Turul 1998 (A Magyar Heraldikai és Genealógiai Társaság Közlönye)

1-2. füzet - 1. Értekezések, önálló cikkek - Sólymos Szilveszter: Hozzászólás és kiegészítés Pandula Attila "Egy XVII. századi, heraldikai témájú, magyar olajfestmény" című, a Turul 1997/1-2. számában megjelent tanulmányához

39 HOZZASZOLÁS ES KIEGESZITES Pandula Attila „Egy XVII. századi, heraldikai témájú, magyar olajfestmény" című, a Turul 1997/1-2. számában megjelent tanulmányához Pandula Attila egy rendkívül érdekes, 17. századi olajfestményre akadt, amely a Szent Koronát ábrázolja, jelentős mennyiségű latin szöveg kíséretében. A szerző a lehetőségekhez képest ismertette a képet (lásd magát a tanulmányt), de éppen a latin szövegek értelmezésé­vel marad adós, és így lényeges kérdéseket hagy nyitva a festmény provenienciájával és rendeltetésével kapcso­latban. Az ő értékes tanulmányát szeretnénk kiegészí­teni elsősorban a latin szövegek értelmezésével és a festmény eredetének, rendeltetésének kutatásával. A festménynek a szerző által hozott 36 sornyi la­tin szövege a tanulmányban hozott formában nem volt lefordítható, mert a kora barokk, nehéz latin szöveg nem mindenütt volt rekonstruálható; bizonyos helyeken maga az eredeti szöveg sem olvasható. Mivel Pandula megjegyezte, hogy Trencsénben a Vármúzeumban egy 17. századi történeti képkiállítá­son még két, egészen hasonló koronaábrázolást lá­tott, azokat is megtekintettük a helyszínen. A szöveg tisztázásához ez ugyan sokat segített, de maradtak homályos helyek, mert a festő a nehéz latin szöveget, amelyet aligha értett, nem tudta egészen pontosan átírni. A két trencséni koronaábrázolás a magyaror­szágival ugyan szinte teljesen megegyezik, mégis van az egyik trencséni ábrázoláson a Korona lecsüngői között hat olyan sor, amely a hazai ábrázoláson hi­ányzik, és amelyik döntő felvilágosítással szolgál. A festményen lévő összes latin szövegek átírása és azok magyar fordítása: A Korona felett körben ez olvasható: DEUS CUSTODIAT­ATIE AB OMNI MALO.­­ A TE szó T betűje azért hiányzik, mert a festő elgondolásában a Korona keresztje helyettesíti a T betűt. A szöveg a Biblia latin, Vulgata fordítása szerint a 120. zsoltár 7. versét hozza, kicsit szabad átírással: ISTEN ŐRIZ­ZEN MEG TÉGED MINDEN ROSSZTÓL. A Korona csüngői között az egyik trencséni fest­ményen ezek a sorok olvashatók: Praga egredior 17 luni Anno 1608 Posonia ingredior 19 Sept Anno 1608 Conservatorior ponae 5 Oct Posonio movi 19 Oct Anno 1620 Vetussoli sevi 29 Oct 1621 Conservetoriore condor 29 Jan 1621 Ennek a szövegnek a leírója - latinul nem tudván - legalább három hibát ejtett, amelyek azonban - úgy tűnik - könnyen helyesbíthetők: 3. sor helyesen: Conservatorio ponor vagy reponor 5. sor helyesen: Veterisolio sequi 6. sor helyesen: Conservatorio recondor Magyar fordítás,­ mintha a korona maga beszélne Prágából elindultam 1608. június 17-én; Pozsonyba beléptem 1608. szeptember 19-én; A Kincstárba (őrzési helyre) elhelyeztek október 6-án; Pozsonyból elindultam 1620. október 19-én; Zólyomba megérkeztem 1620. október 29-én. Őrzési helyre tettek 1620. január 29-én. A hosszabb, 36 sornyi latin szöveg felett a felirat hiba nélkül van közölve: IN PROFECTIONEM S. CORONAE POSONIO VETERISOLIUM - magyar fordításban: A SZENT KORONÁNAK POZSONY­BÓL ZÓLYOMBA TÖRTÉNŐ ÚTJÁHOZ. Következik a képen a 36 sor két hasábban. Úgy tűnik, hogy hexameteres formában van írva. Közöljük úgy, ahogy rekonstruálni tudtuk a latin szöveget, amely bizonyos részeiben az eredeti festményeken sem olvasható. A magyar fordítás kissé szabadabb, értelemszerű, a lényeges mondanivalót törekszik visszaadni: „Nona super denas lux fulsit in exe novembris, Posonio dum se cum majestate movebat Hungáriáé pretiosus apex diadema vetustum.

Next