Új Tükör, 1987. július-szeptember (24. évfolyam, 27-39. szám)

1987-08-30 / 35. szám

EGY GYÓNY-VERS ISMERETLEN VÁLTOZATA ■ A családi levelesládák, irattárak gyakran rejtegetnek értékes történelmi, irodalmi, nyelvi vagy egyéb dokumentumokat, amelyekre olykor csak hosszú évek eltelte után bukkannak rá az utódok vagy a kutatók. A két világháború között elhunyt nagybátyám, Sándor Béla krasz­­nojarszki fogolytáborból származó levelei, nap­lója és feljegyzései közül — jó félszázad után — így került elő Gyóni Géza: Kokárda című, 1916- ban született versének egy kézzel írt másolata. Nagybátyám az első világháborúban — mint zászlóaljparancsnok — az ostromgyűrűbe zárt przemysli várból történt kitörés alkalmával Gyó­ni Gézával együtt esett orosz fogságba. A krasz­­nojarszki fogolytáborba kerülve — a köztük levő nagy rangkülönbség ellenére — összeb­arátkoztak. Nagybátyám annak idején azon melegében, ahogy a Kokárda megszületett — nyilván mert megtetszett neki — másolatot készített róla. Egy­bevetve e másolat szövegét a nyomtatásban meg­jelent szöveggel meglepődve állapítottam meg, hogy kisebb-nagyobb eltérések mutatkoznak a két szöveg között. Sorra véve ezeket az eltéréseket itt csak a je­lentősebbekre térek ki, a jelentékteleneket (be­tűk, írásjelek) figyelmen kívül hagyom. Az első versszak hetedik sora a nyomtatott szövegben így hangzik: Kell nemzeti zászló? Petőfi-kokárda? A másolati szövegben pedig így: Kell nemzeti zászló? Kell magyar kokárda? A harmadik versszak második sora nyomtatás­ban: Mikor a kiegyencek két Istent becsaptak, A másolatban: Mikor a lengyelek két Istent becsaptak; A harmadik versszak utolsó sora nyomtatás­ban: S nem kell jutalom se, csak az a kokárda! A másolatban: S nem kell a melledre csak az a kokárda! A hatodik versszak harmadik sora nyomtatás­ban: Ki mondja, hogy legyen jó katona újra, A másolatban: Ki mondja, hogy legyen hű katona újra, S végül a hatodik versszak hetedik sora nyom­tatásban: Most, mikor minden nap magyar vérbe mártják, A másolatban: , Most, mikor minden nap drága vérbe isrisrtják. Az eltérések olyan jellegűek, hogy megalapo­zottnak látszik a feltevés: azok csak a szerzőtől származhatnak. Annál is inkább, mert a másolati példányban levő szövegeltérések prozódiailag nem mutatnak eltérést a nyomtatásban levőek­­kel szemben. Ritmusuk teljesen megegyező. A változtatások tehát aligha tekinthetők másolási hibáknak. A nagybátyám iratai közül előkerült másolat bizonyára az első változata a versnek, a nyomtatásban megjelent szöveg viszont a Gyó­ni Géza által változtatott, csiszolt, illetve végle­ges formába öntött változata a Kokárdának. Hogy mi késztette Gyónit e szövegváltoztatá­sokra, ma már talán csak igen alapos filológiai vizsgálat útján lehetne hitelt érdemlően megálla­pítani. Két dologra azonban nyilván választ ad­nak nagybátyám naplójegyzetei. Mégpedig a vers keletkezésének körülményeire és az első válto­zatban említett lengyelekre vonatkozóan. Mind­kettő figyelemre méltó adalékul szolgálhat a kér­dés megfejtéséhez. A vers az orosz seregektől körülzárt és 1914 őszétől 1915 tavaszáig ostromolt przemysli vár­ban töltött szörnyű hónapok emlékét idézi. A lengyelek negatív megítélésének oka abban rej­lik, hogy az ostrom idején nem támogatták az osztrák—magyar hadsereget. Ellenkezőleg: el­árulták az oroszoknak, akiktől felszabadulásukat várták az osztrák nemzeti elnyomás alól. Az osztrák—magyar hadseregben szolgáló lengyelek a várat védő alakulatok minden lépését figyel­ték és haditervéről késedelem nélkül tájékoztat­ták az orosz hadvezetést. Ezért végződött ku­darccal kitörésük a várból 1915 márciusában. Akkor került hadifogságba Gyóni Géza meg a nagybátyám, több ezer társukkal együtt. A krasznojarszki tábor magyar hadifoglyai a przemysli várban átélt súlyos harcok emlékére tűzték mellükre a háromszínű nemzeti kokárdát. Ezt azonban nem jó szemmel nézte a fogolytábor parancsnoka, bizonyos Novay ezredes és viselé­sét megtiltotta. Ekkor született Gyóni Gézának ez a verse. SÁNDOR lászló Én tudom, melyik a legbüdösebb magyar hamburgerbódé. Sajnálatos módon napi sétáim útvonalába telepedett anno, kitértem előle. (Ugyan hányszor kell még irányt vál­toztatnom apró kis életem során, hogy elke­rüljem az idegen, nem magyar, kártékony szennyvizeket, amelyek „begyűrűznek” ha­tárainkon?) Csak a hétvégeken mentem arra mégis, mert tudtam, hogy szombat-vasárnap nem üzemel a bódé, pihen és mosakszik a tulaj, meg számol: vajon mennyit hozott a kony­hára, hogy húszezer országlakost használha­­tatlanul büdössé és gyomorpanaszossá tett, illetve tehetett az elmúlt héten? A minap, szombat volt, arra indultam. Orrfacsaró hamburgerbűz csapott meg, az, amiket elkerülni igyekszem évek óta. A bó­dé üzemelt, ó, igen, csökken a kereslet, alig akad már egy-két éhes utazó az agglomerá­cióból, aki hamburgerevésre vetemedik, „ki kell nyitnunk szombat-vasárnap is, Józsi”. Valahogy úgy húztam el előtte, akárha a víz alatt, szemeimet becsuktam, siettem. Pár lépés után „felmerültem”. Egy üres házhely előtt találtam magam, éppen kinyíló szemem színes, vaskos táblát pillantott meg a szom­szédos tűzfalon: „G. GALÉRIA építkezése.” Álltam előtte, mint egy templomban, sem­miféle szag nem lengett körülöttem, csak a remény meg egy adag bizonyosság. Gyerek­korom pingpongmeccsei jutottak eszembe. „Csere van”, gondoltam. can

Next