Új Tükör, 1987. január-március (24. évfolyam, 1-13. szám)

1987-03-29 / 13. szám

Egy „rossz” dráma elrontása RÁDIÓJEGYZET Tigris és hiéna Petőfi Sándor drámájának rá­dióváltozata. Rádióra alkalmazta: Márton László. Rendező: Csizmadia Tibor. Szereplők: Papp Zoltán, Psota Irén, Végvári Tamás, Pap Vera, Igaz Levente, Nagy Sándor Ta­más, Bitskey Tibor, Hegedűs D. Géza, Funtek Frigyes, Méhes László, Nemcsák Károly, Pusz­­tay Péter. Dramaturg: Katona Imre József. A címbeli ellentmondás egyik összetevője két­ségtelenül Petőfi mű­véből ered. Az alig huszon­három évesen írott Tigris és hiéna, ha szigorúan dráma­ként­ nézzük — melléfogás. De aki Petőfit szereti, nem olvashatja ellenszenvvel e művét sem. És nem a kegye­let okán. Mert ki ne ismerné fel benne a költő 1845 1846- os köztudott válságának „melléktermékét”? S a Fel­hők meg a ciklust kísérő vi­lággyűlölő versek — mint például Az őrült — átsugár­­zásával megértjük a dráma s az azt követő regény, A hó­hér kötele vadromantikáját. E nem drámai értékeinél fogva becses mű mindazon­által hálás matériája lehet — és volt is, ha nem is gon­dok nélkül — színháznak, tévének, s ez lehetett volna a rádióna­k is. Sőt, részben az i­s volt. A benne ott levő nyelvi, gondolati izzás csak­nem önmagában elegendő biztosíték a sikeres meg­­elevenítéséhez. Psota Irén Predszlavája, Bitskey Tibor Sámsonja és Végvári Tamás Vak Bélája pedig ezt egyér­telműen lehetővé tette vol­na, és nem túl messze ma­radt el tőlük Papp Zoltán Boricsa sem. Csak hát ná­lunk gyakorta boldogtalan a színre vivő, a televízióra vagy — mint ezúttal is — a rádió­ra alkalmazó, ha bele nem tenyerel a műbe. Holott — és ezt nem győzöm eleget hangsúlyozni — nem tehet­né, mert szerintem nem az ő tulajdona. Itt és most nem is a húzá­sokra gondolok elsősorban. Igazán szép szövegrészeket persze nem áldoztam volna fel semmiképp. Viszont a rövidítések során jobbára ki­hullottak a mű kiáltó naivi­tásai is. S ez elégséges lett volna a jó rádiójátékhoz. Egy-két — a művet nem is­merő hallgatót tájékoztató — szótól eltekintve azonban tilos lett volna beleírni bár­mit is Petőfi szövegébe: je­lenetrészeket fölcserélni; a tigris és a hiéna acsarkodó minősítéseinek végső megis­métlésével a művet záró nagyszerű mondatot agyon­vágni; nem is szólva az egyébként deklarált „szerep­­összevonásokról”, amelyek teljes csődjét a kiiktatott Judit jelezte mindenekelőtt. „Elspórolása” már bajt idé­zett az első felvonásban is, midőn szerepét egy párbe­széd során Saulra (!) ruház­ták, a harmadik felvonás végére pedig megkezdődött a színdarab lehóbérolása, így a szintén „kivont” Mil­­jutinból Saul lett, Ilona ki­rálynéból pedig hűtlen asz­­szony. Ekként aztán nem sok értelme maradt az ara­di országgyűlésen általa szított, — férje megvakítá­­sát megbosszuló — öldök­lésnek sem. Boricsot pedig nem érhette a Galícia elpár­tolásánál is végzetesebb bün­tetés, a valóban végső csa­pás, feleségének elcsábítása, mert ő a Bródy Sándor ut­cában — Judit híján — agg­legény maradt. MELCZER TIBOR Végvári Tamás 30 □ Krimi? Horror? Sci-fi? BESZÉLGETÉS RADÓ GYULÁVAL E­redeti és külső hely­színeken a napokban fejezte be legújabb filmjét Radó Gyula. Karel Capek színdarabjából, A Makropulosz-ügyből készí­tett tévéjátékot. — Capekot nálunk első­sorban könnyedebb, szati­rikus művek szerzőjeként ismeri a közönség. Ez a da­rabja „nincs benne a köztu­­datban", ezért arra kérem, hogy kicsit részletesebben mondja el, miről szól. — Valóban, A Makropu­­losz-ügyet mindössze egy­szer játszotta a József Attila Színház 1958-ban, Emilia Marty titka címmel. Ezt a darabot játszották és még­sem ezt, ugyanis egy másik — szerintem kevésbé jó, de mindenképpen döbbenetesen más — fordításban. A mi tévéjátékunk alapanyagát Aczél János fordította. Né­hány szót a színdarab életé­ről: a maga korában renge­tegfelé játszották nagy si­kerrel. Babits is, Szerb An­tal is remekműnek tartotta. Számomra azért örömteli az ismételt találkozás Capek­kal, mert a másodéves vizs­gafilmem is Capek egyik műve volt, a Költő. Annak címszerepét is Paudits Béla játszotta, s most, ebben a darabban is az egyik legfon­tosabb szerepet, a fiatal Gregort alakítja. 1928 körül Janácek operát írt a darabból. A történet, amely az 1922-es Prágában játszódik, nagy vonalakban a következő: Emilia Marty híres külföldi színésznő, aki előző életében Rudolf csá­szár görög udvari orvosának a lánya volt — később hí­res kurtizán, aztán orosz énekesnő, majd spanyol tán­cosnő —, vendégszereplésre érkezik Prágába, ahol éppen egy nagy „öröklött” — vagy­is örökösödési — per folyik két család között. A per már száz-egynéhány éve tart, s a családban csakúgy, mint az ügyvédi irodában apáról fiúra száll. Emilia Martynak feltűnik két név a periratok­ban: Prus és Gregor. Nem véletlenül: korábbi életében, 1815-ben Prus ágyasa volt, mint a bécsi Hofoper éne­kesnője, s szólt is tőle egy törvénytelen gyermeket, aki­ből az a Gregor-ág lett, aki épp most pereskedik. Kide­rül, hogy Emilia Marty nem más, mint Elina Makropu­­losz, a görög orvos lánya. Tehát történetünk idején a hölgy körülbelül háromszáz éves, és egyszer csak elkezd öregedni, mert az életelixír ereje kezd csökkenni. Ezt az életelixírt az apja készítette Rudolf császárnak azzal, hogy háromszáz évig garan­táltan fiatal marad tőle. Csakhogy Rudolf finnyás volt és félt meginni, így az orvos lánya itta meg, s íme az eredmény: történetünk idején még ragyogó fiatal szépség. De, mint mondtam, egyszer csak elkezd öregedni. Az elixir ugyanis már nincs a birtokában, mert a re­ceptjét, női önzetlenséggel, Prusnak adta oda, amikor még a szeretője volt. Most tehát „szimatot kap”: ha Prus és az iratok megvan­nak, akkor az elixir receptje is megvan. Ezért aztán a nagy cél érdekében elkezd ügyködni, hogy a receptúrát megszerezze ... Hernádi Judit és Tordy Géza HÁMOR SZABOLCS FELVITELE

Next