, Eck­­hardtról, Karinthyról, Kassák­ról, Pekárról és sok más sze­mélyiségről. Visszaemlékezése sok helyi történelmi szempont­ból is forrás értékű, például, amikor elmeséli, hogy a frank­­hamisítás idején a magyarok egy hivatalos táviratot rosszul fordítottak, és a saját kárukra tévedtek! (Sajnos, hivatalno­kaink azóta még kevésbé tud­nak franciául...) A „furcsa háború” idején tar­talékos tengerésztisztként régi ismerőse, Jean Giraudoux tájé­koztatásügyi kormánybiztos alatt szolgált, és sajtóértekezle­tein olyan magyar tudósítók voltak jelen, mint Szabó Zoltán. Közben előadásokat tartott a Magyar Intézetben, ahol egyre sűrűbben szerepelt, annál is in­kább, mivel a fasisztabarát Pé­­tain-kormány megfosztotta ka­tedrájától, és már csak a terü­leten kívüli Magyar Intézetben taníthatott. A Gestapo is meg­tisztelte: elvitte hatalmas Ady­­monográfiájának 400 kéziratol­dalát. (Itt jegyzem meg, hogy Ady-rajongó barátunk 1939 ja­nuárjában beszédet mondott a párizsi Ady-ünnepségünkön: „Gigászi énje leigáz mindenkit, aki feléje közeledik.”) Párizs felszabadulása után ő lett a rá­dió magyar osztályának a veze­tője. Az adást Bölöni szózata nyitotta meg, és később olyan személyiségek is mikrofonja elé kerültek, mint Tildy Zoltán­ná, Szakasits Árpád, Gyöngyö­si János, Ortutay Gyula, Boldi­zsár Iván, Justus Pál. Hadd idé­zem azt a megható élményét, amelyet egyik levelében közölt velem: amikor 1945 áprilisában megérkezett hazánk felszabadu­lásának híre, arra kérte Ku­­lifay Imrét, a párizsi magyar reformátusok vezetőjét: éne­kelje el a Kossuth-nótát a mik­rofonba. S ha már szent da­lainkról van szó, hadd tegyem hozzá: 1974-ben cikket írt a Nouvelles Études Hongroises évkönyvbe himnuszunkról, amelynek új fordítását adta, és megjegyezte: „Valahányszor hallom e fenséges hangokat, mindig elfog az a remegés, ame­lyet azok éreznek, akiket meg­csap a Történelem láthatatlan jelenléte.” Többször használtam prózai ódámban a „magyarba­rát” szót. Sauvageot esetében gyöngének érzem e kifejezést. Barátság? Ugyan! Inkább sze­relemről kellene beszélnünk, vagy talán egy régi szót új ér­telemben használva, mondjuk, hogy „díszmagyar” ő! Irántunk érzett szeretete olykor talán még túlzásokra is ragadtatja, például amikor 1985. május 12-i levelében ezt írta nekem: „... az egyik legnagyobb elég­tétel, amelyet életemben érez­tem, az önök nemzetének fel­támadása volt. Nemzetet mon­dok, mert oly sok magyar él számkivetetten vagy elnyomó idegen uralom alatt. A magyar civilizáció folytatja küldetését. Sőt, hadd tegyem hozzá, jövőjét tekintve olykor nyugodtabbnak érzem magam, mint Franciaor­szág jövőjét illetően.” BAJOMI LÁZÁR ENDRE Óda helyett... • „Szegény őreg jakobinus.” Szerk.

Next